• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:25,880 --> 00:00:27,440
Šta se događa?
2
00:00:29,360 --> 00:00:31,840
Nisam siguran.
3
00:00:34,480 --> 00:00:41,800
Pojavio si se na vratima svog oca i on
kaže na prvi pogled jesam li trudna.
4
00:00:41,835 --> 00:00:43,540
ima li pitanja u tome.
5
00:00:43,720 --> 00:00:46,480
Mislim da je to interesantna priča.
6
00:00:46,560 --> 00:00:50,160
Moj otac ima kavaljersko
mišljenje o mom životu.
7
00:00:50,360 --> 00:00:51,400
Vidim.
8
00:00:51,560 --> 00:00:52,905
Dozvoli mi da te pitam nešto?
9
00:00:52,940 --> 00:00:56,360
jesi li ikad nekome rekla da ga voliš?
10
00:00:56,395 --> 00:00:57,480
Da.
11
00:00:58,280 --> 00:00:59,440
Više nego jednom?
12
00:01:01,200 --> 00:01:02,080
Da.
13
00:01:03,960 --> 00:01:07,760
I o tebi bi moj otac rekao
da si kavaljerka.
14
00:01:08,120 --> 00:01:11,640
Od njega si nasljedio svu tu tvrdoglavost.
15
00:01:11,675 --> 00:01:13,160
Sigruan sam da ne znam na što misliš?
16
00:01:13,400 --> 00:01:16,000
Kao, siguran si da je blago istinito,
17
00:01:17,840 --> 00:01:23,800
Ne ali se nadam da je istinito
kao što mi je deda ispričao.
18
00:01:23,880 --> 00:01:26,600
I imam osećaj da je toliko
blizu da ga mogu osetiti.
19
00:01:26,880 --> 00:01:31,600
Samo bih želeo znati da to nije
samo nešto u mojoj glavi ili srcu.
20
00:01:34,760 --> 00:01:37,880
Ljudi ne govore na taj način.
21
00:01:38,360 --> 00:01:41,920
znam, ali ja mislim na taj način.
22
00:01:47,280 --> 00:01:50,200
Hej. Imaš li ga Riley.
Imam.
23
00:01:50,320 --> 00:01:53,125
Viziju da vidi blago prošlo,
24
00:01:53,160 --> 00:01:59,920
dolazi kao vremenska sijenka
koja prolazi pored kuće moći i kamena.
25
00:02:00,000 --> 00:02:03,200
Moć i kamen se odnose
na vrednosti slobode.
26
00:02:03,235 --> 00:02:04,860
Zbog čega morate to raditi?
27
00:02:04,940 --> 00:02:07,080
John Pas i John Stone
su postavili zvono.
28
00:02 ...
You are currently editing: NationalCD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:22,320 --> 00:01:26,520
Djede!
Ti ne bi trebao biti ovde!
2
00:01:26,560 --> 00:01:27,920
Tražiš to?
3
00:01:28,200 --> 00:01:30,760
Samo želim znati.
4
00:01:30,920 --> 00:01:34,440
Ja sam dovoljno star da znam.
Ti bi trebao znati priču.
5
00:01:37,720 --> 00:01:39,800
Ok, evo nas krećemo.
6
00:01:41,760 --> 00:01:45,720
To je bilo 1842.
7
00:01:45,760 --> 00:01:49,200
U noći kao što je ova.
8
00:01:55,840 --> 00:02:03,080
Charls je bio zadnji preživeli potpisivač
deklaracije o nezavisnosti,
9
00:02:03,120 --> 00:02:07,280
također je bio i član tajnog udruženja
koje se zvalo "Masoni"
10
00:02:07,320 --> 00:02:09,640
i znao je da umire.
11
00:02:10,120 --> 00:02:15,640
probudio je svog vozača u sred noći i
naredio mu da ga vodi u bijelu kuću...
12
00:02:15,680 --> 00:02:17,640
da vidi Andrewa Jacksona,
13
00:02:17,680 --> 00:02:20,520
bilo je urgentno da je morao
pričati sa predsednikom.
14
00:02:21,040 --> 00:02:22,480
Da li je pričao sa njim?
15
00:02:22,840 --> 00:02:25,600
Ne nije imao šanse?
16
00:02:25,840 --> 00:02:28,320
Predsednik nije bio tamo te noći.
17
00:02:29,040 --> 00:02:32,600
Ali Charls Carroll je imao jednu tajnu.
18
00:02:32,640 --> 00:02:37,320
I poverio je jednoj osobi kojoj je mogao,
19
00:02:37,360 --> 00:02:39,840
mom pra pradjedu.
20
00:02:40,200 --> 00:02:42,000
Thomasu Gatesu.
21
00:02:42,280 --> 00:02:44,480
Koja je bila tajna.
22
00:02:46,880 --> 00:02:48,280
Blago.
23
00:02:49,800 --> 00:02:53,640
Blago koje je veće nego što se
može zamisliti.
24
00:02:56,760 --> 00:03:04,480
Blago koje je vekovima skupljano od
Faraona, Vladara, Kraljeva,
25
00:03:04,840 --> 00:03:12,240
u vreme velikih ratova bilo
26
00:03:12,280 --> 00:03:13,280
i onda odjednom
27
00:03:13,480 --> 00:03:14,480
isparilo.
28
00:03:17,080 --> 00:03:19,080
I nije se pojavljivalo više
od hiljadu godina
29
00:03:19,1 ...
You are currently editing: NationalCD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.