• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:44,500 --> 00:01:46,300
Skoro pa kao nova.
2
00:01:48,500 --> 00:01:50,150
Tristo metaka.
3
00:01:54,400 --> 00:01:56,570
Čovjek koji mi ju je dao
je rekao...
4
00:01:56,571 --> 00:01:59,540
da možeš pogoditi
metu na tri kilometra.
5
00:02:08,740 --> 00:02:10,550
Koliko tražiš za sve ovo?
6
00:02:10,551 --> 00:02:14,350
Tisuću dirhama.
-Tisuću dirhama?
7
00:02:18,600 --> 00:02:20,250
Dat ću ti petsto.
8
00:02:25,600 --> 00:02:27,150
I kozu.
9
00:02:35,830 --> 00:02:39,750
Sa ovom puškom, sinovi
će ti ubiti dosta šakala.
10
00:02:46,850 --> 00:02:49,000
Evo, neka jedan od tvojih
sinova pokuša.
11
00:02:49,001 --> 00:02:50,200
Neka Yussef puca.
12
00:02:50,750 --> 00:02:52,670
Tata, ja želim pucati prvi.
13
00:03:01,200 --> 00:03:04,700
Ovo je osigurač.
Pritisni ga kad si spreman.
14
00:03:08,620 --> 00:03:11,760
Ako ne pogodi šakale,
barem će ih nasmrt preplašiti.
15
00:03:12,550 --> 00:03:14,280
Yussefe na tebe je red.
16
00:03:27,700 --> 00:03:30,110
Puca bolje od tebe.
17
00:03:38,460 --> 00:03:40,030
Sretno,
ugodan ti dan.
18
00:03:40,031 --> 00:03:41,430
Bog te blagoslovio.
19
00:03:41,431 --> 00:03:43,800
Ubijte barem tri šakala.
20
00:03:43,801 --> 00:03:47,800
Pazite da vas nitko
ne vidi s puškom...
21
00:03:49,220 --> 00:03:52,440
ako vidite da netko ide
sakrijte je.
22
00:04:32,330 --> 00:04:33,830
Što to radiš?
23
00:04:36,160 --> 00:04:38,900
Rekao sam ti da je ne špijuniraš.
-Zašto to tebe brine?
24
00:04:38,990 --> 00:04:41,160
Pokret.
25
00:05:02,000 --> 00:05:04,350
Pet do dva.
26
00:05:06,180 --> 00:05:08,200
Tamo je šakal.
- Gdje?
27
00:05:09,120 --> 00:05:10,540
Tamo.
28
00:05:15,260 --> 00:05:16,970
Što to radiš idiote?
29
00:05:36,030 --> 00:05:38,200
Zohri ne smeta.
30
00:05:38,201 --> 00:05:41,200
Njoj možda ne,
ali meni da.
31
00:05:43,230 --> 00:05:45,820
To je između nje ...
You are currently editing: babel cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Tko su oni?
-Moji rođaci.
2
00:00:13,001 --> 00:00:17,100
Je li i on gluhonijem?
-Ne, ali razumije ponešto.
3
00:00:23,000 --> 00:00:25,100
Kako se zoveš?
4
00:00:34,100 --> 00:00:36,100
Chieko.
5
00:00:36,500 --> 00:00:40,000
Ja se zovem Haruki.
6
00:00:57,000 --> 00:00:59,100
To je viski.
7
00:01:14,000 --> 00:01:17,500
Prolazi li murja ovuda?
8
00:01:18,200 --> 00:01:20,200
Ponekad.
9
00:03:55,500 --> 00:03:57,500
Fino mirišeš.
10
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Dobro došla kući, mogu li ti pomoći?
11
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Jesi li sigurna da želiš da sada dođe?
12
00:09:30,500 --> 00:09:33,000
Je li to detektiv Mamiya?
13
00:09:34,500 --> 00:09:39,000
Gluhonijema djevojčica koju
ste upoznali popodne me zamolila da vas nazovem.
14
00:09:39,300 --> 00:09:41,000
Da, ona.
15
00:09:41,001 --> 00:09:45,500
I kaže da treba razgovarati
s vama nasamo, o njenom ocu.
16
00:09:49,500 --> 00:09:51,500
Zašto ste to učinili?
17
00:09:52,000 --> 00:09:54,200
Zašto ste to učinili?
18
00:09:56,000 --> 00:09:58,500
Odgovori mi!
19
00:09:59,500 --> 00:10:02,000
Iskušavali smo pušku.
20
00:10:02,500 --> 00:10:06,500
Jeste li vi idioti?
Ubili ste ženu.
21
00:10:08,500 --> 00:10:10,100
A ti...
22
00:10:11,000 --> 00:10:13,300
Skinula si se kako bi te brat
mogao gledati?
23
00:10:15,100 --> 00:10:18,000
Zohra se skidala mnogo
puta kako bi je Yussef mogao gledati.
24
00:10:18,001 --> 00:10:20,300
Je li ovo istina ili ne?
25
00:10:24,200 --> 00:10:26,200
Je li ovo istina ili ne?
26
00:10:41,300 --> 00:10:43,500
Zašto si nam ovo učinio?
27
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Gdje je puška?
28
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Gdje je puška?
29
00:10:50,501 --> 00:10:54,700
Rekao sam ti, lovac mi ju je dao.
-Koji lovac?
30
00:10:56,900 --> 00:11:03,000
Japanski lovac, dao ju je meni.
31
00:11:03,500 --> 00: ...
You are currently editing: babel cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.