• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
2
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Tłumaczyłem ze słuchu,
a że nigdy się angielskiego
3
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
nie uczyłem to wybaczcie
wszelkie wpadki,
4
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
a "trochę" ich pewnie będzie.
Możecie poprawiać ten
5
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
tekst do woli
ale ze względu na czas
6
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
jaki poświęciłem na jego "tłumaczenie"
prosiłbym o nie wycinanie
7
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
powyższego tekstu.
Pozdrawiam i życzę miłego oglądania
8
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
08.02.2002 Szczecin
Tłumaczenie: Barbul
9
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Tłumaczenie to "dedykuję"
mojej małej misi - Jagodzie
10
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
Napiski Poprawił Oszcze :oszczeradio@rem.pl
11
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
OSTATNI BASTION
12
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Przyjrzyj się zamkowi.
Dowolnemu zamkowi.
13
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
Teraz pomyśl z czego się składa.
14
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
Co powoduje, że jest
niezmienny przez tysiące lat.
15
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Po pierwsze, położenie.
Wysokie i niedostępne.
16
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Tak odległe, że ledwo je można dostrzec.
17
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
Po drugie, zabezpieczenia.
Ogromne ściany,
18
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
które wytrzymają najcięższy szturm.
19
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Po trzecie.
Obsada.
20
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Ludzie wyszkoleni by zabijać.
21
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Po czwarte, sztandar.
Mówisz żołnierzom, że
22
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
to sztandar jest najważniejszy.
Bez niego są nikim.
23
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Krok naprzód...
MARSZ!
24
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Zawieszasz go jak najwyżej,
tak żeby wszyscy go widzieli.
25
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
Oto i on.
Zamek.
26
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Jedyne co ...
You are currently editing: The Last Castle CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
2
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Tak.
Milutki.
3
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
- Pięć?
- Miał 4 gdy robiono zdjęcie.
4
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Teraz ma 6 lat.
5
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
To było nieszczęście z...
6
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Aguiler'ą.
7
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Ale podejmowanie takich decyzji to moja praca.
8
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
"Sztuka Dowodzenia".
Prawda?
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
Słuchaj...
10
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
To oddawanie honorów
daje im do myślenia.
11
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
Technicznie rzecz biorąc
nie jest to pogwałcenie regulaminu.
12
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
Tak więc, jeżeli to im w czymś pomaga,
13
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
ten prosty...
14
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
ruch, którym poprawiają włosy.
15
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Nie widzę problemu,
żeby dalej tak robili.
16
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Nie interesuje mnie też to,
że nazywają cię "szefem".
17
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Proszę bardzo.
Wolność słowa i takie tam.
18
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
- W porządku, więc...
- Nie.
19
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
Nie, nie w porządku.
20
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
- Za późno, pułkowniku.
- Za późno na co?
21
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Na to co pan proponuje.
22
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
To ich już nie interesuje.
Nie zadowoli ich możliwość salutowania.
23
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Nie chodzi im już o
więcej jedzenia czy telewizji.
24
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Chcą żeby pan zrezygnował.
Ja też tego chcę.
25
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
- Mojej rezygnacji...
- Pohańbił się pan, pułkowniku.
26
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Zhańbił pan mundur.
27
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Nie powinien być pan już naczelnikiem.
28
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
To pójdę się spakować.
...
You are currently editing: The Last Castle CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.