• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:16,000 --> 00:00:17,178
Gospodine Bond?
2
00:00:19,711 --> 00:00:23,573
- Da? - Mathis, poručnik
specijalnog odreda policije.
3
00:00:27,966 --> 00:00:30,267
Moje isprave.
4
00:00:30,845 --> 00:00:32,885
Čine mi se u redu.
5
00:00:32,989 --> 00:00:34,363
Pođite sa mnom.
6
00:03:49,073 --> 00:03:51,691
Obično kažu,
"Dobar špijun je čist špijun...
7
00:03:52,050 --> 00:03:53,478
"...iznutra i izvana."
8
00:03:56,624 --> 00:04:00,551
Ruže, Tangram i Debussy.
9
00:04:01,647 --> 00:04:06,861
On svira Debussyja svako popodne od zalaska sunca
sve dok ne bude previše mračno za čitanje nota.
10
00:04:13,612 --> 00:04:17,256
Puno toga stane u njegovu glavu,
jede "kraljevski žele".
11
00:04:18,635 --> 00:04:21,668
Rastegne njegova crijeva,
i opere ih ručno.
12
00:04:22,251 --> 00:04:25,250
Ponešto je i naučio
boraveći na Tibetu.
13
00:04:29,577 --> 00:04:33,603
- M, što nudiš?
- Zaboravio sam spomenuti lavove.
14
00:04:34,759 --> 00:04:39,069
- Lavovi i samo lavovi!
- Opkoljeni smo lavovima.
15
00:04:41,798 --> 00:04:44,864
Nisam ovdje došao da bi me
progutali simboli monarhije!
16
00:04:44,966 --> 00:04:49,023
- Upozoravam te, M, ako je ovo
neka zamka... - Smirite se, gospodo.
17
00:04:49,125 --> 00:04:51,906
Uvjeravam vas da nije nikakava zamka.
Lavovi su samo radoznali.
18
00:04:52,004 --> 00:04:53,149
Imao je par posjetilaca.
19
00:04:54,436 --> 00:04:55,996
To vjerujem.
20
00:05:10,336 --> 00:05:13,019
Zar nije pravi Adam, gospodine?
21
00:05:13,280 --> 00:05:17,818
- Adam bez Eve je prava besmislica.
- "Dobar špijun, čist špijun."
22
00:05:18,494 --> 00:05:23,130
Ne dobar. Odličan. Najbolji
špijun svih vremena, gospodo.
23
00:05:24,125 --> 00:05:28,248
Istina, jedan i jedini,
originalni, James Bond.
24
00:05:46,072 --> 00:05:49,868
- Gospoda su stigla, Sir James.
- Hvala vam.
25
00:05:59,285 --> 00:06:02,002
- Dragi moj Bond.
- ...
You are currently editing: Casino Royale (1967) CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,450 --> 00:00:04,610
Ona me se sjeća, svog malog Pola.
Sjeća me se.
2
00:00:04,717 --> 00:00:06,058
Dobrodošla kući, dijete moje.
3
00:00:06,157 --> 00:00:08,131
- Dobrodošla, zaista.
- Stop!
4
00:00:08,940 --> 00:00:11,045
Mata Harina Škola plesa...
5
00:00:11,148 --> 00:00:14,247
je jedina prava međunarodna
škola špijunaže u svijetu.
6
00:00:14,349 --> 00:00:16,739
- U svijetu. - Ovdje ne
postoje političke predrasude.
7
00:00:16,845 --> 00:00:19,179
- Predrasude.
- Mi obučavamo ruske špijune za Ameriku.
8
00:00:19,277 --> 00:00:21,666
- Ameriku.
- I američke špijune za Rusiju.
9
00:00:21,773 --> 00:00:24,522
- Vrlo demokratski.
- Vrlo demokratski.
10
00:00:25,804 --> 00:00:29,862
Neki od najvećih svjetskih špijuna
su izašli iz ove institucije.
11
00:00:29,964 --> 00:00:32,484
- Najveći.
- Von Drudenhoff, Malenvoisky.
12
00:00:32,588 --> 00:00:34,148
Peter Lorre, Bela Lugosi.
13
00:00:34,252 --> 00:00:36,453
Ovdje imamo odsjek za
dekodiranje i za šifriranje.
14
00:00:45,611 --> 00:00:48,196
Obučavamo i životinje
za špijunažu.
15
00:00:48,299 --> 00:00:49,281
Stvarno?
16
00:00:49,387 --> 00:00:52,385
U Kremlju imamo papagaja
koji govori ruski...
17
00:00:52,490 --> 00:00:54,977
u stalnoj radio vezi
sa Pentagonom.
18
00:00:55,081 --> 00:00:56,096
Fantastično.
19
00:00:56,201 --> 00:00:59,430
Ovo je naš razred za
karate i samoobranu.
20
00:01:03,978 --> 00:01:06,497
Ispričajte me, moram
prisustvovati konferenciji.
21
00:01:06,601 --> 00:01:10,878
- Polo, odvest ćes Matu u njenu sobu.
- Molim vas, pođite za mnom.
22
00:01:16,521 --> 00:01:19,042
Mata? Dozvolite.
23
00:01:20,712 --> 00:01:22,883
- Hvala.
- Pratite me.
24
00:01:27,848 --> 00:01:31,045
Mojoj bateriji je potrebno punjenje.
25
00:01:31,433 --> 00:01:34,814
- Možda je tvojoj glavi potreban pregled.
- Ne, imala sam taj pregled prošli tjedan.
26
00:01:36,93 ...
You are currently editing: Casino Royale (1967) CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.