Movie: Gangs of New York(2002) Language: Spanish CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 45 KB File Content: Gangs of New York CD2 - 23fps - Spanish.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:04,421 --> 00:00:07,925
¿Crees que ahora nos
darán de comer?
2
00:00:17,976 --> 00:00:22,189
Hijos míos,
hijos míos.
3
00:00:22,189 --> 00:00:26,318
Debemos curar las divisiones
entre nosotros.
4
00:00:26,318 --> 00:00:28,904
Esta guerra debe terminar.
5
00:00:29,613 --> 00:00:33,700
El Norte y el Sur deben
permanecer unidos.
6
00:00:43,210 --> 00:00:47,631
¿Qué pasa al final entonces?
Luego todo se alborota.
7
00:00:48,048 --> 00:00:52,010
-¿Nunca habías estado en el teatro?
-No.
8
00:00:52,010 --> 00:00:56,056
Sr. Legree, baje su látigo.
9
00:00:56,056 --> 00:01:00,310
Sra. Liza, dese la mano
con el Sr. Shelby.
10
00:01:00,310 --> 00:01:07,234
Y Topsie, querido pequeño Topsie,
sujeta la cabeza del Tío Tom.
11
00:01:07,317 --> 00:01:10,445
¡Deja a ese negro muerto!
12
00:01:17,035 --> 00:01:20,998
¡Córtenla!
13
00:01:20,998 --> 00:01:30,215
¡Abajo con la Unión!
¡Abajo con la Unión!
14
00:01:48,025 --> 00:01:51,904
-¡Por la sangre de los irlandeses!
-¡Bill, agáchate!
15
00:01:59,244 --> 00:02:02,539
¡Alguien disparó al Carnicero!
16
00:02:08,921 --> 00:02:13,550
¡Sangre!
17
00:02:22,392 --> 00:02:27,689
Dios, perdóname.
18
00:02:43,580 --> 00:02:46,792
¿Para quién trabajas?
Habla bien, habla fuerte.
19
00:02:46,875 --> 00:02:51,880
¿Qué está diciendo, muchacho?
20
00:02:52,422 --> 00:02:56,635
-Creo que hace las paces con Dios.
-Al diablo con eso, hará las paces conmigo.
21
00:02:57,135 --> 00:03:01,139
Voy a escuchar confesiones, maldito
negro irlandés.
22
00:03:01,265 --> 00:03:06,270
¿Para quién trabajas?
23
00:03:02,224 --> 00:03:04,518
Hablamos inglés en este país. ¿Para
quién trabajas? ¿Ves este cuchillo?
24
00:03:04,768 --> 00:03:09,439
Voy a enseñarte a hablar inglés
con este maldito cuchillo.
25
00:03:09,189 --> 00:03:12,192
¿Para quién trabajas?
¡¿Para quién trabajas?!
26
00:03:28,125 --> 00:03:31,211
Bueno, ...
You are currently editing: Gangs of New York CD2 - 23fps - Spanish.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Gangs of New York CD1 - 23fps - Spanish.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:01:02,688 --> 00:01:05,774
No hijo, nunca.
2
00:01:05,774 --> 00:01:10,529
La sangre permanece
en la navaja.
3
00:01:10,529 --> 00:01:15,534
Algún día lo entenderás.
4
00:01:22,624 --> 00:01:25,419
Algo de eso puedo recordar
5
00:01:25,419 --> 00:01:26,920
el resto
6
00:01:28,130 --> 00:01:29,923
el resto viene de los sueños.
7
00:01:34,261 --> 00:01:36,722
Arcángel San Miguel,
defiéndenos en la batalla.
8
00:01:38,015 --> 00:01:39,892
Sé nuestro protector
9
00:01:40,767 --> 00:01:42,603
contra los desprecios
10
00:01:43,270 --> 00:01:45,230
y la maldad del demonio.
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,108
¿Quién es ese?
12
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
San Miguel.
13
00:01:49,651 --> 00:01:50,360
¿Quién es?
14
00:01:50,360 --> 00:01:51,153
San Miguel.
15
00:01:51,236 --> 00:01:52,279
¿Y qué fue lo que hizo?
16
00:01:52,487 --> 00:01:55,657
Expulsó a Satán
del Paraíso.
17
00:01:55,657 --> 00:01:56,992
Buen chico.
18
00:03:08,146 --> 00:03:13,151
En nombre del Espíritu Santo.
19
00:03:40,095 --> 00:03:41,263
Boyle.
20
00:03:41,263 --> 00:03:42,097
Johnny.
21
00:03:43,682 --> 00:03:44,683
¿Cuál es la batalla?
22
00:03:44,683 --> 00:03:46,226
Los nativos contra los Conejos
Muertos, lo mismo de siempre.
23
00:03:46,226 --> 00:03:47,644
¿De qué lado estas tú?
24
00:03:47,644 --> 00:03:49,646
¿De qué lado te parece?
Los Conejos Muertos.
25
00:04:30,437 --> 00:04:32,981
Bueno, Monje.
26
00:04:32,981 --> 00:04:35,150
¿Estás con nosotros o no?
27
00:04:35,150 --> 00:04:39,112
Por última vez Vallon, estoy
si el dinero es bueno.
28
00:04:39,112 --> 00:04:42,407
Te daré diez por cada muesca.
29
00:04:42,407 --> 00:04:43,700
¿Diez?
30
00:04:44,159 --> 00:04:49,164
Tienes mi palabra.
31
00:04:50,290 --> 00:04:51,500
Diez por cada muesca.
32
00:04:51,917 --> 00:04:56,922
Por cada muesca nueva.
33
00:04:57,756 --> 00 ...
You are currently editing: Gangs of New York CD1 - 23fps - Spanish.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:01:02,688 --> 00:01:05,774
No hijo, nunca.
2
00:01:05,774 --> 00:01:10,529
La sangre permanece
en la navaja.
3
00:01:10,529 --> 00:01:15,534
Algún día lo entenderás.
4
00:01:22,624 --> 00:01:25,419
Algo de eso puedo recordar
5
00:01:25,419 --> 00:01:26,920
el resto
6
00:01:28,130 --> 00:01:29,923
el resto viene de los sueños.
7
00:01:34,261 --> 00:01:36,722
Arcángel San Miguel,
defiéndenos en la batalla.
8
00:01:38,015 --> 00:01:39,892
Sé nuestro protector
9
00:01:40,767 --> 00:01:42,603
contra los desprecios
10
00:01:43,270 --> 00:01:45,230
y la maldad del demonio.
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,108
¿Quién es ese?
12
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
San Miguel.
13
00:01:49,651 --> 00:01:50,360
¿Quién es?
14
00:01:50,360 --> 00:01:51,153
San Miguel.
15
00:01:51,236 --> 00:01:52,279
¿Y qué fue lo que hizo?
16
00:01:52,487 --> 00:01:55,657
Expulsó a Satán
del Paraíso.
17
00:01:55,657 --> 00:01:56,992
Buen chico.
18
00:03:08,146 --> 00:03:13,151
En nombre del Espíritu Santo.
19
00:03:40,095 --> 00:03:41,263
Boyle.
20
00:03:41,263 --> 00:03:42,097
Johnny.
21
00:03:43,682 --> 00:03:44,683
¿Cuál es la batalla?
22
00:03:44,683 --> 00:03:46,226
Los nativos contra los Conejos
Muertos, lo mismo de siempre.
23
00:03:46,226 --> 00:03:47,644
¿De qué lado estas tú?
24
00:03:47,644 --> 00:03:49,646
¿De qué lado te parece?
Los Conejos Muertos.
25
00:04:30,437 --> 00:04:32,981
Bueno, Monje.
26
00:04:32,981 --> 00:04:35,150
¿Estás con nosotros o no?
27
00:04:35,150 --> 00:04:39,112
Por última vez Vallon, estoy
si el dinero es bueno.
28
00:04:39,112 --> 00:04:42,407
Te daré diez por cada muesca.
29
00:04:42,407 --> 00:04:43,700
¿Diez?
30
00:04:44,159 --> 00:04:49,164
Tienes mi palabra.
31
00:04:50,290 --> 00:04:51,500
Diez por cada muesca.
32
00:04:51,917 --> 00:04:56,922
Por cada muesca nueva.
33
00:04:57,756 --> 00:05:00,759
Entonces soy su hombre.
34
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
¿Esto es todo, Cura?
¿El nuevo ejército del Papa?
35
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
Un montón de perras y vagos.
36
00:06:54,873 --> 00:06:58,085
Sabes Bill, esta guerra es
una batalla entre guerreros
37
00:06:58,919 --> 00:07:00,462
no un montón de señoritas.
38
00:07:01,213 --> 00:07:03,590
Así que guerreros es lo que traje.
39
00:07:07,261 --> 00:07:12,266
La Guardia O'Connel, los feos
sangrientos, los colas afiladas
40
00:07:17,771 --> 00:07:22,776
-Los matones.
-Los 40 ladrones.
41
00:07:31,618 --> 00:07:33,954
Bien.
42
00:07:38,542 --> 00:07:41,461
A petición mía
43
00:07:41,461 --> 00:07:43,881
por las antiguas leyes
de combate
44
00:07:43,881 --> 00:07:46,800
nos reunimos en este lugar
elegido
45
00:07:46,800 --> 00:07:50,012
para arreglar de una
vez por todas
46
00:07:50,012 --> 00:07:52,222
quién maneja las Cinco Esquinas.
47
00:07:54,224 --> 00:07:59,229
Los nativos, bien nacidos en
esta tierra
48
00:08:00,272 --> 00:08:02,816
o las hordas extranjeras
que nos desafían.
49
00:08:07,613 --> 00:08:09,239
Por las antiguas leyes de combate
50
00:08:09,239 --> 00:08:12,034
acepto el desafío de los
que se hacen llamar nativos.
51
00:08:12,784 --> 00:08:15,495
Lastiman a nuestra gente
en cada esquina.
52
00:08:15,495 --> 00:08:18,332
Pero de aquí en adelante
no lo podrán hacer más.
53
00:08:18,332 --> 00:08:19,499
Pues que sea sabido
54
00:08:19,499 --> 00:08:22,252
que la mano que intente
sacarnos de esta tierra
55
00:08:22,252 --> 00:08:23,754
será instantáneamente cortada.
56
00:08:26,298 --> 00:08:29,927
¡Que el señor cristiano
guíe mi mano
57
00:08:29,927 --> 00:08:32,346
contra su palabrería romana!
58
00:08:32,346 --> 00:08:34,389
¡Prepárense a recibir a los
verdaderos señores!
59
00:10:37,930 --> 00:10:38,263
¡Cura!
60
00:11:28,063 --> 00:11:29,356
¡Mírenme!
61
00:11:32,025 --> 00:11:33,652
¿Quién está bajo
mi cuchillo?
62
00:11:42,744 --> 00:11:45,789
Padre, ¡levántate, levántate!
63
00:11:45,789 --> 00:11:48,292
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
64
00:11:50,502 --> 00:11:55,465
¡Hijo mío!
65
00:11:55,465 --> 00:11:58,093
Nunca mires hacia
otro lado.
66
00:12:06,351 --> 00:12:08,020
Pronto terminará, Cura.
67
00:12:10,856 --> 00:12:11,899
Termínalo.
68
00:12:30,918 --> 00:12:35,923
Puedes necesitar esto
al otro lado del río.
69
00:12:42,846 --> 00:12:47,100
Orejas y narices serán
los trofeos de hoy.
70
00:12:47,100 --> 00:12:52,105
¡Pero que ninguna mano
lo toque!
71
00:12:52,814 --> 00:12:57,778
¡Que nadie lo toque!
72
00:12:57,861 --> 00:13:02,866
Irá al otro barrio entero,
con honor.
73
00:13:03,534 --> 00:13:05,118
No hasta que agarre lo mío.
74
00:13:12,543 --> 00:13:13,418
¡No!
75
00:13:15,879 --> 00:13:17,297
Es justo, no muy delicado
76
00:13:17,297 --> 00:13:19,591
pero es justo.
77
00:13:24,888 --> 00:13:25,764
Mis condolencias.
78
00:13:27,182 --> 00:13:29,309
¿Qué hacemos con el chico?
79
00:13:29,893 --> 00:13:30,853
Mírame.
80
00:13:37,734 --> 00:13:40,779
Dáselo al Señor, que tenga
una buena educación.
81
00:13:42,364 --> 00:13:44,658
Bueno niño, ve a despedirte
de tu padre.
82
00:13:48,453 --> 00:13:50,455
¡Tranquilo!
83
00:13:54,209 --> 00:13:56,044
Atrápenlo.
84
00:13:56,044 --> 00:13:57,629
No dejen que se escape.
85
00:13:57,629 --> 00:13:59,631
¡Rápido, entra aquí!
86
00:14:20,777 --> 00:14:23,655
Ven aquí, muchacho,
vas a Hellgate.
87
00:14:23,655 --> 00:14:24,781
Ahí está.
88
00:14:24,781 --> 00:14:28,160
El cura Vallon tuvo
una muerte noble.
89
00:14:28,160 --> 00:14:33,165
Pero sus Conejos Muertos están
acabados y fuera de la ley.
90
00:14:35,292 --> 00:14:38,754
Y que nadie pronuncie su
nombre a partir de hoy.
91
00:15:17,376 --> 00:15:22,381
Ciudad de Nueva York, 1846.
92
00:15:25,050 --> 00:15:29,888
En este lugar has pasado de
ser un niño a un hombre.
93
00:15:30,097 --> 00:15:31,223
16 años después.
94
00:15:31,306 --> 00:15:33,517
Da muerte a las cosas mundanas
que hay dentro tuyo
95
00:15:33,517 --> 00:15:38,522
inmoralidad, impureza,
pasión y venganza.
96
00:15:38,897 --> 00:15:42,568
El Señor te ha perdonado.
97
00:15:42,568 --> 00:15:46,947
Tú también debes perdonar.
98
00:15:46,947 --> 00:15:51,577
Vas a un país dividido
por problemas civiles.
99
00:15:51,577 --> 00:15:56,582
Muchas gracias, reverendo.
100
00:15:56,748 --> 00:15:59,626
Entrega tus manos al trabajo
que aún queda
101
00:15:59,710 --> 00:16:02,129
que esta guerra pueda terminar
102
00:16:02,129 --> 00:16:06,925
y que la plaga de la esclavitud
que nos trajo esta conflagración
103
00:16:06,925 --> 00:16:11,013
desaparezca para siempre
de la Tierra.
104
00:16:11,013 --> 00:16:13,265
Reformatorio Hellgate
105
00:16:13,265 --> 00:16:16,602
Isla de Blackwell,
Nueva York.
106
00:16:25,444 --> 00:16:30,407
Santa Biblia
107
00:16:33,368 --> 00:16:38,332
Esclavitud abolida
108
00:16:40,334 --> 00:16:43,337
En el segundo año de la
gran Guerra Civil
109
00:16:43,337 --> 00:16:46,423
cuando los irlandeses
marchaban por las calles
110
00:16:46,423 --> 00:16:49,468
Nueva York era una
ciudad llena de tribus.
111
00:16:49,468 --> 00:16:53,305
Caciques, ricos y pobres.
112
00:16:53,305 --> 00:16:57,476
¡Lincoln quiere hacer esclavos
a todos los blancos!
113
00:16:57,476 --> 00:16:59,353
No era una ciudad, realmente
114
00:16:59,353 --> 00:17:01,605
más bien una fachada.
115
00:17:01,605 --> 00:17:03,357
Donde algún día,
quizás se formaría
116
00:17:03,357 --> 00:17:04,858
una ciudad.
117
00:17:04,858 --> 00:17:06,527
Ese es el espíritu, muchachos.
118
00:17:06,527 --> 00:17:09,112
Vayan y mueran por sus
amigos de color.
119
00:17:11,198 --> 00:17:16,203
Debimos poner a alguien mejor contra
Lincoln cuando tuvimos la oportunidad.
120
00:17:16,328 --> 00:17:18,747
¿Estás diciendo que no somos
diferentes a los negros?
121
00:17:18,747 --> 00:17:20,749
Tú no lo eres.
122
00:17:24,920 --> 00:17:29,925
¡Vuelvan a Africa,
malditos negros!
123
00:17:31,093 --> 00:17:34,805
El asunto más conflictivo era la nueva
Ley de Reclutamiento.
124
00:17:34,805 --> 00:17:37,516
El primer reclutamiento en la
historia de la Unión.
125
00:17:45,858 --> 00:17:49,069
Invasión irlandesa.
Mientras el Norte invade el Sur, los
irlandeses invaden Nueva York.
126
00:17:49,194 --> 00:17:53,240
¡Únanse al ejército!
¡Tres comidas diarias y buena paga!
127
00:17:53,240 --> 00:17:56,994
Cuando llegaron los irlandeses,
la ciudad estaba en ebullición.
128
00:17:56,994 --> 00:18:01,748
Desde el tiempo de la gran hambruna,
llegaban en riadas en los barcos.
129
00:18:01,748 --> 00:18:03,667
Y no tuvieron una cálida
bienvenida.
130
00:18:03,667 --> 00:18:05,377
¡Vuelvan a Irlanda, miserables!
131
00:18:05,377 --> 00:18:09,798
-¡Recuerda eso!
-¡Vuelve al bote, Paddy!
132
00:18:09,798 --> 00:18:13,135
Yo sólo tardé 2 horas por
el río desde Hellgate,
133
00:18:13,135 --> 00:18:15,679
pero también me tomaron
por un inmigrante.
134
00:18:15,679 --> 00:18:17,014
¿Por qué no?
135
00:18:17,014 --> 00:18:21,476
Había miles de acentos
diferentes en Nueva York
136
00:18:21,476 --> 00:18:24,855
y para los nativos
eran todos iguales.
137
00:18:24,855 --> 00:18:28,942
Tammany está aquí para sacar lo malo
de tu alma y de tu corazón.
138
00:18:28,942 --> 00:18:32,404
Bienvenido a América, hijo.
Tu largo viaje ha terminado.
139
00:18:32,404 --> 00:18:34,948
-Vuelve de donde viniste
-¡Vota por Tammany!
140
00:18:34,865 --> 00:18:36,325
¡América para los americanos!
141
00:18:36,825 --> 00:18:38,827
SALON TAMMANY
142
00:18:39,036 --> 00:18:41,747
Sociedad Política Demócrata
143
00:18:43,081 --> 00:18:44,958
Nueva York amaba a
William Tweed
144
00:18:45,417 --> 00:18:47,127
y lo odiaba.
145
00:18:47,127 --> 00:18:48,754
Y los que tratábamos
de ser ladrones
146
00:18:49,630 --> 00:18:51,798
no podíamos evitar admirarlo.
147
00:18:51,798 --> 00:18:54,885
Señor Cutting, caballeros.
Gracias por venir, es un honor.
148
00:18:54,885 --> 00:18:58,889
Señor Tweed.
149
00:18:58,889 --> 00:19:01,850
Señor, discúlpeme.
150
00:19:01,850 --> 00:19:03,143
Creo que los está asustando.
151
00:19:03,143 --> 00:19:04,353
¿Y qué tiene de malo?
152
00:19:04,353 --> 00:19:06,355
Discúlpelo, antes era irlandés.
153
00:19:08,524 --> 00:19:13,529
Las Cinco Esquinas, la calle
de los asesinos
154
00:19:15,239 --> 00:19:16,865
las puertas del infierno.
155
00:19:19,243 --> 00:19:22,788
Observen la cara de esta
pobre niña.
156
00:19:22,788 --> 00:19:29,711
Vive interna en este horrible nido
de miseria que tengo detrás mío.
157
00:19:30,420 --> 00:19:32,756
Todos los años venían los reformistas
158
00:19:32,756 --> 00:19:35,592
todos los años las 5 Esquinas
empeoraban.
159
00:19:35,592 --> 00:19:37,636
Como si les gustara ser sucios.
160
00:19:39,721 --> 00:19:41,598
-¿Dónde vamos a ir?
-¡Muévanse!
161
00:19:41,598 --> 00:19:42,933
El reverendo los quiere fuera de aquí.
162
00:19:42,933 --> 00:19:45,894
¡No pueden hacernos esto!
163
00:19:57,447 --> 00:19:58,866
Puede que lo sepas o puede
que no, Bill
164
00:19:58,866 --> 00:20:00,951
pero todos los días voy al muelle
165
00:20:00,951 --> 00:20:03,829
con sopa caliente para cuando
llegan los irlandeses.
166
00:20:03,829 --> 00:20:06,248
Estoy tratando de hacer
una base política.
167
00:20:06,248 --> 00:20:07,916
Te he visto por ahí.
168
00:20:07,916 --> 00:20:09,209
Quizás me viste a mí.
169
00:20:09,209 --> 00:20:10,252
Sí que te he visto.
170
00:20:10,252 --> 00:20:14,506
Maltratando y arrojándoles cosas a todas
las personas que bajan de esos barcos.
171
00:20:14,506 --> 00:20:16,508
Si tan solo tuviera las armas,
señor Tweed
172
00:20:16,508 --> 00:20:19,887
les dispararía a todos antes de que
pusieran un pie en suelo americano.
173
00:20:46,788 --> 00:20:50,209
La calle Mulberry,
174
00:20:50,209 --> 00:20:55,214
y Worth, Cross, Orange
y Little Water.
175
00:20:56,924 --> 00:20:59,885
Cada una de las 5 Esquinas
es un dedo.
176
00:20:59,885 --> 00:21:01,887
Cuando cierro mi mano
177
00:21:01,887 --> 00:21:04,473
se convierte en un puño
178
00:21:04,473 --> 00:21:07,184
y en cualquier momento
que lo desee
179
00:21:07,184 --> 00:21:08,727
lo puedo volver en su contra.
180
00:21:08,727 --> 00:21:11,063
Entiendo, pero hablamos
de cosas diferentes.
181
00:21:11,063 --> 00:21:12,439
Yo hablo de deberes civiles
182
00:21:12,439 --> 00:21:14,691
responsabilidades con el pueblo
183
00:21:14,691 --> 00:21:17,736
escuelas, hospitales,
empresas públicas
184
00:21:17,736 --> 00:21:20,072
construcciones de calles,
reparaciones y limpieza
185
00:21:20,072 --> 00:21:22,032
licencias de negocios
186
00:21:43,804 --> 00:21:45,848
Arcángel San Miguel
187
00:21:45,848 --> 00:21:48,559
defiéndenos en la batalla
188
00:21:48,559 --> 00:21:52,187
Sé nuestro protector contra los
desprecios y la maldad del demonio.
189
00:21:55,148 --> 00:21:58,277
Hay muchísimo dinero por ganar en
esta ciudad, Bill. Con tu ayuda
190
00:21:58,277 --> 00:22:02,239
el pueblo tiene que entender
191
00:22:02,239 --> 00:22:06,743
que todas estas cosas es mejor que se
queden en lo que yo llamo la Familia Tammany.
192
00:22:06,743 --> 00:22:11,081
Es por eso que hablo de una alianza
entre nuestras dos grandes organizaciones.
193
00:22:11,081 --> 00:22:13,542
Hablas de usar la fuerza.
194
00:22:13,542 --> 00:22:16,170
De eso también, fuerza como
la de nuestro espíritu.
195
00:22:16,170 --> 00:22:18,255
Tienes a la policía,
que lo hagan ellos.
196
00:22:18,255 --> 00:22:20,382
¡La policía no, por Dios!
197
00:22:20,382 --> 00:22:23,802
Se debe mantener la
apariencia de legalidad
198
00:22:23,802 --> 00:22:26,805
especialmente cuando se
está infringiendo.
199
00:22:38,317 --> 00:22:40,402
Dame la fuerza para
lo que tengo que hacer.
200
00:22:44,781 --> 00:22:45,782
¿Quién eres tú?
201
00:22:51,121 --> 00:22:53,457
Pregunté quién eras,
¿qué estás haciendo aquí?
202
00:23:02,090 --> 00:23:05,677
Sólo me gusta este sitio,
eso es todo.
203
00:23:05,677 --> 00:23:08,347
Revisa qué hay en sus
bolsillos Jimmy.
204
00:23:08,347 --> 00:23:09,014
Escuchen, muchachos.
205
00:23:09,014 --> 00:23:10,807
De verdad no quiero pelear.
206
00:23:10,807 --> 00:23:11,975
¿No quieres pelear?
207
00:23:11,975 --> 00:23:16,980
No te preocupes, muchacho,
no va a haber mucha pelea.
208
00:23:22,486 --> 00:23:23,153
No me mates.
209
00:23:32,371 --> 00:23:34,414
¿De dónde sacaste eso?
210
00:23:34,414 --> 00:23:37,042
Te dije que no quería pelear.
211
00:23:37,042 --> 00:23:38,377
¿Por qué no?
212
00:23:38,377 --> 00:23:43,382
Mira lo bien que lo has hecho.
213
00:23:47,010 --> 00:23:48,929
Eres el hijo del Cura,
¿no es así?
214
00:23:48,929 --> 00:23:52,182
Tú, aléjate de mí, ¿entendiste?
215
00:23:52,182 --> 00:23:54,351
No me recuerdas, ¿no?
216
00:23:54,351 --> 00:23:58,230
Yo traté de ayudarte.
217
00:23:58,230 --> 00:23:59,898
¿Qué?
218
00:23:59,898 --> 00:24:04,903
Yo fui el que trató de ayudarte
cuando los nativos te atraparon.
219
00:24:07,948 --> 00:24:08,615
¿Eras tú?
220
00:24:08,615 --> 00:24:10,492
Sí.
221
00:24:10,492 --> 00:24:12,911
Pensé que te habían matado.
222
00:24:14,913 --> 00:24:17,624
Solamente me encerraron,
¿sabías eso?
223
00:24:17,624 --> 00:24:19,710
¿Todo este tiempo?
224
00:24:19,710 --> 00:24:22,337
Pero siempre traté de escapar.
225
00:24:22,337 --> 00:24:25,174
Había tiempo para eso.
226
00:24:25,174 --> 00:24:28,093
¿Qué estás haciendo
de nuevo aquí?
227
00:24:28,093 --> 00:24:33,056
Supongo que extrañaba el lugar.
228
00:24:37,978 --> 00:24:39,980
Son muchachos de Bowery.
229
00:24:53,619 --> 00:24:56,663
Las Cinco Esquinas,
Paradise Square.
230
00:24:56,663 --> 00:25:00,667
Las calles aquí siempre están
animadas por las tardes.
231
00:25:00,667 --> 00:25:02,461
¿Dónde paran las pandillas ahora?
232
00:25:02,461 --> 00:25:04,588
Quedan los chicos del alba y
los ángeles del pantano,
233
00:25:04,588 --> 00:25:06,715
que trabajan en el río
saqueando los barcos.
234
00:25:06,715 --> 00:25:09,885
Tienen a los marineros secuestrados
en la esquina sangrienta.
235
00:25:09,885 --> 00:25:11,136
Los colas afiladas fueron
duros por un tiempo
236
00:25:11,136 --> 00:25:13,680
pero se han convertido en
un montón de dandis.
237
00:25:13,680 --> 00:25:16,725
Van por la calle de los asesinos,
luciendo como si fueran chinos.
238
00:25:16,725 --> 00:25:19,186
Maggie la gata infernal puso
su tienda de licor
239
00:25:19,186 --> 00:25:22,981
pero se lo terminó bebiendo todo ella
y acabó en la calle.
240
00:25:22,981 --> 00:25:25,025
Ahora vive de lo que puede.
241
00:25:25,025 --> 00:25:27,569
Hay otra pandilla que viene de
alguna parte del viejo país.
242
00:25:27,569 --> 00:25:30,072
Tienen su propio lenguaje,
nadie entiende lo que dicen.
243
00:25:30,072 --> 00:25:31,782
Les encanta pelearse con los policías.
244
00:25:31,782 --> 00:25:33,909
Y los caminantes nocturnos de
la calle de los traperos
245
00:25:33,909 --> 00:25:36,787
te atacan por la espalda
y te matan con sus manos.
246
00:25:36,787 --> 00:25:39,206
Dan tanto miedo y son tan feos
que nadie puede hablarles
247
00:25:39,206 --> 00:25:40,916
pero quién sabe lo que dicen.
248
00:25:40,916 --> 00:25:43,502
Los del matadero y los
tornados de Broadway
249
00:25:43,502 --> 00:25:45,420
no son más que unos parranderos.
250
00:25:45,420 --> 00:25:46,713
Y los pequeños 40 Ladrones
251
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
estuve con ellos por un tiempo
252
00:25:48,006 --> 00:25:51,385
hasta que fueron tomados por Cucaracha
Venture y sus insectos de ojos rojos.
253
00:25:51,385 --> 00:25:52,678
Venture tiene un germen
254
00:25:52,678 --> 00:25:53,971
si intentas dejar la pandilla
255
00:25:53,971 --> 00:25:56,139
dicen que se corta para
echarte su sangre.
256
00:25:56,139 --> 00:26:00,561
No son más que una
pandilla de criminales
257
00:26:00,561 --> 00:26:02,729
Lo americanos conservadores
pretenden ser una pandilla
258
00:26:02,729 --> 00:26:07,734
pero todo lo que hacen es hablar
por las esquinas maldiciendo a Inglaterra.
259
00:26:09,194 --> 00:26:14,199
¿Alguno de ellos tiene las agallas
de los Conejos Muertos?
260
00:26:16,285 --> 00:26:18,495
Ese nombre no se dice.
261
00:26:18,495 --> 00:26:20,831
Ese nombre murió con tu
262
00:26:20,831 --> 00:26:23,750
Los ilegalizaron.
263
00:26:23,750 --> 00:26:28,755
En el reformatorio me dijeron que los
nativos celebran esa victoria todos los años.
264
00:26:29,131 --> 00:26:30,674
¿Eso es verdad?
265
00:26:30,674 --> 00:26:32,134
Sí, así es.
266
00:26:32,134 --> 00:26:33,343
Es una buena fiesta.
267
00:26:33,343 --> 00:26:38,348
El mismo Carnicero tiene que
invitarte para poder ir.
268
00:26:46,982 --> 00:26:51,737
Mira por dónde vas, Johnny.
269
00:26:51,737 --> 00:26:56,742
Se le ve atontado, señor.
270
00:26:59,828 --> 00:27:04,833
Vaya par de conversadores, ¿eh?
271
00:27:05,125 --> 00:27:10,130
Tal vez no, pero tenemos
pensamientos profundos.
272
00:27:12,382 --> 00:27:17,387
Bueno caballeros, los dejo
en la gracia del Señor.
273
00:27:25,395 --> 00:27:28,232
Jenny, la mejor ladrona
de las Esquinas.
274
00:27:28,232 --> 00:27:33,237
Es una belleza.
275
00:27:33,320 --> 00:27:35,822
Pero revisaría mis bolsillos
si fuera tú.
276
00:27:35,822 --> 00:27:40,827
Porque creo que te dejó
sin reloj.
277
00:27:42,788 --> 00:27:45,749
Dejé que se lo llevara.
278
00:27:45,749 --> 00:27:49,044
La dejo llevarse cosas
todo el tiempo.
279
00:27:49,044 --> 00:27:54,049
-¿De verdad?
-Sí.
280
00:27:56,218 --> 00:27:59,930
Siempre nos gustó una buen
incendio en las Esquinas.
281
00:27:59,930 --> 00:28:03,100
Normalmente podías saquear algunas
cosas y si llegaba la policía
282
00:28:03,100 --> 00:28:05,686
era todo un espectáculo.
283
00:28:05,686 --> 00:28:09,314
La policía municipal se peleaba
con la metropolitana.
284
00:28:09,314 --> 00:28:14,278
La policía metropolitana se
peleaba con las pandillas callejeras.
285
00:28:14,778 --> 00:28:17,406
Había 37 brigadas de
bomberos amateurs
286
00:28:17,406 --> 00:28:22,411
y todas se peleaban entre sí.
287
00:28:26,915 --> 00:28:29,626
¡Paren ahí, muchachos!
288
00:28:29,626 --> 00:28:34,631
¡Saquen las mangueras!
289
00:28:37,968 --> 00:28:42,973
Es una mala jugada,
¡a ellos, muchachos!
290
00:28:44,057 --> 00:28:46,518
¡Echen a esos muchachos
de Bowery!
291
00:28:46,518 --> 00:28:47,728
Rápido, antes de que no quede nada.
292
00:28:50,689 --> 00:28:52,566
¡Por Dios, se lo están llevando todo!
293
00:28:53,066 --> 00:28:56,236
La próxima vez que tenga problemas,
llame primero a Tammany.
294
00:28:56,236 --> 00:29:00,032
¡Pero no es demasiado tarde,
todavía puede salvar mi casa!
295
00:29:00,032 --> 00:29:01,241
Vamos.
296
00:29:02,659 --> 00:29:07,664
¡Pensé que habías dicho
que estabas hambriento!
297
00:29:09,124 --> 00:29:13,212
¡Agarra lo que puedas y
vámonos de aquí!
298
00:29:13,212 --> 00:29:16,256
¿Puedo remarcarte que este edifico
está ardiendo entero?
299
00:29:16,256 --> 00:29:17,633
¿Y puedo remarcarte que esta área
300
00:29:17,633 --> 00:29:20,844
pertenece a mi brigada de
bomberos americanos
301
00:29:20,844 --> 00:29:25,307
y que ustedes deben quedarse
sólo en la calle Bowery?
302
00:29:25,307 --> 00:29:28,602
¿Puedo remarcarte que estás
sin hombres, superado y
303
00:29:28,602 --> 00:29:30,771
dentro de un momento, vencido?
304
00:29:30,771 --> 00:29:32,773
¿Te parece?
305
00:29:38,403 --> 00:29:43,408
¡Ahí está el incendio,
encarguémonos de esto!
306
00:29:45,725 --> 00:29:50,725
¡Abran paso a Bill
el Carnicero!
307
00:29:49,206 --> 00:29:52,543
Bueno muchachos, ¡a trabajar!
308
00:29:52,543 --> 00:29:56,338
¿Para qué? El fuego debe haber
quemado todo lo valioso ya.
309
00:29:56,338 --> 00:29:59,800
¡Muchachos, olviden ese!
¡Vayan al otro edificio!
310
00:29:59,800 --> 00:30:02,678
Tomen lo que puedan de ése.
311
00:30:02,678 --> 00:30:03,846
¿Que están haciendo?
312
00:30:03,846 --> 00:30:08,809
No le pasa nada a este edificio,
¡éste es mi hogar!
313
00:30:10,561 --> 00:30:15,566
-¡Johnny!
-¡Ayúdame!
314
00:30:23,031 --> 00:30:24,032
¡Auxilio!
315
00:30:28,954 --> 00:30:31,248
¡Vamos!
¡Vamos Johnny, levántate!
316
00:30:31,248 --> 00:30:33,458
¡Deja eso!
317
00:30:59,484 --> 00:31:04,072
Su nombre es Amsterdam.
318
00:31:04,072 --> 00:31:07,284
-¿Cómo está el golpe?
-No está tan mal.
319
00:31:07,284 --> 00:31:12,289
Acércate si tienes algo para
dar, o vete.
320
00:31:22,591 --> 00:31:23,592
¿Eso es todo?
321
00:31:24,676 --> 00:31:25,886
Así es.
322
00:31:28,305 --> 00:31:29,765
Bueno, así lo dividimos:
323
00:31:29,765 --> 00:31:31,725
todo lo que viene aquí lo juntamos,
324
00:31:31,725 --> 00:31:33,769
le damos el tributo a los nativos
325
00:31:33,769 --> 00:31:38,774
y nos repartimos las ganancias.
A partes iguales entre los de la pandilla.
326
00:31:38,899 --> 00:31:42,819
¿Lo apruebas, Hellgate?
327
00:31:42,819 --> 00:31:44,613
¿Si lo apruebo?
328
00:31:44,613 --> 00:31:49,618
¿Cuál es el problema, no puedes
pensar por ti mismo?
329
00:31:57,084 --> 00:32:02,089
Tienen que arreglárselas conmigo
antes de arreglarse entre ustedes.
330
00:32:04,466 --> 00:32:09,471
Vengo por lo que me deben.
331
00:32:26,029 --> 00:32:28,782
No está nada mal.
332
00:32:28,782 --> 00:32:32,494
¿Sabes? Cuando la gente dice que
el país se está yendo al demonio
333
00:32:32,494 --> 00:32:33,912
siempre les digo que
334
00:32:33,912 --> 00:32:38,917
tendrían que ver el buen trabajo que
los jóvenes hacen en las 5 Esquinas.
335
00:32:40,419 --> 00:32:43,130
Esto es perfecto para
la señorita Mullrainey.
336
00:32:43,130 --> 00:32:44,923
Está bien, Jack.
337
00:32:44,923 --> 00:32:48,051
Déjanos algo para el Carnicero Bill.
338
00:32:48,051 --> 00:32:49,845
¿Podrías?
339
00:33:01,607 --> 00:33:06,612
No es mi canción favorita.
340
00:33:11,450 --> 00:33:13,452
Gracias, chicos.
341
00:33:14,119 --> 00:33:15,495
No se metan en problemas.
342
00:33:35,390 --> 00:33:40,354
Todos los años los nativos celebraban
la muerte de mi padre una y otra vez.
343
00:33:41,021 --> 00:33:43,398
En el templo chino del gorrión,
344
00:33:43,398 --> 00:33:46,193
en la calle March.
345
00:33:46,193 --> 00:33:51,156
Los chinos odiaban a los nativos
más que nosotros mismos.
346
00:33:52,908 --> 00:33:57,913
El tambor suena y el Carnicero
bebe una copa de fuego.
347
00:34:01,250 --> 00:34:04,211
Cuando matas a un rey
348
00:34:04,211 --> 00:34:08,674
no lo acuchillas en la oscuridad.
349
00:34:08,674 --> 00:34:13,679
Lo matas donde toda la corte
lo pueda ver morir.
350
00:34:17,850 --> 00:34:21,019
¿Tiene lumbre?
351
00:35:10,277 --> 00:35:11,361
Hola, Maggie.
352
00:35:11,361 --> 00:35:12,321
¿Oreja izquierda o derecha?
353
00:35:12,321 --> 00:35:14,239
Dame un trago.
354
00:35:14,239 --> 00:35:17,409
Sírvete tú misma.
355
00:35:17,409 --> 00:35:20,454
¡Salud!
356
00:35:20,454 --> 00:35:25,125
¡Hagan sus apuestas, caballeros!
357
00:35:25,125 --> 00:35:27,294
El encuentro está a
punto de comenzar.
358
00:35:27,294 --> 00:35:30,964
El recuento a batir es 25
ratones en 3 minutos.
359
00:35:30,964 --> 00:35:34,676
El de la casa contra el de fuera.
¿Algún número mínimo?
360
00:35:34,676 --> 00:35:35,677
¡Cincuenta!
361
00:35:50,692 --> 00:35:52,986
¿Adónde vas, muchacho?
362
00:35:52,986 --> 00:35:54,363
Estoy aquí para pagarle
el tributo a Bill.
363
00:35:54,363 --> 00:35:57,032
¿Ah, sí? Dámelo a mí,
yo me encargo de dárselo.
364
00:35:57,032 --> 00:35:58,492
No, gracias. Prefiero dárselo
yo mismo.
365
00:35:58,492 --> 00:36:01,119
Vamos.
366
00:36:01,119 --> 00:36:03,830
¿Qué quieres conservar, el
dinero o los dientes?
367
00:36:03,830 --> 00:36:04,998
¡John!
368
00:36:06,333 --> 00:36:07,334
Bienvenido.
369
00:36:16,426 --> 00:36:21,431
De parte mía y de los
muchachos, señor.
370
00:36:25,477 --> 00:36:29,439
El que está contigo,
¿de dónde es?
371
00:36:29,439 --> 00:36:34,403
No es de aquí, señor.
372
00:36:34,403 --> 00:36:36,405
¡Tú!
373
00:36:53,380 --> 00:36:58,385
Ahí estás bastante cerca.
374
00:37:00,095 --> 00:37:05,100
En memoria del Cura Vallon, 1846.
375
00:37:06,727 --> 00:37:11,481
Tu amigo no puede mirarme a los ojos,
no es una característica admirable.
376
00:37:11,481 --> 00:37:13,317
Nadie puede mirarte
a los ojos, Bill.
377
00:37:13,317 --> 00:37:18,322
No cuando juegas a las cartas.
378
00:37:34,046 --> 00:37:38,050
Este es un juego de caballeros.
Hagan apuestas de caballeros.
379
00:37:38,050 --> 00:37:39,968
Estoy apostando bien, Bill.
380
00:37:39,968 --> 00:37:44,973
No lo estás haciendo bien.
381
00:37:50,771 --> 00:37:55,776
Por favor, no hagas más
ese ruido, Hardy.
382
00:37:56,360 --> 00:38:01,323
Me gustan los hombres que
son capaces de arder por su botín.
383
00:38:03,033 --> 00:38:06,078
¿Te gusta el agua?
Acércate.
384
00:38:06,078 --> 00:38:08,038
Vamos Johnny, no te voy a morder.
Acércate.
385
00:38:12,584 --> 00:38:13,752
Hay un barco portugués
386
00:38:13,752 --> 00:38:15,420
amarrado en el puerto.
387
00:38:15,420 --> 00:38:16,880
Está en cuarentena por tres semanas.
388
00:38:16,880 --> 00:38:19,007
Lleguen antes de que los
chicos del alba lo saqueen
389
00:38:19,007 --> 00:38:20,801
y tal vez sigamos hablando.
390
00:38:20,801 --> 00:38:24,721
-Considérelo hecho, señor.
-Buen chico.
391
00:38:24,721 --> 00:38:29,726
Y tú, como te llames.
¿Cómo te llamas?
392
00:38:32,062 --> 00:38:34,022
Amsterdam, Señor.
393
00:38:34,022 --> 00:38:36,525
Amsterdam.
394
00:38:36,525 --> 00:38:38,610
Yo soy Nueva York.
395
00:38:38,610 --> 00:38:41,405
Nunca vuelvas aquí con
las manos vacías.
396
00:38:41,405 --> 00:38:44,533
Tienes que pagar por el privilegio
de mi compañía.
397
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Llévalo a dar un paseo
en bote, John.
398
00:38:46,952 --> 00:38:51,957
Quién sabe, quizás salve
tu vida otra vez.
399
00:38:53,792 --> 00:38:54,710
Si nos agarran los chicos del alba
400
00:38:54,710 --> 00:38:56,420
nos cortarán la garganta.
401
00:38:56,420 --> 00:38:59,673
Te la cortaré yo mismo si no te callas.
402
00:38:59,673 --> 00:39:02,885
Nunca me gustó el puerto al anochecer.
403
00:39:02,885 --> 00:39:06,430
Y ahora todas las noches traían
los cuerpos de los soldados.
404
00:39:06,430 --> 00:39:11,226
Algunas madres ni siquiera tienen el consuelo
de saber dónde están sus hijos.
405
00:39:11,226 --> 00:39:14,021
Yo también he perdido a
mi hijo mayor.
406
00:39:14,021 --> 00:39:16,440
Su madre y yo no pudimos
recuperar su cuerpo.
407
00:39:16,440 --> 00:39:19,401
Era una visión lúgubre.
408
00:39:19,401 --> 00:39:20,944
Pero nosotros teníamos nuestros
propios asuntos.
409
00:39:31,205 --> 00:39:32,789
Parece que los Chicos del Alba
llegaron antes.
410
00:39:32,789 --> 00:39:37,794
No queda nada, volvamos.
411
00:39:39,296 --> 00:39:44,301
¿Qué demonios?
412
00:39:49,056 --> 00:39:53,519
¡Jimmy, agáchate!
413
00:39:53,519 --> 00:39:56,146
¡Maldición, eso atraerá a
la policía del puerto!
414
00:39:56,146 --> 00:39:57,147
¡Muévete!
415
00:40:09,785 --> 00:40:12,412
Dios mío, han matado a todos.
416
00:40:12,412 --> 00:40:13,455
Aquí no hay nada aparte de
417
00:40:13,455 --> 00:40:15,374
marineros muertos.
418
00:40:15,374 --> 00:40:16,250
Vamos, andando.
419
00:40:19,294 --> 00:40:21,755
Todavía no.
Esperen a Amsterdam.
420
00:40:21,755 --> 00:40:26,301
¿Dónde está Amsterdam?
421
00:40:26,301 --> 00:40:29,137
¡No, estúpido, nos lo llevamos!
422
00:40:27,808 --> 00:40:32,808
¿Para qué demonios?
423
00:40:29,137 --> 00:40:31,014
Le dije que no menos de 15.
424
00:40:31,014 --> 00:40:34,184
-Espera, ¿está fresco?
-Máximo 4 horas.
425
00:40:34,184 --> 00:40:36,186
Muy agradecido, caballeros.
426
00:40:41,191 --> 00:40:44,820
Pandilla de necrófagos asesina y vende el cadáver
a los médicos. Nueva atrocidad en las 5 Esquinas.
427
00:40:44,820 --> 00:40:47,823
¿Qué es esa palabra?
428
00:40:47,823 --> 00:40:48,657
Significa ladrones de cuerpos.
429
00:40:48,657 --> 00:40:50,117
No pregunté el significado.
430
00:40:50,117 --> 00:40:52,244
Pregunté por la palabra.
431
00:40:52,244 --> 00:40:53,245
Necrófagos.
432
00:40:55,080 --> 00:40:56,081
Necrófagos.
433
00:40:57,457 --> 00:41:01,211
Es una buena palabra.
Pandilla de necrófagos asesina
434
00:41:01,211 --> 00:41:05,048
Nueva atrocidad en las Cinco Esquinas.
435
00:41:05,048 --> 00:41:07,593
Es una noticia por que la tienen
que estar orgullosos.
436
00:41:07,593 --> 00:41:08,093
Gracias.
437
00:41:08,093 --> 00:41:12,181
¿Cómo pueden hacerle
eso a un cadáver?
438
00:41:12,181 --> 00:41:14,308
¿Por qué? Podrían haber abandonado
el barco con las manos vacías.
439
00:41:14,308 --> 00:41:16,185
En vez de eso, salieron
en la Gaceta.
440
00:41:16,185 --> 00:41:18,854
Un periódico de renombre.
441
00:41:18,854 --> 00:41:21,398
Un cadáver debe permanecer
bajo tierra.
442
00:41:21,398 --> 00:41:24,776
Con un traje de madera, hasta el
día de su resurrección.
443
00:41:24,776 --> 00:41:27,946
Estos dos son dos hijos de
una puta irlandesa igual que tú.
444
00:41:27,946 --> 00:41:30,115
No veo que a ellos les moleste.
445
00:41:30,115 --> 00:41:33,076
Quizás no comparten tus
escrúpulos religiosos.
446
00:41:33,076 --> 00:41:38,081
Tal vez son tan solo una panda
de chanchulleros.
447
00:41:41,668 --> 00:41:45,839
Me han llamado de muchas maneras,
pero nunca me han llamado
448
00:41:45,839 --> 00:41:48,842
-Chanchullero.
-Chanchulleros.
449
00:41:49,384 --> 00:41:51,512
Bueno
450
00:41:51,512 --> 00:41:55,516
Si supiese lo que significa
quizás me ofendería.
451
00:41:56,141 --> 00:42:00,437
Chanchullero es una persona que
les roba a los vivos o a los muertos.
452
00:42:00,437 --> 00:42:05,442
Porque es muy rastrero para
ganarse la vida decentemente.
453
00:42:05,776 --> 00:42:07,819
Le digo que eso es todo
lo que nos dieron.
454
00:42:07,819 --> 00:42:10,364
Estafador.
Si hubieras dicho estafador
455
00:42:10,364 --> 00:42:12,991
Esa es una palabra que entiendo.
456
00:42:12,991 --> 00:42:14,368
¿Es eso lo que nos llamas?
457
00:42:14,368 --> 00:42:17,120
Se me ocurren muchas palabras
para llamarlos, muchacho.
458
00:42:17,120 --> 00:42:20,874
Bien, pero te pregunté si nos estabas
llamando estafadores.
459
00:42:20,874 --> 00:42:22,417
Supón que lo hice.
460
00:42:25,420 --> 00:42:28,423
Entonces tenemos un problema.
461
00:42:28,966 --> 00:42:32,135
Sí que lo tenemos.
462
00:42:40,310 --> 00:42:45,315
-2 monedas a McGwaine, 10 monedas a McGwaine
-3 monedas a McGwaine, 5 monedas a Amsterdam.
463
00:42:55,492 --> 00:42:57,077
Vamos McGwaine,
es sólo un chico.
464
00:43:51,006 --> 00:43:52,508
Ya basta, ya basta.
465
00:43:52,508 --> 00:43:54,510
¿Qué tienes que decir ahora?
466
00:43:54,510 --> 00:43:57,471
Ya basta, por Dios.
Sepárenlos.
467
00:43:57,471 --> 00:44:02,476
Ya es suficiente, chico.
Le venciste.
468
00:44:28,001 --> 00:44:29,545
McGwaine
469
00:44:29,545 --> 00:44:34,508
¿Cómo estaría esa cabeza
sin orejas y sin nariz?
470
00:44:34,633 --> 00:44:37,177
Mejor deja mi cabeza
tranquila, Bill.
471
00:44:37,177 --> 00:44:41,974
Creo que voy a cortarte
las orejas el pico.
472
00:44:41,974 --> 00:44:43,767
Se haría una deliciosa sopa
con esa cabeza.
473
00:44:43,767 --> 00:44:48,730
Puedes encontrar cabezas más
sabrosas, Bill.
474
00:44:47,145 --> 00:44:49,231
No tengo estómago para
una sopa irlandesa.
475
00:44:53,068 --> 00:44:58,073
El gran McGwaine, casi te pesca
una sardineta.
476
00:45:06,832 --> 00:45:09,418
En el séptimo día,
el Señor descansó.
477
00:45:09,418 --> 00:45:13,380
Pero antes de descansar,
se agachó en cuclillas sobre Inglaterra.
478
00:45:13,380 --> 00:45:15,674
Y lo que salió de su trasero
479
00:45:15,674 --> 00:45:17,259
fue Irlanda.
480
00:45:17,259 --> 00:45:21,305
No me molesta, señor.
Yo crecí aquí.
481
00:45:21,305 --> 00:45:26,143
De Irlanda sólo conozco lo que
me contaron otros del orfanato.
482
00:45:26,143 --> 00:45:31,148
¿De qué parte de ese excremento
eran tus antecesores?
483
00:45:31,315 --> 00:45:36,320
Me dijeron que de Kerry,
pero perdí el acento en el asilo.
484
00:45:36,737 --> 00:45:40,490
Yo también me crié en un
establecimiento parecido.
485
00:45:40,490 --> 00:45:44,119
Ahora todo lo que ves me pertenece
de un modo u otro.
486
00:45:44,119 --> 00:45:47,414
Los vagabundos, los ladrones rápidos
aquí en la plaza Paraíso.
487
00:45:47,414 --> 00:45:51,084
Los vendedores y los estafadores
en el muelle.
488
00:45:51,084 --> 00:45:54,087
Los bares, los pescadores,
los travestis y los chinos.
489
00:45:54,087 --> 00:45:56,006
Todo el mundo debe,
todo el mundo paga.
490
00:45:56,006 --> 00:45:58,258
Porque
491
00:45:58,258 --> 00:46:02,221
Porque así es como se mantiene
uno arriba.
492
00:46:02,221 --> 00:46:05,682
-¿Verdad, muchachos?
-Así es, Bill.
493
00:46:05,682 --> 00:46:08,602
Vamos, alístense, sirvan a su país.
494
00:46:08,602 --> 00:46:11,271
Líbrense del reclutamiento, muchachos.
495
00:46:11,271 --> 00:46:14,066
Alístense y tendrán un
bono de 50 dólares.
496
00:46:14,066 --> 00:46:19,071
Necesitamos 30.000 voluntarios
y pagaremos 677 dólares por voluntario.
497
00:46:20,155 --> 00:46:22,866
Por favor, lea esto.
Gracias.
498
00:46:22,866 --> 00:46:25,327
¿Quieres llevarte uno de estos
para rellenarlo?
499
00:46:25,327 --> 00:46:26,537
3 comidas al día.
500
00:46:27,746 --> 00:46:31,875
3 comidas al día.
Joven, alístate y sirve a tu país.
501
00:46:31,875 --> 00:46:33,877
3 comidas al día, caballeros.
502
00:46:33,877 --> 00:46:36,922
Si estás interesado, te recomiendo que
leas esto y consideres unirte
503
00:46:36,922 --> 00:46:39,967
Por todos lados la gente hablaba
del reclutamiento.
504
00:46:39,967 --> 00:46:43,387
Podías evitar ser reclutado
por 300 dólares
505
00:46:43,387 --> 00:46:45,305
¿pero quién tenía 300 dólares?
506
00:46:45,305 --> 00:46:48,517
Eso para nosotros eran
como tres millones.
507
00:46:48,517 --> 00:46:52,729
Los reclutadores tenían demasiado miedo
a las pandillas como para venir tras nosotros.
508
00:46:52,729 --> 00:46:57,442
Además, nunca pensamos que la guerra
llegaría a Nueva York.
509
00:46:57,442 --> 00:47:00,529
¡Buen día, señor!
510
00:47:00,529 --> 00:47:02,948
¡Tú!
511
00:47:02,948 --> 00:47:05,993
No te me caigas encima.
512
00:47:05,993 --> 00:47:10,998
De acuerdo.
513
00:47:12,749 --> 00:47:14,960
¡Te dije que no te me
tirases encima!
514
00:47:14,960 --> 00:47:17,171
Lo siento.
515
00:47:22,885 --> 00:47:24,636
¿Todo en su lugar?
516
00:47:24,636 --> 00:47:25,846
Eso creo.
517
00:47:26,180 --> 00:47:29,474
Lo dejo en la gracia del Señor.
518
00:47:29,474 --> 00:47:31,476
-Gracias.
-Así es.
519
00:47:39,276 --> 00:47:44,239
¡Esa sucia !
520
00:47:48,202 --> 00:47:52,956
-Lo siento.
-Permítame.
521
00:47:52,956 --> 00:47:57,002
-Qué amable, señor.
-Es un placer.
522
00:47:57,002 --> 00:48:01,798
Espero que no te moleste si le
hablo, no quiero parecer atrevido
523
00:48:01,798 --> 00:48:06,803
Bueno, señor, eso
depende de lo que diga.
524
00:48:14,603 --> 00:48:19,066
¿Me consideraría atrevido si le digo
que es la mujer más linda de Nueva York?
525
00:48:19,066 --> 00:48:22,069
¿Sólo de Nueva York?
526
00:48:23,487 --> 00:48:27,032
Esta es mi parada.
527
00:48:27,032 --> 00:48:30,327
¿Puedo acompañarla un rato?
528
00:48:30,327 --> 00:48:35,290
Eso, señor, sería muy atrevido.
529
00:49:00,107 --> 00:49:03,777
Para cada especialidad
teníamos un nombre diferente.
530
00:49:03,777 --> 00:49:08,782
El pescador le pone un gancho a un
palo para robar cosas por la ventana.
531
00:49:09,575 --> 00:49:13,328
El buceador roba los bolsillos en
las iglesias.
532
00:49:13,328 --> 00:49:18,333
El rápido lleva a un muchacho a la cama con una
chica y le vacía los bolsillos cuando están en ello.
533
00:49:19,501 --> 00:49:21,503
Jenny era una timadora .
534
00:49:21,503 --> 00:49:23,422
una carterista
535
00:49:23,422 --> 00:49:28,427
y una tórtola.
536
00:49:28,802 --> 00:49:32,181
Una tórtola va a la ciudad vestida
como una sirvienta.
537
00:49:32,181 --> 00:49:36,476
Elige una casa hermosa
y entra por la puerta de atrás.
538
00:49:36,476 --> 00:49:40,063
Te roba sin que la veas.
539
00:49:40,063 --> 00:49:45,068
Se requiere mucha sangre fría
para ser una tórtola.
540
00:50:05,255 --> 00:50:08,884
Devuélveme mi medalla.
541
00:50:15,724 --> 00:50:17,684
No hagas eso de nuevo.
542
00:50:17,684 --> 00:50:21,480
Escucha, dije que lo no hagas
543
00:50:21,480 --> 00:50:26,485
Vuelve a las Esquinas y déjame hacer
mi trabajo o te abriré la garganta.
544
00:50:29,821 --> 00:50:30,822
Está bien.
545
00:50:33,408 --> 00:50:35,619
Hazlo entonces.
546
00:50:37,454 --> 00:50:39,665
Podría hacerlo.
547
00:50:40,916 --> 00:50:42,084
Vamos, hazlo.
548
00:51:04,690 --> 00:51:06,233
Ahora
549
00:51:06,233 --> 00:51:07,609
devuélveme mi medalla.
550
00:51:07,609 --> 00:51:10,821
Hazlo rápido.
551
00:51:17,202 --> 00:51:22,207
No se cuál es la tuya.
552
00:51:26,795 --> 00:51:31,800
¿Y si me las llevo todas?
553
00:51:32,050 --> 00:51:37,055
Entonces hazlo.
554
00:52:12,925 --> 00:52:17,930
¿Puedo caminar contigo un rato?
555
00:52:24,394 --> 00:52:27,439
¿Cuánto piensas que un tipo
puede ganar aquí en un día?
556
00:52:27,439 --> 00:52:28,649
Quizás podríamos trabajar juntos.
557
00:52:28,649 --> 00:52:32,569
Bueno, creo que eres un poco brusco
para este tipo de trabajo.
558
00:52:32,569 --> 00:52:35,405
Además, trabajo sola.
559
00:52:35,405 --> 00:52:36,698
¿Sola?
560
00:52:36,698 --> 00:52:38,367
¿Cuánto le das al Carnicero?
561
00:52:38,367 --> 00:52:39,826
Yo nada.
562
00:52:39,826 --> 00:52:44,831
-¿Nada?
-El Carnicero y yo tenemos un arreglo especial.
563
00:52:50,921 --> 00:52:52,130
No quiero verte de nuevo.
564
00:52:52,130 --> 00:52:55,509
No te culpo.
565
00:52:55,509 --> 00:52:58,053
Calderilla en los bolsillos y
esperanza en los ojos.
566
00:52:58,053 --> 00:53:00,889
Miran al oeste
567
00:53:00,889 --> 00:53:05,894
buscando en el horizonte un
atisbo de salvación.
568
00:53:07,187 --> 00:53:08,939
Un atisbo de América.
569
00:53:08,939 --> 00:53:12,276
Ver toda esta pobreza debe ser
estremecedor, Sra. Skamerhorn.
570
00:53:12,276 --> 00:53:16,697
A veces, por supuesto, las pandillas
de la parte rica venían a nosotros.
571
00:53:16,697 --> 00:53:20,450
Los Skamerhorn eran una de las familias más
antiguas de Nueva York.
572
00:53:20,450 --> 00:53:22,077
Ellos no manejaban la ciudad
573
00:53:22,077 --> 00:53:24,746
pero quienes sí lo hacían los
escuchaban con mucha atención.
574
00:53:24,746 --> 00:53:29,168
Ahí tienen las Esquinas en todo
su esplendor.
575
00:53:29,168 --> 00:53:31,587
Una preocupación estas condiciones.
576
00:53:31,587 --> 00:53:34,840
No tiene que preocuparse por nada
excepto nuestra seguridad.
577
00:53:34,840 --> 00:53:38,635
Estoy segura que no puede haber peligro
mientras él nos acompañe, querido.
578
00:53:38,635 --> 00:53:43,640
Muy bien dicho, señora.
Observen.
579
00:53:49,479 --> 00:53:50,689
Podemos continuar.
580
00:53:50,689 --> 00:53:52,149
¿Va a dejar eso ahí?
581
00:53:52,149 --> 00:53:57,154
Tan seguro como un banco,
todos saben que es mío.
582
00:53:57,529 --> 00:53:59,198
¿Este hombre está borracho?
583
00:53:59,198 --> 00:54:04,203
Está muerto hace rato, señorita.
584
00:54:05,579 --> 00:54:08,540
Buen día, Mullrainey.
585
00:54:08,540 --> 00:54:10,959
Muchachos, Chuck
586
00:54:10,959 --> 00:54:13,921
Están haciendo un estudio.
587
00:54:13,921 --> 00:54:14,880
Les puedo presentar a
588
00:54:14,880 --> 00:54:18,926
Los Skamerhorn de la Quinta Avenida no
necesitan tu presentación, Jack.
589
00:54:18,926 --> 00:54:21,553
Los Skamerhorn y su hija.
590
00:54:21,553 --> 00:54:26,391
-Este caballero de aquí
-El Sr. Greely, famoso publicista, un placer y un honor.
591
00:54:26,391 --> 00:54:27,184
Del Tribune.
592
00:54:27,184 --> 00:54:29,311
Yo soy William Cutting.
593
00:54:29,311 --> 00:54:34,191
¿Cómo está, señor Cutting?
594
00:54:34,191 --> 00:54:38,529
A partir de este momento muy bien, gracias.
¿Cómo está usted?
595
00:54:38,529 --> 00:54:41,114
Olor a naranja, delicioso.
596
00:54:41,114 --> 00:54:45,369
-El señor Cutting es..
-Es un placer.
597
00:54:45,369 --> 00:54:48,288
Es uno de los líderes de las
Cinco Esquinas.
598
00:54:48,288 --> 00:54:53,293
-Sr. Greely. -Un placer conocerlo, señor Cutting.
-Las Cinco Esquinas le dan la bienvenida a sus calles.
599
00:54:53,669 --> 00:54:56,046
Que tengan un paseo seguro.
600
00:54:56,046 --> 00:55:00,133
Yo me encargo de su seguridad.
Gracias, Bill.
601
00:55:00,133 --> 00:55:01,552
Por aquí.
602
00:55:01,552 --> 00:55:04,888
-Buen día, muchachos.
-Un criminal fanfarrón, como podrán ver.
603
00:55:04,888 --> 00:55:09,601
-Sabe quién soy.
-Claro, señor, usted es muy conocido por aquí.
604
00:55:09,601 --> 00:55:12,813
Debo decir que lo encuentro
extraño y halagador.
605
00:55:12,563 --> 00:55:13,605
Nunca me gustaron los
opresores.
606
00:55:14,106 --> 00:55:15,649
Tómatelo con calma, hijo.
607
00:55:15,649 --> 00:55:20,654
Jack el feliz ni respira sin
mi permiso.
608
00:55:32,916 --> 00:55:37,921
¿Crees que mi reloj estará seguro
en ese poste, Bill?
609
00:55:38,297 --> 00:55:43,302
¿Por qué no lo cuelgas
y lo compruebas?
610
00:55:43,302 --> 00:55:44,469
Algún día.
611
00:55:46,388 --> 00:55:49,516
Algún día, eso es.
612
00:55:49,516 --> 00:55:52,060
¿Un nuevo recluta?
613
00:55:52,060 --> 00:55:57,065
Tan solo otro hijo bastardo de Irlanda
que tomo en mi regazo.
614
00:56:01,111 --> 00:56:06,116
Solo quería ver tu cara, hijo.
No tenía intención de lastimarte.
615
00:56:28,680 --> 00:56:33,185
Siendo carnicero se aprende mucho.
616
00:56:33,185 --> 00:56:38,190
Estamos hechos de lo mismo: carne
y sangre, tejidos, órganos.
617
00:56:39,358 --> 00:56:42,152
Me encanta trabajar
con los cerdos.
618
00:56:42,152 --> 00:56:47,115
Lo carne más parecida a la del hombre
es la del cerdo.
619
00:56:47,574 --> 00:56:50,035
-Cerdos, ¿eh?
-Así es.
620
00:56:50,035 --> 00:56:54,998
Esto es para ti, Madre.
621
00:56:55,040 --> 00:56:56,458
Aquí tiene.
622
00:56:56,458 --> 00:56:59,628
-Que dios lo bendiga.
-Que dios la bendiga.
623
00:56:59,628 --> 00:57:01,880
No mi madre de verdad.
624
00:57:01,880 --> 00:57:06,885
Ya lo sé, Bill.
625
00:57:08,136 --> 00:57:10,973
Este es el hígado.
626
00:57:10,973 --> 00:57:12,933
Los riñones
627
00:57:12,975 --> 00:57:14,184
el corazón.
628
00:57:15,018 --> 00:57:18,647
Esto es una herida.
El estómago sangra y sangra.
629
00:57:18,647 --> 00:57:22,693
Esto es mortal.
Esto es mortal.
630
00:57:22,693 --> 00:57:27,364
La arteria principal, también mortal.
631
00:57:27,364 --> 00:57:29,533
Inténtalo tú.
632
00:57:32,286 --> 00:57:33,579
Adelante.
633
00:58:00,022 --> 00:58:02,274
El pulmón bien, que no se te doble la
cuchilla en las costillas.
634
00:58:02,274 --> 00:58:04,902
Muy bien.
La arteria principal.
635
00:58:04,902 --> 00:58:07,863
Así se desangrará lentamente,
tendrá tiempo para pensar.
636
00:58:07,863 --> 00:58:10,240
Muy bien.
637
00:58:12,284 --> 00:58:15,329
Cada uno cobrará a la ciudad 5.000
dólares mensuales por suministros y servicios
638
00:58:15,329 --> 00:58:17,331
de lo que recibirás un 10 porciento.
639
00:58:17,331 --> 00:58:18,540
¡Bill!
640
00:58:18,874 --> 00:58:21,543
El le dará los detalles.
Gracias, caballeros.
641
00:58:21,543 --> 00:58:24,213
Así es como hacemos las cosas
en Tammany, caballeros.
642
00:58:24,213 --> 00:58:27,508
¿Quiénes son estos?
643
00:58:27,508 --> 00:58:29,676
Gracias, muchachos.
644
00:58:29,676 --> 00:58:31,220
Buen día, señor.
645
00:58:43,315 --> 00:58:48,320
¿Te preocupa algo?
646
00:58:48,737 --> 00:58:53,492
A Bill le estás empezando a agradar.
647
00:58:53,492 --> 00:58:57,496
Si estás tramando algo
está bien.
648
00:58:57,496 --> 00:59:02,501
Sólo que yo no quiero ser
parte de eso.
649
00:59:04,127 --> 00:59:08,090
Después de pasar 16 años
en el reformatorio
650
00:59:08,090 --> 00:59:10,843
sólo estoy tratando de hacer mi vida,
eso es todo.
651
00:59:10,843 --> 00:59:13,679
Igual que tú.
652
00:59:13,679 --> 00:59:16,682
A menos que tengas una idea mejor.
653
00:59:17,474 --> 00:59:19,685
No.
654
00:59:19,893 --> 00:59:24,523
Estoy harto de escuchar hablar a
los buenos ciudadanos
655
00:59:24,523 --> 00:59:27,734
sobre el crimen en las Esquinas.
656
00:59:27,734 --> 00:59:33,740
Algunos van más allá y acusan a Tammany
de ser cómplice de toda la ola criminal.
657
00:59:34,366 --> 00:59:37,578
¿Qué puedo hacer?
No lo puedo manejar. Algo tiene que hacerse.
658
00:59:37,578 --> 00:59:39,955
¿Qué tienes en mente?
No lo sé.
659
00:59:39,955 --> 00:59:43,333
Creo que tal vez deberíamos colgar
a alguno.
660
00:59:43,333 --> 00:59:44,293
¿A quién?
661
00:59:44,293 --> 00:59:47,212
No necesariamente tiene
que ser uno conocido.
662
00:59:47,212 --> 00:59:50,424
Un hombre normal,
sin ninguna afiliación.
663
00:59:50,424 --> 00:59:51,758
¿Cuántos?
664
00:59:52,384 --> 00:59:54,511
3 ó 4
665
00:59:54,511 --> 00:59:55,721
¿Cuántos?
666
00:59:56,054 --> 00:59:57,264
4
667
00:59:58,932 --> 01:00:02,644
Ustedes están aquí condenados
668
01:00:02,644 --> 01:00:05,731
por pillaje, juego ilegal
669
01:00:05,731 --> 01:00:09,818
robo, alta traición, sodomía
670
01:00:09,818 --> 01:00:12,696
estrangulación
671
01:00:12,696 --> 01:00:17,701
y entusiasta corrupción
del bien común.
672
01:00:20,537 --> 01:00:22,789
General.
673
01:00:22,789 --> 01:00:24,917
Aquí está mi viejo amigo,
¿cómo te sientes, Arthur?
674
01:00:24,917 --> 01:00:26,835
Estoy bien, sabes.
675
01:00:26,835 --> 01:00:29,505
Saluda a Amsterdam, casi pescó
a McGwaine el otro día.
676
01:00:29,505 --> 01:00:31,215
Encantado, ¿cómo está?
677
01:00:31,215 --> 01:00:33,175
Veo que estás vestido para
la ocasión, Arthur.
678
01:00:33,175 --> 01:00:35,469
Ya sabes, siempre me gusta
verme bien.
679
01:00:35,469 --> 01:00:38,347
Así me gusta.
680
01:00:38,347 --> 01:00:41,600
En un lindo medallón,
te daré un dólar por él.
681
01:00:41,600 --> 01:00:42,976
Me lo dio mi madre.
682
01:00:42,976 --> 01:00:45,771
¿Un dólar y medio?
683
01:00:45,771 --> 01:00:50,776
Hecho.
684
01:00:50,859 --> 01:00:52,361
Te voy a extrañar, Arthur.
685
01:00:52,361 --> 01:00:55,364
Te veré en el otro lado, camarada.
686
01:01:01,995 --> 01:01:05,707
¿Está presente mi hijo aquí?
687
01:01:05,707 --> 01:01:09,002
¿Dónde está mi pequeño?
688
01:01:09,002 --> 01:01:11,588
Mira a tu padre.
689
01:01:11,588 --> 01:01:15,050
Adiós, querido hijo.
690
01:01:15,050 --> 01:01:20,055
Nunca di un golpe sucio
ni di vuelta a una carta.
691
01:01:21,348 --> 01:01:26,353
Que Dios me reciba
como un amigo.
692
01:01:56,842 --> 01:01:59,761
Aquella noche los reformadores
tenían un baile.
693
01:01:59,761 --> 01:02:02,431
Así eran las Cinco Esquinas.
694
01:02:02,431 --> 01:02:05,893
Sogas por la mañana,
bailes por las noches.
695
01:02:05,893 --> 01:02:08,020
No estoy muy seguro pero
696
01:02:08,020 --> 01:02:10,939
no es una cuestión de palabras,
lo sé por la forma en que me sonríe.
697
01:02:10,939 --> 01:02:12,858
Le sonríe a un montón
de gente, John.
698
01:02:12,858 --> 01:02:14,484
Tú no la conoces.
699
01:02:14,484 --> 01:02:16,862
Pido gratitud
para un soldado irlandés, señor.
700
01:02:20,824 --> 01:02:24,828
-¿Eres de Kerry?
-Sí señor, lo soy, lo soy.
701
01:02:25,746 --> 01:02:28,040
-Está bien, sigue.
-Gracias señor, gracias.
702
01:02:28,040 --> 01:02:29,958
Damas y caballeros
703
01:02:29,958 --> 01:02:34,880
Estamos encantados de tener tantos rostros
jóvenes en nuestro primer baile de la misión.
704
01:02:34,880 --> 01:02:37,049
Este sí que va a ser
uno malo, ¿eh?
705
01:02:37,049 --> 01:02:40,052
La misión le da la bienvenida a
todos los cristianos
706
01:02:40,052 --> 01:02:43,680
y estamos especialmente contentos
de saludar a los amigos católicos
707
01:02:43,680 --> 01:02:45,891
que nos acompañan esta noche.
708
01:02:45,891 --> 01:02:50,145
Señoras, vengan conmigo.
709
01:02:50,145 --> 01:02:54,650
Vamos a empezar el baile
en un momento.
710
01:02:54,650 --> 01:02:59,613
-Buenas noches, reverendo.
-Buenas noches, Santidad.
711
01:03:00,822 --> 01:03:05,827
Buenas noches, reverendo.
712
01:03:09,039 --> 01:03:14,044
Buenas noches, reverendo.
Discúlpeme usted.
713
01:03:16,505 --> 01:03:18,715
¿Señorita ?
714
01:03:21,969 --> 01:03:23,887
Everdeane.
715
01:03:23,887 --> 01:03:28,892
Señorita Everdeane.
716
01:03:37,776 --> 01:03:41,280
Caballeros, por aquí si
son tan amables.
717
01:03:41,280 --> 01:03:42,948
Gracias.
718
01:03:42,948 --> 01:03:47,119
Ábrelo y levántalo.
719
01:03:47,119 --> 01:03:52,082
Mire hacia el espejo.
720
01:04:42,257 --> 01:04:44,468
¡Ese!
721
01:04:45,719 --> 01:04:50,724
Nuestra reina ha elegido.
722
01:05:07,449 --> 01:05:10,077
Señor, su dama.
723
01:05:10,077 --> 01:05:11,787
Correcto.
724
01:05:11,787 --> 01:05:16,792
-La iglesia tiene servicios a las 6 y las 8.
-Váyase al infierno.
725
01:05:25,551 --> 01:05:27,636
-¿Qué crees que estás haciendo?
-Estoy bailando.
726
01:05:27,636 --> 01:05:29,221
¿Por qué me elegiste a mí?
727
01:05:29,221 --> 01:05:30,973
No es de tu incumbencia.
728
01:05:30,973 --> 01:05:33,559
¿Te importaría decírmelo?
729
01:05:33,559 --> 01:05:34,726
Lo siento.
730
01:05:38,313 --> 01:05:40,315
Perdón.
731
01:05:40,315 --> 01:05:42,651
No soy muy buen bailarín.
732
01:05:42,651 --> 01:05:44,403
Sólo trata de mantener la calma.
733
01:05:44,403 --> 01:05:46,655
Nunca he estado en un
baile de estos.
734
01:05:46,655 --> 01:05:51,243
Trata de no mirar hacia abajo.
735
01:05:51,243 --> 01:05:56,248
Puedes agarrarme más
fuerte si quieres.
736
01:06:01,170 --> 01:06:02,379
-¿Bien?
-Bien.
737
01:06:05,174 --> 01:06:09,261
¿Por qué no bailaste
con Johnny?
738
01:06:09,261 --> 01:06:11,430
Porque
739
01:06:13,390 --> 01:06:15,684
no lo quería a él.
740
01:07:14,117 --> 01:07:17,079
No puedo hacer esto.
741
01:07:23,293 --> 01:07:25,587
-Espera.
-¿Qué?
742
01:07:27,214 --> 01:07:28,507
¿Cómo se abre esto?
743
01:07:28,507 --> 01:07:33,512
Se tarda mucho en volver a atarlo,
estaremos toda la noche.
744
01:07:43,897 --> 01:07:48,861
Está bien, me lo quito.
745
01:08:08,338 --> 01:08:13,343
Para sacar el bebé
tuvieron que cortar.
746
01:08:15,304 --> 01:08:18,390
Perdón.
747
01:08:18,390 --> 01:08:21,602
Está bien.
748
01:08:24,146 --> 01:08:27,983
¿Tienes alguna cicatriz?
749
01:08:27,983 --> 01:08:29,985
Una o dos.
750
01:09:28,085 --> 01:09:30,254
¿Qué es esto?
751
01:09:30,254 --> 01:09:31,922
¿Eso?
752
01:09:31,922 --> 01:09:34,007
Es un regalo del Sr. Cutting.
753
01:09:38,136 --> 01:09:40,138
¿Un regalo?
754
01:09:40,973 --> 01:09:43,183
Un regalo.
755
01:09:44,226 --> 01:09:46,645
¿Era tu cumpleaños?
756
01:09:46,645 --> 01:09:48,856
No.
757
01:09:52,484 --> 01:09:57,072
¿Qué le diste a él?
758
01:09:57,447 --> 01:10:02,411
La respuesta a eso no tiene
nada que ver contigo.
759
01:10:06,874 --> 01:10:08,792
No me digas que estás
enojado conmigo.
760
01:10:08,792 --> 01:10:14,006
No, he acabado contigo.
761
01:10:16,049 --> 01:10:17,426
Bueno
762
01:10:17,426 --> 01:10:19,052
eres más rápido que
la mayoría.
763
01:10:19,052 --> 01:10:21,471
Generalmente esperan
a después de hacerlo.
764
01:10:21,471 --> 01:10:24,474
No estoy interesado en
las sobras del Carnicero.
765
01:10:44,328 --> 01:10:48,749
Manténganse alejados de las
cuerdas, las apuestas 15 a 1
766
01:10:48,749 --> 01:10:50,584
¡Amsterdam!
767
01:10:50,584 --> 01:10:53,045
Todos trabajaban para
el Carnicero.
768
01:10:53,045 --> 01:10:58,050
Hacían sus recados, ganaban su dinero,
agarraban un poco y decían "gracias, señor".
769
01:10:58,675 --> 01:11:01,470
Incluso Tweed.
770
01:11:01,470 --> 01:11:03,472
Incluso yo.
771
01:11:04,139 --> 01:11:05,891
El hijo de mi padre.
772
01:11:05,891 --> 01:11:08,310
-¿Qué diablos es esto?
-Lo siento, Bill.
773
01:11:08,310 --> 01:11:12,105
La ciudad tiene una ley contra
el boxeo
774
01:11:14,149 --> 01:11:15,526
¡Vete a recolectar esas apuestas!
775
01:11:15,526 --> 01:11:17,569
¿Cómo las voy a recolectar si
nadie ganó la pelea?
776
01:11:17,569 --> 01:11:20,614
Pues esto es una nueva regla.
Ningún problema, ¿verdad?
777
01:11:20,614 --> 01:11:22,574
¿Nadie le pagó a la maldita policía?
778
01:11:22,574 --> 01:11:27,538
Le pagamos a la policía municipal.
Esta es la policía metropolitana.
779
01:11:26,495 --> 01:11:28,455
-Sr. Tweed.
-¿Quién pidió tu opinión?
780
01:11:28,914 --> 01:11:31,959
Déjalo hablar.
No responde ante ti.
781
01:11:31,959 --> 01:11:34,545
La ley dice que no se puede
boxear en la ciudad, ¿verdad?
782
01:11:34,545 --> 01:11:36,046
Así es, en la ciudad.
783
01:11:36,046 --> 01:11:41,051
¿Y dónde termina la ciudad?
784
01:11:44,972 --> 01:11:48,976
¡El ganador, en el asalto 57 !
785
01:11:48,976 --> 01:11:51,603
¡Permítanme agradecer
786
01:11:50,894 --> 01:11:54,898
al hombre cuya visión e iniciativa
hizo posible la celebración
787
01:11:54,898 --> 01:12:00,612
de este noble combate, en esta zona
tan inspiradora y tan legal.
788
01:12:01,405 --> 01:12:06,410
¡El señor William Cutting!
789
01:12:06,994 --> 01:12:11,999
¡Y su joven socio!
790
01:12:20,048 --> 01:12:22,134
Esto es por ti.
¿Cómo ha ido?
791
01:12:22,134 --> 01:12:25,053
Nos ha ido bien.
792
01:12:25,053 --> 01:12:27,639
Pido su amable atención
793
01:12:27,639 --> 01:12:31,768
para recordarles las maravillas
que les esperan en mi museo
794
01:12:31,768 --> 01:12:34,188
ubicado en Broadway.
795
01:12:34,188 --> 01:12:39,193
¡El museo de rarezas de
PT Barnum!
796
01:12:46,825 --> 01:12:51,205
Es un sentimiento extraño ser tomado
bajo el ala del dragón.
797
01:12:51,205 --> 01:12:54,583
Es más cálido de lo que parece.
798
01:12:54,583 --> 01:12:57,920
Ese es el cimiento de nuestro
país, Sr. Cutting.
799
01:12:57,920 --> 01:12:59,796
Están naciendo americanos.
800
01:12:59,796 --> 01:13:03,592
Yo no veo ningún americano,
sólo veo intrusos.
801
01:13:03,592 --> 01:13:07,221
Irlandeses que hacen por 5 centavos
lo que un negro hace por 10
802
01:13:07,221 --> 01:13:09,515
y por lo que antes un blanco
cobraba 25.
803
01:13:09,515 --> 01:13:12,059
¿Qué han hecho? Dime una
cosa con la que hayan contribuido.
804
01:13:12,059 --> 01:13:14,520
-Votos.
-¿Votos has dicho?
805
01:13:14,520 --> 01:13:17,814
Ellos votan lo que dice el arzobispo
¿y quién se lo dice al arzobispo?
806
01:13:17,814 --> 01:13:21,985
El rey del sombrero puntiagudo que
se sienta sin hacer nada en Roma.
807
01:13:21,985 --> 01:13:24,821
Bill tiene sentimientos contradictorios
respecto a los irlandeses.
808
01:13:24,821 --> 01:13:26,156
Bill
809
01:13:26,365 --> 01:13:30,536
Haz que esta gente buena y
ferviente vaya a votar siempre
810
01:13:30,536 --> 01:13:35,541
habrá un buen precio por cada voto
que vaya a Tammany.
811
01:13:37,751 --> 01:13:41,839
Mi padre dio su vida para que este
país fuera lo que es hoy.
812
01:13:41,839 --> 01:13:46,844
Asesinado por los ingleses junto a todos
sus hombres el 25 de Julio de 1814.
813
01:13:47,219 --> 01:13:50,806
¿Crees que voy a ayudarte a
destruir su legado?
814
01:13:50,806 --> 01:13:53,976
¿Para darle este país a quienes no
han luchado por él?
815
01:13:53,976 --> 01:13:58,939
¿Por qué? ¿Porque salen de un barco
llenos de mentiras y suplicándote sopa?
816
01:13:58,939 --> 01:14:01,441
Eres excelente para pelear Bill, lo sé.
817
01:14:01,441 --> 01:14:03,986
-Pero no puedes pelear por siempre.
-Puedo caer haciéndolo.
818
01:14:03,986 --> 01:14:06,989
Y lo harás.
819
01:14:09,908 --> 01:14:11,910
¿Qué has dicho?
820
01:14:11,910 --> 01:14:16,790
Que le estás dando la
espalda al futuro.
821
01:14:16,790 --> 01:14:21,795
No a nuestro futuro.
822
01:14:25,132 --> 01:14:28,886
Ese documento lo convierte en ciudadano
y éste en soldado del ejército de la Unión.
823
01:14:28,886 --> 01:14:30,679
Ahora ve y pelea por tu país.
824
01:14:30,679 --> 01:14:33,348
¡Siguiente!
825
01:14:33,348 --> 01:14:35,350
Firma aquí, hijo.
O pon una marca.
826
01:14:54,453 --> 01:14:56,747
Aquí esta su mosquete, asegúrese
de mantenerlo seco en el barco.
827
01:14:56,747 --> 01:14:58,248
¡Listo para el cartucho
de munición!
828
01:14:58,248 --> 01:15:00,834
-¿Adónde iremos?
-Dijeron que a Tennessee.
829
01:15:00,000 --> 01:15:01,376
¿Dónde queda eso?
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)