• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:04,080 --> 00:00:08,670
Et 17 cents qui sont moins que 20.
2
00:00:12,840 --> 00:00:15,840
Dr Blake, à quoi attribuez vous
le fait d'avoir tenu bon ...
3
00:00:15,890 --> 00:00:19,430
pendant ces douze années
d'études de médecine?
4
00:00:19,470 --> 00:00:22,140
A la cafféine, aux croissants...
5
00:00:22,180 --> 00:00:25,980
et à ma mère qui a toujours cru en moi.
6
00:00:25,980 --> 00:00:27,810
J'aurais aimé
avoir une mère comme la vôtre.
7
00:00:27,860 --> 00:00:29,070
Elle était sûrement très brillante.
8
00:00:29,110 --> 00:00:30,980
Elle avait une excellente intuition.
9
00:00:31,030 --> 00:00:34,530
Connaîtriez vous
par hasard son niveau de QI ?
10
00:00:35,530 --> 00:00:39,490
Dans le bas de l'échelle.
Aux environs de 70.
11
00:00:39,490 --> 00:00:42,950
Ainsi votre mère...
12
00:00:43,000 --> 00:00:45,460
cette femme dotée de l'intelligence
d'un enfant de 9 ans...
13
00:00:45,500 --> 00:00:48,290
a eu la sagesse de déceler en vous
la capacité d'être un jour un grand médecin.
14
00:00:48,340 --> 00:00:52,550
Oui. Ca n'a pas toujours été facile...
15
00:00:52,590 --> 00:00:56,970
mais elle m'a appris des choses
qu'ils ne peuvent enseigner.
16
00:00:57,010 --> 00:00:59,970
Comme la patience et la compassion.
17
00:01:00,010 --> 00:01:02,350
Des vertus dont est pourvu tout bon médecin.
18
00:01:02,390 --> 00:01:04,270
M. Dawson.
19
00:01:04,310 --> 00:01:07,690
Vous êtes devenue
une fille merveilleuse...
20
00:01:07,730 --> 00:01:09,480
et nous sommes fiers de vous.
21
00:01:09,520 --> 00:01:13,860
Lucy le sera aussi.
Elle sera merveilleuse.
22
00:01:13,900 --> 00:01:15,990
Il a beaucoup d'enthousiasme.
Merci, Docteur.
23
00:01:16,030 --> 00:01:18,160
Pas d'autres questions.
Allons, venez.
24
00:01:18,200 --> 00:01:20,910
Comment avez-vous fait pour terminer
vos études ? Où viviez vous ?
25
00:01:20,950 --> 0 ...
You are currently editing: I Am Sam.CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:46,553 --> 00:01:48,020
Oh là.
2
00:01:49,689 --> 00:01:53,489
Double extra cappucino déca
light pour Bruce.
3
00:01:54,528 --> 00:01:56,052
Tout juste, l'ami.
4
00:01:56,096 --> 00:01:58,894
C'est un excellent choix,
Bruce.
5
00:01:58,932 --> 00:02:01,958
- Merci, Sam. A plus.
- Vraiment excellent.
6
00:02:02,002 --> 00:02:06,530
Un Macchiato Caramel.
Attention, c'est chaud.
7
00:02:06,573 --> 00:02:08,473
Bonjour.
8
00:02:08,508 --> 00:02:10,408
Un 'Grande' vanille et lait écrémé.
9
00:02:10,444 --> 00:02:12,105
C'est un excellent choix.
10
00:02:12,145 --> 00:02:14,306
- Merci, Sam.
- Ouais.
11
00:02:15,715 --> 00:02:17,910
Hé, Sam. Ils viennent d'appeller.
Il faut que t'y ailles.
12
00:02:17,951 --> 00:02:20,545
Oh, ouais, j'y vais.
13
00:02:20,587 --> 00:02:21,554
Il faut y aller, vieux.
14
00:02:21,588 --> 00:02:25,615
Je dois y aller maintenant.
15
00:02:25,659 --> 00:02:28,526
Je dois y aller maintenant, George!
16
00:02:28,562 --> 00:02:29,722
Bonne chance.
17
00:02:29,763 --> 00:02:32,061
Faut y aller.
18
00:02:35,769 --> 00:02:36,963
Faut y aller maintenant.
19
00:02:47,380 --> 00:02:51,009
Vite. Premier étage,
encore deux étages.
20
00:02:51,051 --> 00:02:53,417
Vite.
21
00:02:53,453 --> 00:02:56,854
Deuxième étage...
encore un étage.
22
00:02:56,890 --> 00:03:00,485
Je dois aller
à la chambre 324 au 3ème étage.
23
00:03:02,729 --> 00:03:07,189
Rebecca !
24
00:03:07,234 --> 00:03:08,997
C'est vous le responsable de ça ?
25
00:03:09,035 --> 00:03:10,502
Je m'excuse.
26
00:03:10,537 --> 00:03:12,903
Trop tard pour les excuses.
Venez ici et tenez lui la main.
27
00:03:12,939 --> 00:03:15,100
Vous vous sentez bien ?
28
00:03:16,643 --> 00:03:18,110
Je sens que ça bouge, Gert.
29
00:03:19,579 --> 00:03:22,343
Bon. Courage.
Concentrez vous, et respirez.
30
00:03:22,382 --> 00:03:24,407
Il a ...
You are currently editing: I Am Sam.CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.