• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:03:00,028 --> 00:03:03,328
Zovemo za potvrdu
poginulog vojnika.
2
00:03:03,392 --> 00:03:04,792
Da, odmah ćemo vas kontaktirati.
3
00:03:04,824 --> 00:03:07,024
Tko je zadužen za
No. 238 Jin Seok Lee?
4
00:03:07,490 --> 00:03:08,890
Jin Seok Lee? To sam bio ja.
5
00:03:08,990 --> 00:03:12,573
Zašto? Provjerio sam rupu i
slike mjesta događaja.
6
00:03:12,914 --> 00:03:14,614
Poginuo u akciji...
7
00:03:15,135 --> 00:03:16,995
Nije evidentiran na
listi nestalih u akciji.
8
00:03:17,196 --> 00:03:18,796
Da li si provjerio na
popisu regrutacije?
9
00:03:19,126 --> 00:03:20,826
Jin Seok Lee...
10
00:03:22,891 --> 00:03:24,656
Popis regrutacije...
11
00:03:26,823 --> 00:03:27,556
Preživjeli?
12
00:03:31,290 --> 00:03:33,556
Deda, deda.
13
00:03:33,623 --> 00:03:35,973
Telefon za tebe.
Vojska je na liniji.
14
00:03:38,889 --> 00:03:39,839
Halo?
15
00:03:40,123 --> 00:03:43,173
Halo, gospodine. Zovem vas iz Korejskog
Ratnog Odjela za nestale osobe.
16
00:03:43,239 --> 00:03:47,089
Željeli bismo provjeriti identitet osobe
koju smo pronašli tijekom iskapanja.
17
00:03:47,248 --> 00:03:47,998
Da...
18
00:03:48,150 --> 00:03:50,253
Da li ste vi Jin Seok Lee
iz 12-te pješačke divizije
19
00:03:50,452 --> 00:03:53,392
Koja je sudjelovala u
bitci kod Doom Il Yung-a?
20
00:03:53,424 --> 00:03:55,404
Da, da jesam.
21
00:03:55,655 --> 00:03:59,505
Pronašli smo ostatke sa
istim imenom Jin Seok Lee.
22
00:04:01,355 --> 00:04:02,905
Oh, stvarno?
23
00:04:03,256 --> 00:04:05,906
Ja sam Jin Seok Lee.
24
00:04:06,656 --> 00:04:11,306
Da to nije Jin Tae Lee
kojeg ste pronašli?
25
00:04:11,556 --> 00:04:13,906
Ne. Sigurni smo da se radi o
Jin Seok Lee.
26
00:04:14,756 --> 00:04:16,456
Samo smo željeli provjeriti.
27
00:04:16,576 --> 00:04:17,906
Oprostite na smetnji.
28
00:04:18,156 --> 00:04:20,306
Čini se da je ime
nestalo sa naše liste ...
You are currently editing: Brotherhood CD-1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,353 --> 00:00:04,615
Umri!
2
00:00:26,142 --> 00:00:28,303
Pazi!
Stižu s boka!
3
00:00:39,455 --> 00:00:41,423
Jin-tae, kuda si krenuo?
4
00:00:42,358 --> 00:00:44,019
Vrati se, Jin-tae!
5
00:00:44,661 --> 00:00:45,457
Jin-tae!
6
00:00:48,765 --> 00:00:50,323
Rekao sam ti da se vratiš!
7
00:00:52,068 --> 00:00:53,296
Jin-tae!
8
00:00:53,937 --> 00:00:55,199
Jin-tae!
9
00:01:07,850 --> 00:01:09,112
Jin-tae!
10
00:01:51,160 --> 00:01:52,718
Kurvin sine!
11
00:01:53,062 --> 00:01:54,927
Ako zauzmu ovaj bunker
12
00:01:55,064 --> 00:01:57,430
gotovi smo, shvaćaš?
13
00:01:57,567 --> 00:01:58,600
Da, gospodine!
14
00:01:58,635 --> 00:02:00,330
Vi jebene bebice.
15
00:02:00,637 --> 00:02:02,400
Kako se usuđujete izdati nas?
16
00:02:03,539 --> 00:02:04,904
Požurite!
17
00:03:56,252 --> 00:03:59,312
Sretni ste što ste živi.
18
00:04:03,459 --> 00:04:04,721
Jin... tae!
19
00:04:07,663 --> 00:04:09,028
Jin-tae!
20
00:04:21,043 --> 00:04:23,102
- Jin-tae!
- Jin-seok!
21
00:04:31,154 --> 00:04:32,416
Jesi li dobro?
22
00:04:33,256 --> 00:04:34,518
Dobro.
23
00:04:34,657 --> 00:04:36,215
Idemo po vodu.
24
00:04:37,560 --> 00:04:38,822
Jin-tae...
25
00:04:41,764 --> 00:04:45,325
Zašto se dobrovoljno javljaš
26
00:04:45,468 --> 00:04:47,095
na svaku samoubilačku misiju?
27
00:04:48,237 --> 00:04:49,704
Zbog odličja...
28
00:04:52,141 --> 00:04:53,665
Da me pošalješ kući?
29
00:04:55,144 --> 00:04:57,009
Koga vraga izvodiš?
30
00:04:57,146 --> 00:05:00,013
Misliš da si otporan na metke?
31
00:05:00,550 --> 00:05:03,417
Svakoga trena vidim da netko gine!
32
00:05:03,553 --> 00:05:05,020
Jesi li poludio?
33
00:05:05,154 --> 00:05:06,917
Pretpostavimo i da dobiješ odličje!
34
00:05:07,557 --> 00:05:10,424
Misliš da bih bio sretniji da ja idem
kući, a ti negdje ležiš mrtav?
35
00:05:13,362 --> 00:05:15, ...
You are currently editing: Brotherhood CD-2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:21,154 --> 00:00:22,712
U liniju, u liniju!
2
00:00:23,757 --> 00:00:25,224
U liniju, u liniju!
3
00:00:34,267 --> 00:00:35,825
Naredniče LEE Jin-tae
4
00:00:36,169 --> 00:00:40,629
Dodijeljena vam je Medalja časti
za vaše uspjehe
5
00:00:40,741 --> 00:00:45,007
u Pyongyangu i iskazane hrabrosti
u mnogim borbama
6
00:00:45,145 --> 00:00:47,010
i što ste se pružili i više
nego što je bilo potrebno.
7
00:00:47,147 --> 00:00:51,208
'1. Prosinac 1950
Predsjednik RYEE Syng-man'
8
00:01:02,863 --> 00:01:04,125
Narednik Lee Jin-tae!
9
00:01:04,264 --> 00:01:06,528
Čestitamo
uspjeli ste!
10
00:01:06,666 --> 00:01:07,496
Hvala vam!
11
00:01:07,601 --> 00:01:11,435
Ovo je trebala biti formalna
ceremonija, oprostite.
12
00:01:14,841 --> 00:01:18,709
1 bataljon, produžite
do točke susreta br.3
13
00:01:19,146 --> 00:01:20,704
Drugi, treći i četvrti bataljon
14
00:01:20,847 --> 00:01:22,314
krenite na točku susreta br.5
15
00:01:22,449 --> 00:01:24,007
Budite na položajima sutra
do 18:00 sati.
16
00:01:24,151 --> 00:01:27,120
Sve snage će tamo biti
regrupirane.
17
00:01:27,354 --> 00:01:30,812
Sada krenite na vaša zborna mjesta.
18
00:01:30,957 --> 00:01:32,117
Otpust.
19
00:01:33,360 --> 00:01:35,624
Vidimo se na sljedećem položaju.
20
00:01:39,966 --> 00:01:42,434
- Gospodine, mogu li popričati sa vama?
- Izvolite.
21
00:01:42,569 --> 00:01:44,730
Gospodine, riječ je o
mojem mlađem bratu.
22
00:01:45,071 --> 00:01:47,403
Napisaću službeni zahtjev
23
00:01:47,541 --> 00:01:49,805
zapovjedniku divizije.
24
00:01:50,143 --> 00:01:52,008
Hvala vam, gospodine.
25
00:01:52,145 --> 00:01:54,613
Bojim se da će nas
povući u Seoul.
26
00:01:54,948 --> 00:01:57,917
Mislim da krećemo na jug,
preko rijeke Nakdong.
27
00:01:58,051 --> 00:01:59,609
Znaš li gdje je Jin-seok?
28
00:02:00,153 --> 00:02:01,711
Otišao je prije par minuta.
...
You are currently editing: Brotherhood CD-3.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.