• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:17,710 --> 00:01:18,608
Dobar dan.
2
00:01:20,647 --> 00:01:21,443
Dobar dan.
3
00:01:25,018 --> 00:01:26,042
Ko je ona, Mike?
4
00:01:26,252 --> 00:01:27,184
Radim na tome.
5
00:01:29,489 --> 00:01:30,683
Fiona Birch
6
00:01:30,924 --> 00:01:34,451
Zvana Fiona NieIson
rođena u Londonu, Engleska, 1978
7
00:01:34,661 --> 00:01:37,357
Tražena za ubistvo u Španiji
BraziIu i Americi.
8
00:01:37,597 --> 00:01:38,529
Izvoli, ovo će ti se svideti.
9
00:01:38,765 --> 00:01:40,733
Kaže da je bila kidnapovana od roditelja kada je imala...
10
00:01:41,000 --> 00:01:42,058
Kada je imala 12 godina.
11
00:01:42,702 --> 00:01:44,761
Madame M želi da počnu mlade.
12
00:01:48,575 --> 00:01:50,736
Ja sam u separeu. Kuda sad?
13
00:01:52,045 --> 00:01:53,171
Pogledaj na desno.
14
00:01:53,947 --> 00:01:56,472
Uzmi VIP lift i idi na 12 sprat.
15
00:01:57,117 --> 00:01:58,709
On je u sobi 1238
16
00:02:10,730 --> 00:02:11,628
Hej momci.
17
00:02:11,798 --> 00:02:12,765
Šta je trebalo tako dugo?
18
00:02:12,999 --> 00:02:15,490
Niko ne prodaje kapučino da bi mogao da ga poneseš
sa sobom, jel tako?
19
00:02:16,302 --> 00:02:17,064
Izvoli, Mike.
20
00:02:18,505 --> 00:02:21,167
Zašto mu ne daš uputstva.
On je nov u poslu.
21
00:02:22,208 --> 00:02:24,699
Da bi bio dobar agent Jack
moraš brzo da misliš.
22
00:02:24,911 --> 00:02:26,776
Ne bi ti trebalo uzeti 20 minuta da popiješ kafu.
23
00:02:27,313 --> 00:02:28,905
Izvinite, gospodine. Neće se ponoviti.
24
00:02:43,930 --> 00:02:45,329
Zašto je jednostavno ne uhapsimo?
25
00:02:45,632 --> 00:02:48,328
Fora je u tome da je pustimo da pobegne
i dovešće nas do Madame M
26
00:02:55,575 --> 00:02:56,701
Volim njenu tehniku.
27
00:02:58,077 --> 00:02:59,135
Kakvu tehniku?
28
00:02:59,345 --> 00:03:00,812
Znaš, kao Mata Hari.
29
00:03:01,281 --> 00:03:04,580
Upotrebljava svoje neverovatno tel ...
You are currently editing: Naked Weapon CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:25,242 --> 00:00:26,573
Charlene, požuri!
2
00:00:55,272 --> 00:00:56,603
Ovo je savršeno, nema izlaza!
3
00:00:57,574 --> 00:00:59,235
Požuri! Pomozi mi da blokiram vrata!
4
00:01:03,814 --> 00:01:05,611
Katt, zaglavljene smo unutra!
5
00:01:05,782 --> 00:01:06,976
Mora da postoni neki izlaz.
6
00:01:08,652 --> 00:01:10,813
Ne brini, izvući ćemo se odavde.
7
00:01:13,123 --> 00:01:14,613
Zaboravi, gotovo je!
8
00:01:26,737 --> 00:01:27,567
Požuri!
9
00:01:33,677 --> 00:01:34,939
Idi. Požuri!
10
00:01:35,178 --> 00:01:38,011
Ne! Ako je ovo to, završavamo zajedno!
11
00:01:38,248 --> 00:01:39,146
Neću da te ostavim. Neću!
12
00:01:39,383 --> 00:01:40,372
Ućuti i slušaj!
13
00:01:40,684 --> 00:01:42,879
Obećavam da ćemo se videti napolju.
14
00:01:43,253 --> 00:01:44,220
Obećavam!
15
00:01:45,122 --> 00:01:46,589
Ne smem da te izgubim...
16
00:01:48,392 --> 00:01:50,189
Idi! Idi!
17
00:01:53,797 --> 00:01:56,129
Molim te. Idi!
18
00:03:45,048 --> 00:03:47,710
Bazirano na označenoj površini
oštećenih leđa.
19
00:03:47,918 --> 00:03:50,819
Istražni sudija misli da ga je ubila ženska.
20
00:03:54,991 --> 00:03:56,390
Moj prvi zadatak je bio,
21
00:03:56,626 --> 00:03:58,218
je da pratim osumljičenu Madeline Ho
22
00:03:58,428 --> 00:03:59,656
takozvanu Madame M.
23
00:04:00,230 --> 00:04:03,324
Ko god da je ovo uradio je uništio
nerve golim rukama.
24
00:04:04,100 --> 00:04:06,295
Prošlo je 6 godina, kako sam video ovakvo telo.
25
00:04:07,070 --> 00:04:09,300
Jack, još nešto što bi trebao da znaš.
26
00:04:09,773 --> 00:04:11,365
Istražni sudija je našao uzorak krvi na telu,
27
00:04:11,641 --> 00:04:13,233
koji ne pripada žrtvi.
28
00:04:14,244 --> 00:04:15,074
Pokreni DNA istragu,
29
00:04:15,345 --> 00:04:17,074
i pošalji rezultate nestalih osoba.
30
00:04:18,214 --> 00:04:21,809
Ako sam u pravu, Madame M
je odl ...
You are currently editing: Naked Weapon CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.