• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:21,733 --> 00:00:23,724
Me llamo H. I. McDunnough.
2
00:00:27,205 --> 00:00:29,264
Llámenme Hi.
3
00:00:30,742 --> 00:00:35,145
La primera vez que vi a Ed fue en
la cárcel de Tempe, Arizona.
4
00:00:36,682 --> 00:00:39,674
- ¡No olvides el perfil, Ed!
- ¡Mire a la derecha!
5
00:00:39,751 --> 00:00:41,844
Un día que jamás olvidaré.
6
00:00:42,921 --> 00:00:44,411
¡Mire a la derecha!
7
00:00:44,489 --> 00:00:47,322
¿Qué nombre es ese para
una chica tan guapa como tú?
8
00:00:47,426 --> 00:00:49,656
Me llamo Edwina. ¡Mire a la derecha!
9
00:00:49,728 --> 00:00:54,256
Tú eres una flor.
Una florecita del desierto.
10
00:00:55,901 --> 00:00:58,529
Hazme saber como salen las fotos.
11
00:00:58,637 --> 00:01:03,574
La vida de la cárcel es demasiado
estructurada para ser agradable.
12
00:01:03,675 --> 00:01:06,735
Pero entre los hombres
hay un espíritu de camaradería
13
00:01:06,845 --> 00:01:09,313
como el que hay en combate, quizás,
14
00:01:09,381 --> 00:01:12,544
o en un partido de béisbol
durante las finales.
15
00:01:14,853 --> 00:01:18,345
Para que fuéramos mejores
debíamos ver a un consejero,
16
00:01:18,457 --> 00:01:22,484
quien trataba de ayudarnos a descubrir
por qué éramos como éramos.
17
00:01:22,561 --> 00:01:25,689
Y lo único que quería
era pan con manteca.
18
00:01:25,764 --> 00:01:29,996
¿Por qué usa la palabra "atrapado"?
19
00:01:30,502 --> 00:01:33,733
- ¿Qué?
- ¿Por qué dice que se siente "atrapado"
20
00:01:34,706 --> 00:01:36,799
en un cuerpo de hombre?
21
00:01:36,908 --> 00:01:40,503
A veces me vienen los calambres
fuertes de la menstruación
22
00:01:40,812 --> 00:01:44,339
- ¿Ha aprendido algo, Hi?
- Sí, señor. Ya lo creo.
23
00:01:44,416 --> 00:01:48,910
- ¿No nos mentiría, verdad, Hi?
- No, señora, espero ...
You are currently editing: Raising_Arizona_dvd.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:21,200 --> 00:00:23,200
Me llamo H. I. McDunnough.
2
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
Llámenme Hi.
3
00:00:29,800 --> 00:00:34,200
La primera vez que vi a Ed fue en
la cárcel de Tempe, Arizona.
4
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
- ¡No olvides el perfil, Ed!
- ¡Mire a la derecha!
5
00:00:38,400 --> 00:00:40,500
Un día que jamás olvidaré.
6
00:00:41,500 --> 00:00:43,000
¡Mire a la derecha!
7
00:00:42,900 --> 00:00:45,800
¿Qué nombre es ese para
una chica tan guapa como tú?
8
00:00:45,800 --> 00:00:48,000
Me llamo Edwina.
¡Mire a la derecha!
9
00:00:48,000 --> 00:00:52,500
Tú eres una flor.
Una florecita del desierto.
10
00:00:53,900 --> 00:00:56,500
Hazme saber como salen las fotos.
11
00:00:56,500 --> 00:01:01,400
La vida de la cárcel es demasiado
estructurada para ser agradable.
12
00:01:01,300 --> 00:01:04,400
Pero entre los hombres
hay un espíritu de camaradería
13
00:01:04,400 --> 00:01:06,900
como el que hay en combate, quizás,
14
00:01:06,800 --> 00:01:10,000
o en un partido de béisbol
durante las finales.
15
00:01:12,100 --> 00:01:15,600
Para que fuéramos mejores
debíamos ver a un consejero,
16
00:01:15,500 --> 00:01:19,500
quien trataba de ayudarnos a descubrir
por qué éramos como éramos.
17
00:01:19,500 --> 00:01:22,600
Y lo único que quería
era pan con manteca.
18
00:01:22,500 --> 00:01:26,700
¿Por qué usa la palabra "atrapado"?
19
00:01:27,100 --> 00:01:30,300
- ¿Qué?
- ¿Por qué dice que se siente "atrapado"
20
00:01:31,200 --> 00:01:33,200
en un cuerpo de hombre?
21
00:01:33,300 --> 00:01:36,900
A veces me vienen los calambres
fuertes de la menstruación.
22
00:01:37,000 --> 00:01:40,500
- ¿Ha aprendido algo, Hi?
- Sí, señor. Ya lo creo.
23
00:01:40,500 --> 00:01:45,000
- ¿No nos mentiría, verdad, Hi?
- No, señora, espe ...
You are currently editing: Raising_Arizona_Xvid_[Beef_Stew].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.