• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:22,500 --> 00:01:24,250
Не може да минеш!
2
00:01:24,456 --> 00:01:25,542
Гандалф!
3
00:01:31,000 --> 00:01:35,625
Јас сум поданик на тајниот оган,
носач на пламенот од Анор.
4
00:01:44,125 --> 00:01:46,042
Врати се во сенката!
5
00:01:47,875 --> 00:01:50,125
Темниот оган нема
да ти помогне,
6
00:01:50,125 --> 00:01:51,750
Пламену од Удун!
7
00:01:55,456 --> 00:01:59,625
Нема да поминеш!
8
00:02:27,205 --> 00:02:30,830
Не, не!
Гандалф!
9
00:02:38,542 --> 00:02:40,125
Губете се,
Будали!
10
00:02:40,875 --> 00:02:42,080
Не!
11
00:03:55,500 --> 00:03:56,330
Гандалф!
12
00:03:58,167 --> 00:03:59,455
Што тоа,
Г. Фродо?
13
00:04:02,125 --> 00:04:03,042
Ништо...
14
00:04:11,500 --> 00:04:12,792
Само сон.
15
00:04:29,458 --> 00:04:30,375
Мордор.
16
00:04:31,083 --> 00:04:33,500
Единственото место од Средната земја
Што не сакаме да го видиме одблизу.
17
00:04:34,125 --> 00:04:35,958
А сепак таму се
трудиме да стигнеме.
18
00:04:37,040 --> 00:04:38,540
Таму,
каде што не можеме да одиме.
19
00:04:40,290 --> 00:04:43,000
Да се соочиме со ова,Г.Фродо
Изгубени сме.
20
00:04:45,540 --> 00:04:47,625
Не мислам дека Гандлаф сакаше
да дојде до ова.
21
00:04:50,000 --> 00:04:52,208
Тој не сакаше многу
работи да се случат, Сем.
22
00:04:54,208 --> 00:04:55,458
Но се случија.
23
00:05:08,708 --> 00:05:09,708
Г.Фродо?
24
00:05:13,540 --> 00:05:14,790
Прстенот, нели?
25
00:05:16,125 --> 00:05:17,625
Станува потежок.
26
00:05:31,208 --> 00:05:32,458
Колку храна
ни остана?
27
00:05:32,708 --> 00:05:33,833
Па,
да проверам.
28
00:05:34,833 --> 00:05:36,165
Ох да, одлично.
29
00:05:37,083 --> 00:05:38,208
Лембас леб.
30
00:05:38,540 --> 00:05:39,625
И гледај!
31
00:05:42,165 --> 00:05:44,125
Повеќе Лембас леб.
32
00:05:55,250 --> 00:05:56,915
Обично не сум склон
кон непознати јадења,
33
00:05:56,915 --> 00:05: ...
You are currently editing: two towers mak cd1.sub
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,198
Напред,
одете напред!
2
00:00:10,599 --> 00:00:12,198
Држете се заедно!
3
00:01:23,799 --> 00:01:25,799
Донеси го твоето "убаво" лице
близу до мојата секира!
4
00:01:29,000 --> 00:01:30,599
Овој се брои како мој!
5
00:01:47,299 --> 00:01:48,697
Смрдливо Суштество!
6
00:03:15,899 --> 00:03:17,199
Арагорн!
7
00:03:23,098 --> 00:03:24,300
Арагорн!
8
00:03:38,098 --> 00:03:42,399
Кажи ми што се случи,
и ке ти ја олеснам смртта!
9
00:03:43,598 --> 00:03:45,000
...Мртов.
10
00:03:45,500 --> 00:03:48,300
Се "стркала" малку, преку
карпите...
11
00:03:51,800 --> 00:03:52,899
Лажеш!
12
00:04:27,199 --> 00:04:29,098
Качете ги ранетите на коњи.
13
00:04:30,098 --> 00:04:32,500
Волците од Ајзенгард
ке се вратат.
14
00:04:33,598 --> 00:04:34,899
Оставете ги мртвите...
15
00:04:43,300 --> 00:04:44,300
Дојди...
16
00:04:54,800 --> 00:04:56,500
Конечно!
Хелмс Дип!
17
00:04:56,598 --> 00:04:58,399
Ене го таму,
Хелмс Дип!
18
00:05:05,500 --> 00:05:07,399
Спасени сме,
Моја Дамо!
19
00:05:08,199 --> 00:05:09,500
Ти благодарам!
20
00:05:54,699 --> 00:05:55,899
-Мамо!
-Фреда!
21
00:06:02,199 --> 00:06:05,800
Направете пат за Теоден!
Правете пат за Кралот!
22
00:06:13,899 --> 00:06:14,399
Премалку...
23
00:06:14,500 --> 00:06:16,699
Малкумина се вративте...
24
00:06:20,500 --> 00:06:23,500
Нашиот народ е безбеден.
25
00:06:24,500 --> 00:06:27,300
За неа, плативме
со многу животи.
26
00:06:27,598 --> 00:06:32,500
Моја Дамо...
27
00:06:32,800 --> 00:06:34,300
Господарот Арагорн...
28
00:06:35,399 --> 00:06:36,500
...Каде е тој?
29
00:06:38,500 --> 00:06:39,598
Падна...
30
00:07:02,699 --> 00:07:05,098
Повлечете ги сите сили
зад зидот.
31
00:07:05,800 --> 00:07:07,000
Забаракадирајте ги портите,
32
00:07:07,199 --> 00:07:08,699
И поставете стража
наоколу.
33
00:07:09,000 --> 00:07:10,899 ...
You are currently editing: two towers mak cd2.sub
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.