• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:20,454 --> 00:00:23,685
POVRATAK MUSKETARA
II. DEO
2
00:00:24,774 --> 00:00:27,846
Uloge:
3
00:01:53,934 --> 00:01:59,850
Priđite i upoznajte tri
najpoznatija francuska musketara!
4
00:02:00,054 --> 00:02:03,364
Nastavimo, kuk me ubija.
-Zlato mora biti vraćeno
5
00:02:03,614 --> 00:02:07,163
u kraljevsku riznicu, smesta.
-Bacite mačeve!
6
00:02:08,734 --> 00:02:13,967
lli sutra nećete dočekati zoru!
-Hvala, gospodine.
7
00:02:14,534 --> 00:02:17,731
Budite velikodušni.
Ova predstava je jedinstvena.
8
00:02:18,014 --> 00:02:22,292
Hvala. -Jesu li oni
stvarno tri musketara?
9
00:02:22,694 --> 00:02:27,290
Da, stvarno. Pogledaj
kako se samo hrabro bore.
10
00:02:29,254 --> 00:02:32,087
l ja želim da budem musketar.
11
00:02:35,254 --> 00:02:38,929
Svi za jednoga i jedan za sve!
12
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
Pariz je zabavan, ali mi je to
prevelika gnjavaža. Više volim
13
00:02:46,694 --> 00:02:50,972
spokoj seoskog života.
Usamljenost. Znaš, volim da čitam.
14
00:02:51,334 --> 00:02:55,691
Naravno da su devojke u
Parizu lepe, ali tako su obične.
15
00:02:56,014 --> 00:03:00,644
Želim neku koja bi me uzbudila.
-Znam šta misliš.
16
00:03:00,934 --> 00:03:05,325
Muškarci su ovde tako dosadni.
Misle samo na svoju stoku.
17
00:03:05,654 --> 00:03:09,488
Život je mnogo zanimljiviji,
zar ne? -Upravo tako.
18
00:03:10,374 --> 00:03:14,083
Bila sam Kleopatrina služavka
u prošlom životu. -Stvarno?
19
00:03:14,294 --> 00:03:17,969
Veruješ u reinkarnaciju,
zar ne? -Naravno.
20
00:03:19,734 --> 00:03:23,568
Ako se ne vratim,
videćemo se...
21
00:03:25,414 --> 00:03:28,406
u drugom životu.
22
00:03:31,094 --> 00:03:33,972
Ovde smo da radimo, a ne
da zavodimo devojke. -Da.
23
00:03:34,294 --> 00:03:37,889
Jesi li šta saznao? -Niko
nije video Španjolke u selu.
24
00:03:38,414 --> 00:03:41,212
Dobro. Dovedi konje, ja ću
naći ostale. -Da, g ...
You are currently editing: La femme musketeer-CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:04,164 --> 00:00:07,440
1660. godine besneo je rat
između Francuske i Španije,
2
00:00:07,684 --> 00:00:10,881
bez nade u mir. Na francuskom
dvoru vodila se borba za tron
3
00:00:11,084 --> 00:00:14,235
između kardinala Mazarena
i kralja Luja XlV.
4
00:00:14,604 --> 00:00:19,155
Kardinalu je pomagala osobna garda
dok je Kralj imao pomoć musketara.
5
00:00:28,364 --> 00:00:32,277
Koliko ste ljudi izgubili danas?
-Previše.
6
00:00:32,564 --> 00:00:37,160
Pobedio nas je neprijatelj koji
je nahranjen, odmoran i opremljen
7
00:00:37,804 --> 00:00:41,001
Bojim se da ako ne
dobijemo pojačanje...
8
00:00:41,364 --> 00:00:45,403
Nećemo izdržati zimu. -Samo
vi stojite na putu do Pariza.
9
00:00:45,604 --> 00:00:48,835
Morate da zadržite položaj.
-Sa čime?
10
00:00:49,244 --> 00:00:52,202
Tražim ljude, pošalju mi dečake.
11
00:00:53,684 --> 00:00:57,393
Tražim koplja, mačeve
12
00:00:57,804 --> 00:01:00,762
i hranu.
13
00:01:01,004 --> 00:01:07,557
Samo mogu da molim Boga da izdržimo.
-Vraćam se od španskog kralja.
14
00:01:09,364 --> 00:01:14,643
Mir je možda blizu.
-Mir nekima nije u interesu.
15
00:01:14,924 --> 00:01:19,281
Razgovaraću s kardinalom
Mazarenom u Parizu. -Mazaren?
16
00:01:21,684 --> 00:01:25,199
Neće mi ni odgovoriti na pisma.
17
00:01:28,044 --> 00:01:32,196
Morate da razgovarate s Kraljem.
-Budite jaki, generale.
18
00:01:32,444 --> 00:01:35,754
Kralj vas neće izdati.
19
00:02:03,544 --> 00:02:06,433
POVRATAK MUSKETARA
I. DEO
20
00:02:10,124 --> 00:02:13,321
Uloge:
21
00:02:33,964 --> 00:02:37,639
Stani!
Brže, brže!
22
00:04:22,444 --> 00:04:25,277
Opkoljen si.
23
00:04:47,604 --> 00:04:50,801
Nisi valjda mislio
da će biti tako lako?
24
00:05:56,244 --> 00:05:59,441
Kakve još trikove
imaš u rukavu?
25
00:06:05,764 --> 00:06:09,393
Danas nismo uspeli da se poubijamo,
ali će nas majka ubiti
26
00:06:09,684 -- ...
You are currently editing: La femme musketeer-CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.