• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,640 --> 00:00:04,076
Ako Bog tako želi, dečak nikad i neće
saznati šta se dogodilo.
2
00:00:05,080 --> 00:00:06,832
Nemoj da ga plašiš!
3
00:00:07,040 --> 00:00:09,190
Molim te, preklinjem!
4
00:00:09,400 --> 00:00:13,552
Ako želiš nekog da kinjiš,
neka to bude gospodin Aleksandar!
5
00:00:14,440 --> 00:00:18,035
Ili makar i ja!
6
00:00:18,240 --> 00:00:22,438
Izaberi po želji,
s obzirom da drugačije ne možeš!
7
00:00:22,640 --> 00:00:28,510
Ali ne dovoljavam ti da
maltretiraš dečaka!
8
00:00:39,240 --> 00:00:41,754
Moja devojčice ...
9
00:00:41,960 --> 00:00:45,032
draga moja devojčice ...
10
00:00:55,360 --> 00:00:57,032
Oprosti mi!
11
00:02:47,080 --> 00:02:48,877
Oče naš, koji...
12
00:02:49,080 --> 00:02:52,038
Oče naš, koji si na nebesima ...
13
00:02:54,080 --> 00:02:56,036
neka se sveti ime tvoje.
14
00:02:57,080 --> 00:02:59,878
Neka bude carstvo tvoje ...
15
00:03:00,080 --> 00:03:02,036
i na nebu kao i na zemlji ...
16
00:03:04,560 --> 00:03:06,869
Hleb naš nasušni daj nam danas ...
17
00:03:07,080 --> 00:03:09,878
i izbavi nas od zla.
18
00:03:10,080 --> 00:03:12,036
Neka bude carstvo tvoje ...
19
00:03:13,080 --> 00:03:15,036
i volja tvoja ...
20
00:03:15,240 --> 00:03:17,037
vo vijeki vijekova.
21
00:03:19,080 --> 00:03:21,036
Amin.
22
00:03:23,080 --> 00:03:24,513
Gospode!
23
00:03:26,840 --> 00:03:30,037
Spasi nas u ovom zlom trenutku.
24
00:03:31,080 --> 00:03:33,878
Ne daj da moja deca umru,
25
00:03:34,080 --> 00:03:36,036
ni moji prijatelji ...
26
00:03:37,080 --> 00:03:38,877
supruga moja ...
27
00:03:39,080 --> 00:03:41,036
Viktor ...
28
00:03:42,080 --> 00:03:45,868
i svi oni koji Te vole
i veruju u Tebe ...
29
00:03:46,080 --> 00:03:50,870
i svi oni koji ne veruju u Tebe,
jer su slepi ...
30
00:03:51,080 --> 00:03:55,039
Oni koji ti se ne podaju
duhom i telom ...
31
00:03:56,7 ...
You are currently editing: Sacrifice_2_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:18,920 --> 00:00:24,153
ŽRTVOVANJE
2
00:00:25,320 --> 00:00:29,471
Srpski prevod:
Alex Wolf
3
00:05:35,120 --> 00:05:39,159
Dođi ovamo i daj mi
ruku, dečko!
4
00:05:42,200 --> 00:05:45,636
Nekada davno, jako davno ...
5
00:05:46,800 --> 00:05:51,749
stari monah živeo je
u jednom pravoslavnom manastiru.
6
00:05:52,800 --> 00:05:54,995
Zvao se Pamve.
7
00:05:55,200 --> 00:05:58,988
Jednom je posadio ogoljeno drvo
na padini
8
00:05:59,200 --> 00:06:01,156
baš kao ovo.
9
00:06:02,200 --> 00:06:05,998
Zatim je rekao svom učeniku,
10
00:06:06,200 --> 00:06:07,998
koji se zvao Ioann Kolov,
11
00:06:08,200 --> 00:06:15,595
da treba da zaliva to drvo
svakog dana sve dok drvo ne oživi.
12
00:06:15,800 --> 00:06:18,155
Stavi koji kamenčić tamo,
molim te.
13
00:06:19,200 --> 00:06:21,998
I tako svakog jutra
14
00:06:22,200 --> 00:06:25,988
Ioann je punio kofu vodom
i išao tamo.
15
00:06:26,200 --> 00:06:31,149
Peo se na planinu i
zalivao osušeno drvo
16
00:06:32,200 --> 00:06:35,988
dok bi se uveče
17
00:06:36,200 --> 00:06:38,998
vraćao u manastir.
18
00:06:39,200 --> 00:06:41,998
To je radio 3 godine.
19
00:06:42,200 --> 00:06:46,990
A onda, jednog dana, popeo
se na planinu i ugledao
20
00:06:47,200 --> 00:06:51,149
svoje drvo prepuno
cvetova!
21
00:06:53,200 --> 00:06:58,638
Reci šta hoćeš, ali metodičnost i
sistematičnost imaju svojih prednosti.
22
00:07:00,320 --> 00:07:06,156
Znaš, ponekad kažem sebi
23
00:07:08,040 --> 00:07:10,793
ukoliko se svakog dana
24
00:07:11,000 --> 00:07:13,992
u istom trenutku
25
00:07:14,200 --> 00:07:16,873
događa uvek isti događaj,
26
00:07:17,080 --> 00:07:18,638
kao neka vrsta rituala,
27
00:07:18,840 --> 00:07:23,994
nepromenljiv, sistematičan,
svakog dana u isto vreme,
28
00:07:24,200 --> 00:07:26,998
svet će se time promeniti.
29
00:07:27,200 --> 00:07:28,997
Da, nešto će se ...
You are currently editing: Sacrifice_1_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.