• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:28,262 --> 00:00:31,431
Estos son hechos reales ocurridos
en Noviembre de 1965
2
00:00:31,565 --> 00:00:33,767
el valle de los muertos en vietnam
3
00:00:33,767 --> 00:00:35,736
un lugar que nuestro pais no recuerda
4
00:00:35,736 --> 00:00:37,671
y el mundo no entiende
5
00:00:38,839 --> 00:00:41,375
este es un testimonio de los soldados
caidos en el valle de la muerte
6
00:00:41,508 --> 00:00:45,879
y un tributo a los vietnamitas
que cayeron por nuestras manos.
7
00:00:48,415 --> 00:00:50,751
para contar esta historia,
debo empezar desde el principio
8
00:00:52,319 --> 00:00:53,654
¿Pero cual es el comienzo?
9
00:00:55,656 --> 00:00:57,591
tal vez en Junio de 1954.
10
00:00:57,591 --> 00:01:00,861
La tripulacion francesa movio mas de cien
hombres al centro de la isla de Vietnam.
11
00:01:01,328 --> 00:01:03,430
Nosotros fuimos once años despues.
12
00:01:14,174 --> 00:01:15,742
¿Ve algo?
13
00:01:16,944 --> 00:01:18,045
No Capitan
14
00:01:18,879 --> 00:01:20,047
Malditos yuyos.
15
00:01:20,614 --> 00:01:21,815
Maldito calor.
16
00:01:22,549 --> 00:01:23,750
Maldito pais.
17
00:02:37,591 --> 00:02:39,359
¿Tomamos prisioneros?
18
00:02:40,060 --> 00:02:42,229
No, mata a todos los que enviaron
19
00:02:42,629 --> 00:02:44,598
y no enviaran mas.
20
00:03:25,205 --> 00:03:27,207
Tal vez esta historia comienza en america.
21
00:03:27,541 --> 00:03:30,544
Cuando el ejercito se dio cuenta que
un nuevo tipo de guerra estaba viniendo.
22
00:03:30,544 --> 00:03:34,648
La casa Blanca anticipa una victoria sobre
los hombres de las cavernas y pijamas negros.
23
00:03:34,648 --> 00:03:36,383
Los hubieramos derrotado si no
hubieran vencido al ejercito frances.
24
00:03:36,383 --> 00:03:37,551
¿Ejercito frances?
25
00:03:37,551 --> 00:03:38,886
¿Que significa eso?
26
00:03:38,919 --> 00:03:40,287
Probablemente estaban entrenando en Vie ...
You are currently editing: We Were Soldiers CD1 - 23fps - Spanish.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,338
¡Foster, quedate quieto!
¡Quedate quieto!
2
00:00:16,984 --> 00:00:18,752
¡Doc, Doc, es Foster!
3
00:00:18,785 --> 00:00:19,486
Okey.
4
00:00:21,622 --> 00:00:23,190
¿Alguien tiene
mas vendas?
5
00:00:35,202 --> 00:00:35,936
¿Ernie, te dispararon a ti tambien?
6
00:00:36,470 --> 00:00:37,571
¿Te dieron?
7
00:00:38,138 --> 00:00:39,306
No, no estoy bien.
8
00:00:39,439 --> 00:00:41,008
¿Nuestros muchachos vendran
por nosotros, cierto?
9
00:00:43,377 --> 00:00:44,378
Seh
10
00:00:44,411 --> 00:00:45,312
¿Cuando?
11
00:00:47,147 --> 00:00:48,382
Cubre su herida.
12
00:00:50,651 --> 00:00:52,953
Esta es la zona de aterrizaje principal,
pero esta cerrada.
13
00:01:06,166 --> 00:01:09,036
- ¡Vamos, Parker! ¡Subete ahi!
- Es muy alto. Yo estoy en condiciones
14
00:01:14,908 --> 00:01:17,845
¡Vaya por arriba y refuerze esa compañia!
¡En aquella montaña! ¡Mire!
15
00:01:17,878 --> 00:01:18,478
Si, señor
16
00:01:18,512 --> 00:01:20,147
¡Okey! ¡Manten tu cabeza abajo!
17
00:01:21,648 --> 00:01:24,017
¡A lo alto de la montaña!
¡Muevanse!
18
00:01:34,394 --> 00:01:35,729
Capitan Nadal.
19
00:01:35,762 --> 00:01:38,599
¡Tenemos que abrirnos
paso a traves de ese peloton de traslado!
20
00:01:38,632 --> 00:01:42,569
Tenemos un peloton
Americano, por alla.
21
00:01:42,603 --> 00:01:43,403
¡Hay un peloton aereo de traslado
por alla!
22
00:01:43,437 --> 00:01:46,073
¡Air Cav!
23
00:02:07,127 --> 00:02:08,729
Que tengas buena suerte.
24
00:02:12,499 --> 00:02:14,368
¿Hey, tienes lugar para uno mas?
25
00:02:14,668 --> 00:02:15,869
Estas lo suficientemente loco, metete.
26
00:02:15,903 --> 00:02:16,537
Si señor.
27
00:02:31,318 --> 00:02:32,819
Hey, ¿Que son esas luces
alli abajo?
28
00:02:33,187 --> 00:02:34,588
Soldados enemigos.
29
00:02:34,988 --> 00:02:37,224
Ellos usan velas en el camino.
30
...
You are currently editing: We Were Soldiers CD2 - 23fps - Spanish.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.