• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:02,419 --> 00:00:05,219
U glavnim ulogama
2
00:00:11,140 --> 00:00:15,860
ODISEJA
3
00:00:28,220 --> 00:00:30,417
Moramo je odvesti u palaču.
4
00:00:30,658 --> 00:00:33,978
Požuri, Odiseju!
5
00:00:37,540 --> 00:00:39,497
Dijete se rađa!
6
00:00:39,620 --> 00:00:41,411
Vodi me kući.
7
00:00:41,532 --> 00:00:42,892
Gospodaru!
8
00:00:43,133 --> 00:00:44,573
Neka sve pripreme!
9
00:00:47,700 --> 00:00:49,489
Samo misli na nas dvoje.
10
00:00:49,810 --> 00:00:54,250
Ti i ja, sami...
Ležimo na obali.
11
00:01:10,860 --> 00:01:12,653
Čvrsto me drži.
12
00:01:12,774 --> 00:01:14,814
Predaj mi bol.
13
00:01:16,180 --> 00:01:18,819
Gospodaru!
14
00:01:23,540 --> 00:01:27,453
Evo ga, dijete se rađa!
15
00:01:28,460 --> 00:01:31,338
Ovamo!
16
00:01:34,019 --> 00:01:35,859
Ovdje...
17
00:01:44,500 --> 00:01:46,536
Dijete se rađa!
18
00:01:54,219 --> 00:01:57,019
Gospodarice Antikleja!
19
00:02:02,260 --> 00:02:05,855
Kraljica Penelopa rađa!
20
00:02:07,860 --> 00:02:09,532
Dijete je na putu...
21
00:02:12,020 --> 00:02:13,851
Brzo! - Smiri se, dačko.
22
00:02:15,380 --> 00:02:18,895
Zadrži me u očima.
23
00:02:33,180 --> 00:02:34,738
Dječak!
24
00:02:50,820 --> 00:02:53,288
Volim te.
25
00:03:02,420 --> 00:03:07,016
Scenarij
prema Homerovom epu
26
00:03:17,020 --> 00:03:18,976
Vidiš li, Telemaše?
27
00:03:19,017 --> 00:03:20,777
Itaka!
28
00:03:20,818 --> 00:03:22,858
Tvoje kraljevstvo!
29
00:03:26,020 --> 00:03:28,170
Vidiš li kako je lijepa?
30
00:03:31,980 --> 00:03:33,572
Da, da...
31
00:03:34,573 --> 00:03:36,373
Pogledaj!
32
00:03:39,180 --> 00:03:42,729
NIKADA NISAM BIO PONOSAN
KAO TOGA DANA.
33
00:03:42,940 --> 00:03:47,536
MOJA DRAGA PENELOPA I BOGOVI
PODARILI SU MI SINA.
34
00:03:48,380 --> 00:03:53,249
ALI TAD SE ZAUVJEK PROMJENIO
I SVIJET KOJI SMO STVARALI.
35
00:03:56,940 --> 00:04: ...
You are currently editing: The Odyssey CD1 (Armand Assante - 1997).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:33,382 --> 00:01:35,850
Ognjena rijeka!
2
00:01:36,902 --> 00:01:38,741
Dopusti da pođem s tobom.
3
00:01:39,342 --> 00:01:43,342
Ne. Moram je sam prijeći.
4
00:01:51,982 --> 00:01:55,099
Duša će ti izgorjeti.
5
00:02:07,662 --> 00:02:10,017
Znam da biste me slijedili.
6
00:02:11,662 --> 00:02:14,142
Uvijek ste me slijedili.
7
00:02:14,983 --> 00:02:16,863
Vi ste moji ratnici.
8
00:02:21,782 --> 00:02:27,334
No nije vam još došlo vrijeme
da uđete u ovu kuću smrti.
9
00:02:30,822 --> 00:02:36,014
Pretrpjeli smo gubitak
mnogih vojnika. Zajedno.
10
00:02:36,662 --> 00:02:41,259
Preživjeli smo. Zajedno!
11
00:02:42,462 --> 00:02:47,737
A sad možda više nikad
nećemo vidjeti jedni druge.
12
00:02:47,818 --> 00:02:49,778
Vratit ćeš se!
- A ako se ne vratim?
13
00:02:49,822 --> 00:02:52,979
Bez tebe nećemo stići
u Itaku! - Hoćete.
14
00:02:55,142 --> 00:02:57,576
Ja sam onaj koji je
izgubljen.
15
00:03:15,822 --> 00:03:18,541
Ako se ne vratim,
veslat ćete.
16
00:03:18,622 --> 00:03:22,462
Neprekidno veslajte
i stići ćete do Itake.
17
00:03:59,462 --> 00:04:00,861
Stanite!
18
00:04:04,542 --> 00:04:06,498
Natrag!!
19
00:04:08,542 --> 00:04:11,215
Ovan nije za vas!
20
00:04:11,462 --> 00:04:13,896
Stanite!
21
00:04:28,902 --> 00:04:32,861
Antipe, pokaži mi
Tireziju!
22
00:04:35,342 --> 00:04:38,614
Molim te, odvedi me k njemu!
23
00:06:17,122 --> 00:06:22,321
Mnogo si riskirao tražeći
slijepog proroka. - Tirezija!
24
00:06:25,522 --> 00:06:29,352
Prinesi ovna kao žrtvu.
25
00:06:29,593 --> 00:06:31,593
Najprije mi pokaži put.
26
00:06:32,122 --> 00:06:37,833
Pametan si, Odiseju od Itake.
No ne i vrlo mudar.
27
00:06:38,042 --> 00:06:40,833
Misliš samo na povratak kući.
28
00:06:40,922 --> 00:06:46,795
U svojoj sljepoći ne uviđaš
da ti je baš putovanje suđeno.
29
00:06:47,162 --> 00:06:52,077
Tek kada to shvatiš, spoz ...
You are currently editing: The Odyssey CD2 (Armand Assante - 1997).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.