• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:59,042 --> 00:01:03,433
Dame i gospodo, pozoriste iz Detroita
2
00:01:03,513 --> 00:01:06,528
vam predstavlja takmicenje u pevanju
uz nezaboravne "Step Sisters".
3
00:01:37,547 --> 00:01:39,492
- Idemo, dame, napred.
4
00:01:40,049 --> 00:01:43,473
- Sta je sa Jimmyem? I sa nastupom?
5
00:01:43,553 --> 00:01:47,569
- Martine, znas da umem da pricam
a gledaj samo kako hodam.
6
00:01:54,131 --> 00:01:56,554
- Trebas Jimmyiju, duso...
7
00:01:56,633 --> 00:01:59,056
- Znas da je lud za tobom..
8
00:01:59,136 --> 00:02:01,525
- Totalno lud.
- Ma nemoj?
9
00:02:02,072 --> 00:02:04,996
- Prenesi "ludom" poruku od mene.
10
00:02:05,075 --> 00:02:08,533
- Reci mu da imam njegov broj.
Telefonski broj.
11
00:02:09,579 --> 00:02:13,527
- Kucni broj, gde zivi sa svojom zenom.
12
00:02:14,584 --> 00:02:17,530
- Idemo Joann, ne moram da slusam ovo.
13
00:02:35,639 --> 00:02:39,587
- Aplauz za takmicare.
14
00:02:40,143 --> 00:02:45,160
- Dobro, uskoro nastupaju sledeci takmicari.
15
00:02:51,221 --> 00:02:54,167
- Sjajno. Odlicno.
16
00:02:54,725 --> 00:02:56,647
- Dame, dame...
17
00:02:56,727 --> 00:02:58,649
- Dajem vam zivotnu sansu.
18
00:02:58,729 --> 00:03:03,154
- Jimmyju su potrebni prateci vokali
za veceras..
19
00:03:16,680 --> 00:03:18,625
- Izvinite..
20
00:03:18,715 --> 00:03:20,660
gospodine.. -Curtis Taylor Junior.
21
00:03:21,218 --> 00:03:26,167
- Znam da kasnimo ali mama mi ne da da
izlazim radnim danima...
22
00:03:26,723 --> 00:03:28,179
- Ko si ti?
23
00:03:28,725 --> 00:03:31,649
- Deena Jones iz grupe The Dreamettes.
24
00:03:31,728 --> 00:03:33,741
- Trebale ste vec da nastupite...
25
00:03:34,297 --> 00:03:37,243
- Znam, ali mama mi nije dala da izadjem
26
00:03:37,801 --> 00:03:39,723
- Steta, mala, sou je gotov.
27
00:03:39,803 --> 00:03:42,749
- Da ti kazem nesto, moj brate..
28
00:03:51,815 --> 00:03:56 ...
You are currently editing: Dreamgirls cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:07,780 --> 00:00:10,203
- Sve je pocelo na ulicama Detroita.
2
00:00:10,283 --> 00:00:13,706
-3 devojke, Dina, Lorel i Misel..
3
00:00:13,785 --> 00:00:17,732
sanjale su da postanu pevacice.
4
00:00:18,289 --> 00:00:23,237
Od njihovog debija, imale su br. 1 albume
u svakoj od prethodnih 6 godina.
5
00:00:24,294 --> 00:00:28,218
I nemaju nameru da pauziraju uskoro.
6
00:00:28,731 --> 00:00:32,189
- Za Dinu Dzouns nista nije vaznije od dana..
7
00:00:32,267 --> 00:00:36,214
kad je postala gospodja Kurtisa Tejlora Jr.
8
00:00:36,771 --> 00:00:40,695
Sa svojom suprugom, mr. Tejlor
je izgradio muzicku imperiju..
9
00:00:40,774 --> 00:00:45,699
najuspesniju crnacku imperiju u
istoriji amrickog soubiznisa.
10
00:00:45,778 --> 00:00:48,201
Producirali su atrakcije kao sto su
11
00:00:48,280 --> 00:00:50,759
Family Funk, Dzimi Erli...
12
00:00:50,849 --> 00:00:54,773
i fenomenalne Campbell Connection.
13
00:00:54,852 --> 00:00:58,777
- Dina Dzouns osvaja i TV publiku...
14
00:00:58,856 --> 00:01:02,279
- ocekuje se i njen debi na filmu..
15
00:01:02,358 --> 00:01:06,282
epska prica o Kleopatrinoj mladosti...
16
00:01:06,361 --> 00:01:08,818
uz danasnju muzicku podlogu.
17
00:01:31,849 --> 00:01:34,305
- Kako je moja divna zenica?
18
00:01:34,851 --> 00:01:36,773
- Ne znam kako ovo da ti kazem...
19
00:01:36,853 --> 00:01:38,274
- Sta da mi kazes?
20
00:01:38,354 --> 00:01:40,811
- Znam koliko si investirao u ovaj film ali...
21
00:01:43,925 --> 00:01:46,348
ne mogu ja to.
22
00:01:46,426 --> 00:01:48,348
- Obecao sam da ces biti filmska zvezda, zar ne?
23
00:01:48,429 --> 00:01:52,853
- Kleopatra ce te proslaviti, ona
je kraljica a ne tamo neka..
24
00:01:52,933 --> 00:01:55,355
- Znam, to je vrlo vazna uloga.
25
00:01:55,434 --> 00:01:56,856
- I nije samo zbog tebe..
26
00:01:56,936 --> 00:02:01,360
misli o svim crnim ljudima koje
jos m ...
You are currently editing: Dreamgirls cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.