• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Tłumaczyłem ze słuchu
a że nigdy się angielskiego
3
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
nie uczyłem to wybaczcie
wszelkie wpadki
4
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
a "trochę" ich pewnie będzie.
Możecie poprawiać ten
5
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
tekst do woli
ale ze względu na czas
6
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
jaki poświęciłem na jego "tłumaczenie
prosiłbym o niewycinanie
7
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
powyższego tekstu.
Pozdrawiam i życzę miłego oglądania
8
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
30.01.2002 Szczecin
Tłumaczenie:Barbul
9
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
Tłumaczenie to "dedykuję"
mojej małej misi - Jagodzie
10
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
Napiski Poprawił Oszcze :oszczeradio@rem.pl
11
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
W rolach głównych:
12
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
K-PAX
13
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
W pozostałych rolach:
14
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Jackie Chan. Hej Jackie, jak leci stary.
15
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Dzięki.
16
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
- Nie ruszaj się, odsuń się od niej.
- On nic nie zrobił.
17
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Zabrali pani torebkę?
On to zrobił?
18
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
To nie on.
Tamte śmiecie już uciekły.
19
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Mówi Romano. Przy 42 wejściu
miał miejsce rozbój.
20
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
- Proszę się nie ruszać.
- Jasne.
21
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Gdzie pan jedzie?
22
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Już nigdzie, jestem u kresu podroży.
23
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Gdzie pana bagaż?
24
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
- Nie potrzebuje go.
- Ma pan bilety?
25
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Bilety kolejowe?
Ma pan w ogóle jakieś bilety?
26
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
- Nie podróżowałem pociągiem.
- Mógłby pan zdjąć okulary?
27
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Wola ...
You are currently editing: K-Pax CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Trzymaj się mocno.
Gotowa?
3
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Fajnie.
4
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Szybciej.
5
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
- Chodź, pobawimy się w wodzie.
- Nie.
6
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
- No chodź.
- Nie, zostań.
7
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
- Nie zbliżaj się do wody.
- Puść mnie.
8
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
Nie rób tego.
Zostań.
9
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Natalie. Natalie!
Mark! MARK!
10
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
PROT!
11
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Zostawcie go!
12
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Przestańcie go szarpać do cholery!
13
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Doktorze, mam tu coś dla niego.
14
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Prot, już wszystko w porządku.
Nie trzeba Betty.
15
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
Już wszystko dobrze.
Gdzie jego okulary?
16
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Dobrze, już znalazłem.
17
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Prot?
18
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Nic ci nie jest?
19
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Czy to zapach papai?
20
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Wszystko w porządku kochanie?
21
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Huśtał moją córkę, tak jak ja
to robiłem wiele razy wcześniej.
22
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Nie zachowywał się jak jakiś kosmita z K-Pax.
23
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Obserwowałem go,
złapał z czymś kontakt.
24
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Czymś co nawiązywało do jego
prawdziwego życia.
25
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
- To za mało. Jest agresywny.
- Wcale nie.
26
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Ktoś musiał być kiedyś brutalny
w stosunku do niego.
27
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
On nie atakował Natalie,
raczej starał się ją bronić.
28
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
- Przed zmoknięciem?
- Nie jestem pewny przed czym.
29
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
Potrzebuje konkre ...
You are currently editing: K-Pax CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.