• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
http://forums.shareconnector.com/viewtopic.php?t=13771
http://www.shareconnector.com/redirect.php?http%3A%2F%2Fus.imdb.com%2Ftitle%2Ftt0115033%2F
Subs para The Young Poisoner's Handbook, versión de 1 CD DVD-Rip; .SRT; 734.493.184 bytes bytes. Son a 25FPS, formato tiempo, creados y traducidos por Sonic999 de Spanishare.com
Si no funcionaran con tu versión, descárgate TimeAdjuster (está en www.divx-digest.com), que además de cambiar el bitrate (para que concuerden los tiempos de los diálogos aunque no estén sincronizados con el habla) te permite sincronizar los diálogos con el habla muy simplemente (seleccionando la primer línea de diálogo y la última, y luego poniendo el video desde dentro de TimeAdjuster, y dándole a la tecla Espacio o clickeando el botón cuando aparece la línea que habías seleccionado de referencia. También si tuvieras la película dividida en 2cds o 3cds, TimeAdjuster te permite cortarlos, y haces de nuevo eso de seleccionar la línea con Espacio mirando el video desde dentro de TimeAdjuster.
Hay palabras que si quieres puedes editar, traté de que sea un castellano lo más neutro posible, pero siempre algo argentino se me sale. Esto lo haces simplemente con bloc de notas, Edición-->Reemplazar.
Otra cosa, para aquellos que dicen que "los subtitulos se les salen de pantalla porque Sonic999 los puso en una sóla línea": existe un programa que se llama vobsub (si no está en www.divx-digest.com, busquen en google que salen muchos links), que te pone los subtítulos automáticamente en CUALQUIER player (hasta el Windows Media Player), e impide que se salgan de pantalla (a pantalla completa y también "windowed". Sólo tienen que instalarlo y olvidarse de él. También ahora Bsplayer ajusta las líneas largas con una fuente más pequeña para que entre todo.
Basta con que el formato del subtítulo sea válido (esto lo comprueban con algún programita como el Subtitle Studio, si no les abre el subtítulo es que está corrupto, y tal vez lo puedan reparar co ...
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,000
Los siguientes hechos fueron inspirados
por la historia real de Graham Young...
2
00:00:03,001 --> 00:00:05,300
Los personajes, salvo los de la familia
Young, son completamente ficticios...
3
00:00:05,301 --> 00:00:07,500
...cualquier parecido a alguna otra persona
o compañía es puramente coincidental...
4
00:00:07,501 --> 00:00:10,300
Graham jamás obtuvo veneno de sus jefes,
lo compró de un químico especialista.
5
00:00:50,200 --> 00:01:02,300
MANUAL DEL JOVEN ENVENENADOR
6
00:01:39,500 --> 00:01:42,500
Era muy joven cuando me di cuenta
que tenía un don para la química.
7
00:01:44,700 --> 00:01:46,600
Mis primeros recuerdos eran
aquellas silenciosas tardes...
8
00:01:46,601 --> 00:01:48,500
...en la serenidad de
la casa de mis padres.
9
00:01:48,900 --> 00:01:51,400
Admirando algún nuevo y maravilloso
descubrimiento científico.
10
00:01:56,900 --> 00:02:00,500
Para cuando llegué a mi adolescencia, ya
comenzaba a ver la vida como realmente era.
11
00:02:01,500 --> 00:02:04,200
Una serie de ilusiones que sólo
un científico podía develar.
12
00:02:05,600 --> 00:02:07,000
Yo quería ver ese mundo oculto.
13
00:02:07,200 --> 00:02:08,400
Levantar el velo.
14
00:02:09,100 --> 00:02:11,900
Y tener el secreto de la existencia
en la palma de mi mano.
15
00:02:24,500 --> 00:02:27,600
Y esto es un regalo,
de mi parte, para ti.
16
00:02:28,600 --> 00:02:29,900
Para tus experimentos.
17
00:02:33,800 --> 00:02:35,500
UN MANUAL PARA EXPERIMENTOS Y EXPLICACIONES
18
00:02:39,400 --> 00:02:42,700
Tenía poco en común con mi padre,
mi hermana y mi madrastra.
19
00:02:43,500 --> 00:02:45,300
Y la vida en casa
era un asunto estancado.
20
00:02:47,200 --> 00:02:50,600
¡Damas y Caballeros, por favor
den un fuerte aplauso...
21
00:02:50,900 --> 00:02:54,500
. ...
You are currently editing: A Young Poisoner's Handbook DVDRip.XviD.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.