• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:36,253 --> 00:00:39,404
I want to tell you about the time
I almost died.
2
00:00:56,973 --> 00:00:59,009
I never thought it would happen to me.
3
00:00:59,093 --> 00:01:00,526
Not at this age.
4
00:01:01,053 --> 00:01:02,088
Beaten...
5
00:01:02,293 --> 00:01:03,726
...outsmarted.
6
00:01:04,493 --> 00:01:07,291
How did I get into this fix?
How did it all begin?
7
00:01:07,773 --> 00:01:10,412
If I go back to the beginning
that'll take forever.
8
00:01:10,493 --> 00:01:13,007
So, let's start more recently.
9
00:01:13,773 --> 00:01:15,047
Somewhere.
10
00:01:15,453 --> 00:01:16,647
Anywhere.
11
00:01:17,973 --> 00:01:19,247
Reese.
12
00:01:51,053 --> 00:01:53,647
I thought the governor
didn't approve of this.
13
00:01:53,893 --> 00:01:57,010
The more they don't approve,
the more they want to watch.
14
00:01:57,093 --> 00:02:00,244
So what is this, six notches on your beIt?
15
00:02:00,493 --> 00:02:01,528
Eight.
16
00:02:02,333 --> 00:02:04,085
CongratuIations.
17
00:02:04,253 --> 00:02:05,288
Fuck you.
18
00:02:05,373 --> 00:02:07,204
Ask me more niceIy, huh?
19
00:02:07,373 --> 00:02:08,567
John Hobbes.
20
00:02:09,853 --> 00:02:11,844
You're wanted in the dance haII.
21
00:02:25,133 --> 00:02:26,248
Edgar Reese.
22
00:02:26,893 --> 00:02:28,406
WeII, weII, weII.
23
00:02:28,733 --> 00:02:30,007
Look who's here.
24
00:02:32,013 --> 00:02:34,573
It's the briIIiant detective
who seaIed my brutish fate.
25
00:02:34,653 --> 00:02:35,847
That's right.
26
00:02:38,013 --> 00:02:40,004
So, what's this?
They're making you famous now?
27
00:02:40,093 --> 00:02:43,768
Big time. They're gonna put me
in the movies. Documentary.
28
00:02:43,933 --> 00:02:47,209
AII courtesy of the ACLU.
They'II shoot me getting smoked.
29
00:02:49,453 --> 00:02:51,887
Who knows?
Maybe it'II be a big video rentaI.
30
00:02:51,973 --> ...
You are currently editing: Fallen English.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:36,253 --> 00:00:39,211
Dit gaat over de keer dat ik bijna doodging.
2
00:00:56,973 --> 00:00:59,009
Nooit gedacht dat het mij zou overkomen.
3
00:00:59,093 --> 00:01:00,651
Niet op deze leeftijd.
4
00:01:01,053 --> 00:01:02,202
Verslagen...
5
00:01:02,293 --> 00:01:03,646
verschalkt.
6
00:01:04,493 --> 00:01:07,530
Hoe ik hierin verzeild ben geraakt?
Hoe 't begonnen is?
7
00:01:07,773 --> 00:01:10,412
Vanaf 't begin vertellen duurt te lang.
8
00:01:10,493 --> 00:01:12,802
Ik begin vanaf een later moment.
9
00:01:13,773 --> 00:01:14,967
Ergens.
10
00:01:15,453 --> 00:01:16,806
Om het even waar.
11
00:01:17,973 --> 00:01:19,247
Vanaf Reese.
12
00:01:51,053 --> 00:01:53,487
De gouverneur was hier toch tegen?
13
00:01:53,893 --> 00:01:57,010
Hoe meer ze ertegen zijn,
hoe liever ze toekijken.
14
00:01:57,093 --> 00:01:59,243
Wat is dit, je zesde succes?
15
00:02:00,493 --> 00:02:01,608
't Achtste.
16
00:02:02,333 --> 00:02:03,812
Gefeliciteerd.
17
00:02:04,253 --> 00:02:05,288
Val dood.
18
00:02:05,373 --> 00:02:07,204
Heb ik iets verkeerds gezegd?
19
00:02:07,373 --> 00:02:08,567
John Hobbes.
20
00:02:09,853 --> 00:02:11,844
U wordt gevraagd in de balzaal.
21
00:02:25,133 --> 00:02:26,248
Edgar Reese.
22
00:02:26,893 --> 00:02:28,292
Kijk 's aan.
23
00:02:28,733 --> 00:02:30,166
Wie we hier hebben.
24
00:02:32,013 --> 00:02:34,573
De briljante rechercheur
die m'n lot heeft bezegeld.
25
00:02:34,653 --> 00:02:35,802
Klopt.
26
00:02:38,013 --> 00:02:40,004
Wat is dit? Gaan ze je beroemd maken?
27
00:02:40,093 --> 00:02:42,971
Erg beroemd. lk word filmster.
Documentaire.
28
00:02:43,933 --> 00:02:47,369
Met dank aan de mensenrechten.
Ze filmen hoe ik afgemaakt word.
29
00:02:49,453 --> 00:02:51,887
Misschien wordt 't wel een kaskraker.
30
00:02:51,973 --> 00:02:54,567
Chique dames laten 't aan hun gasten zien:
3 ...
You are currently editing: Fallen Nederlands.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.