Movie: Pan's Labyrinth (Laberinto del Fauno, El) (2006) Language: Serbian CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 24 KB File Content: Pan's Labyrinth cd1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:01:05,101 --> 00:01:11,309
Španija, 1944
2
00:01:12,783 --> 00:01:13,829
Građanski rat je gotov
3
00:01:14,100 --> 00:01:15,400
Skriveni u planinama...
4
00:01:15,401 --> 00:01:17,187
..naoružani ljudi se još uvek
bore protiv fašističkog režima
5
00:01:17,576 --> 00:01:20,038
Oformljene su vojne postaje radi
uništenja Pokreta otpora
6
00:01:43,713 --> 00:01:48,163
Pre dosta vremena,
7
00:01:49,404 --> 00:01:51,088
U Podzemnom Carstvu
8
00:01:51,842 --> 00:01:54,364
gde nepostoje laži ili bol
9
00:01:54,365 --> 00:01:59,506
živela je princeza koja je sanjala
o čovečijem svetu,
10
00:02:01,585 --> 00:02:03,083
Sanjala je o plavom nebu,
11
00:02:03,084 --> 00:02:07,003
nežnom povetarcu i suncu.
12
00:02:11,320 --> 00:02:12,859
Jednog dana,
13
00:02:12,860 --> 00:02:17,135
izbegavši svojim čuvarima
princeza je pobegla
14
00:02:22,051 --> 00:02:24,827
Čim je izašla
svetlost ju je oslepila...
15
00:02:24,828 --> 00:02:29,184
i obrisala svaki trag njene
prošlosti iz njenog sećanja.
16
00:02:31,918 --> 00:02:35,017
Zaboravila je ko je ona,
i odakle je došla
17
00:02:35,018 --> 00:02:38,884
Njeno telo je pretrpelo hladnoću,
bolest i bol.
18
00:02:38,885 --> 00:02:41,833
Konačno, ona je umrla
19
00:02:41,834 --> 00:02:44,900
Međutim, njen otac, kralj,
20
00:02:44,901 --> 00:02:47,799
je oduvek znao da će se Princezina
duša vratiti
21
00:02:47,800 --> 00:02:49,900
eventualno u drugačijem telu
22
00:02:49,901 --> 00:02:53,252
na drukčijem mestu, u drugom vremenu.
23
00:02:53,253 --> 00:02:57,393
I on će je čekati
do poslednjeg daha
24
00:02:57,394 --> 00:03:01,585
dok svet ne prstane da se okreće
25
00:03:09,955 --> 00:03:13,147
Ne rezamum zašto si morala
da poneseš toliko knjiga Ofelija
26
00:03:13,148 --> 00:03:15,628
Idemo na selo
u prirodu
27
00:03:20,750 --> 00:03:23,012
Bajke
28
00:03:23,013 --> 00:03:25,088
Suviše si st ...
You are currently editing: Pan's Labyrinth cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Pan's Labyrinth cd2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:27,768 --> 00:00:33,386
Iskoristi kredu da nacrtaš vrata
bilo gde u tvojoj sobi.
2
00:00:38,734 --> 00:00:44,836
Jednom kad se vrata otvore
startuj peščani časovnik.
3
00:00:44,950 --> 00:00:47,964
Pusti da te vile vode.
4
00:00:52,601 --> 00:00:56,241
Nemoj ništa da jedeš i piješ
tokom svog boravka,
5
00:00:56,349 --> 00:01:01,202
i vrati se pre
nego što poslednje zrno peska padne.
6
00:05:50,257 --> 00:05:52,481
Nee! Nee!
7
00:07:07,979 --> 00:07:10,053
Uskoro ćemo imati pojačanje
iz Jaca.
8
00:07:10,054 --> 00:07:14,679
50 ljudi ili više.
Onda ćemo u direktan sukob sa Vidalom.
9
00:07:14,898 --> 00:07:17,883
I šta onda?
10
00:07:17,884 --> 00:07:22,262
Ubiješ ga, i oni će poslati još jednog
istog kao on. I još jednog.....
11
00:07:22,263 --> 00:07:26,302
Sjebani ste, nemate oružje,
sigurnog skloništa...
12
00:07:26,303 --> 00:07:30,001
Trebate hrane, lekova.
Trebalo bi da se brineš o Mercedes.
13
00:07:30,002 --> 00:07:32,647
Ako je stvarno voliš
preći ćeš granicu sa njom.
14
00:07:32,648 --> 00:07:35,308
Ovo je igubljena stvar.
Ja ostajem ovde, doktore.
15
00:07:35,309 --> 00:07:37,092
Nema nikakvog izbora
16
00:07:48,098 --> 00:07:51,393
Moraš da odeš.
17
00:07:51,394 --> 00:07:54,686
Evo ti ključ, ali ne možeš
sada otići dole.
18
00:07:54,687 --> 00:07:57,387
To je upravo što on i očekuje.
19
00:07:59,683 --> 00:08:01,977
Prepusti to meni.
20
00:08:04,516 --> 00:08:07,250
Ja sam kukavica.
21
00:08:07,251 --> 00:08:10,317
Ne, nisi to.
22
00:08:10,318 --> 00:08:12,694
Da, jesam.
23
00:08:12,695 --> 00:08:15,633
Kukavica, govno,
24
00:08:15,634 --> 00:08:18,159
što živim do tog
kučkinog sina
25
00:08:18,160 --> 00:08:21,615
perući mu veš, raspremajući mu krevet
hraneći ga...
26
00:08:24,931 --> 00:08:27,406
A šta ako je doktor u pravu
i mi ne možemo da pobedimo?
27
00:08:31,715 --> 00:08:34,846
Barem ćemo tom s ...
You are currently editing: Pan's Labyrinth cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:27,768 --> 00:00:33,386
Iskoristi kredu da nacrtaš vrata
bilo gde u tvojoj sobi.
2
00:00:38,734 --> 00:00:44,836
Jednom kad se vrata otvore
startuj peščani časovnik.
3
00:00:44,950 --> 00:00:47,964
Pusti da te vile vode.
4
00:00:52,601 --> 00:00:56,241
Nemoj ništa da jedeš i piješ
tokom svog boravka,
5
00:00:56,349 --> 00:01:01,202
i vrati se pre
nego što poslednje zrno peska padne.
6
00:05:50,257 --> 00:05:52,481
Nee! Nee!
7
00:07:07,979 --> 00:07:10,053
Uskoro ćemo imati pojačanje
iz Jaca.
8
00:07:10,054 --> 00:07:14,679
50 ljudi ili više.
Onda ćemo u direktan sukob sa Vidalom.
9
00:07:14,898 --> 00:07:17,883
I šta onda?
10
00:07:17,884 --> 00:07:22,262
Ubiješ ga, i oni će poslati još jednog
istog kao on. I još jednog.....
11
00:07:22,263 --> 00:07:26,302
Sjebani ste, nemate oružje,
sigurnog skloništa...
12
00:07:26,303 --> 00:07:30,001
Trebate hrane, lekova.
Trebalo bi da se brineš o Mercedes.
13
00:07:30,002 --> 00:07:32,647
Ako je stvarno voliš
preći ćeš granicu sa njom.
14
00:07:32,648 --> 00:07:35,308
Ovo je igubljena stvar.
Ja ostajem ovde, doktore.
15
00:07:35,309 --> 00:07:37,092
Nema nikakvog izbora
16
00:07:48,098 --> 00:07:51,393
Moraš da odeš.
17
00:07:51,394 --> 00:07:54,686
Evo ti ključ, ali ne možeš
sada otići dole.
18
00:07:54,687 --> 00:07:57,387
To je upravo što on i očekuje.
19
00:07:59,683 --> 00:08:01,977
Prepusti to meni.
20
00:08:04,516 --> 00:08:07,250
Ja sam kukavica.
21
00:08:07,251 --> 00:08:10,317
Ne, nisi to.
22
00:08:10,318 --> 00:08:12,694
Da, jesam.
23
00:08:12,695 --> 00:08:15,633
Kukavica, govno,
24
00:08:15,634 --> 00:08:18,159
što živim do tog
kučkinog sina
25
00:08:18,160 --> 00:08:21,615
perući mu veš, raspremajući mu krevet
hraneći ga...
26
00:08:24,931 --> 00:08:27,406
A šta ako je doktor u pravu
i mi ne možemo da pobedimo?
27
00:08:31,715 --> 00:08:34,846
Barem ćemo tom skotu
da otežamo stvari.
28
00:08:36,309 --> 00:08:42,799
Nalevo marširaj!
Nalevo marširaj!
29
00:10:28,515 --> 00:10:31,438
Kapetane Vidal.
30
00:10:31,904 --> 00:10:34,651
Njena temperatura se spustila.
Ne znam kako, ali jeste.
31
00:10:34,652 --> 00:10:37,104
Ali ona još uvek ima groznicu?
32
00:10:37,105 --> 00:10:41,182
Da, ali ovo je dobar ynak.
Njeno telo reaguje.
33
00:10:41,183 --> 00:10:42,876
Slušaj me.
34
00:10:42,877 --> 00:10:46,145
Ako teba da biraš,
spasi bebu.
35
00:10:46,146 --> 00:10:48,836
Dečak će nositi moje ime
i ime moga oca.
36
00:10:48,837 --> 00:10:50,906
Spasi njega.
37
00:11:25,672 --> 00:11:27,959
Brate...
38
00:11:27,960 --> 00:11:31,250
mali brate...
39
00:11:31,251 --> 00:11:34,504
ako možeš da me čuješ,
40
00:11:34,505 --> 00:11:38,452
stvari ovde nisu tako dobre.
41
00:11:38,453 --> 00:11:41,990
Ali uskoro ćeš morati da izađeš.
42
00:11:41,991 --> 00:11:44,587
Zbog tebe je mama veoma bolesna.
43
00:11:45,834 --> 00:11:49,997
Želim da te zamolim za jednu uslugu od tebe
kad budeš izašao,
44
00:11:49,998 --> 00:11:52,648
samo jednu:
45
00:11:52,649 --> 00:11:55,237
nemoj joj nauditi.
46
00:11:55,856 --> 00:11:59,595
Upoznaćeš je
ona je vrlo lepa.
47
00:11:59,596 --> 00:12:02,860
iako je ponekad tužna
dugo dana za redom.
48
00:12:02,861 --> 00:12:05,650
Videćeš kad se bude smejala,
49
00:12:05,651 --> 00:12:08,719
volećeš je.
50
00:12:08,720 --> 00:12:14,138
Slušaj, ako uradiš ono što kažem,
51
00:12:14,139 --> 00:12:16,361
obećaću ti,
52
00:12:16,362 --> 00:12:21,079
odvešću te u moje kraljevstvo
napraviću princa od tebe.
53
00:12:21,080 --> 00:12:25,197
Obećavam ti, u princa.
54
00:12:51,264 --> 00:12:53,910
Dunuo sam u pištaljku,
ali se nisu pokrenuli.
55
00:12:53,911 --> 00:12:56,704
Pokušao sam da zaustavim, ali bilo je kasno.
56
00:12:56,705 --> 00:12:59,292
Ložač i ja
su iskočili na vreme,
57
00:12:59,293 --> 00:13:01,048
ali pogledajte tovar.
58
00:13:03,334 --> 00:13:05,731
Šta su ukrali
iz teretnih vagona?
59
00:13:05,732 --> 00:13:08,036
Nisu otvorili ni jedan.
60
00:13:08,037 --> 00:13:09,712
O čemu dođavola to pričaš?
61
00:13:09,713 --> 00:13:12,842
Ceo ovaj nered,
oni nisu otvorili ni jedan vagon
62
00:13:12,843 --> 00:13:15,922
Nisu uzeli ništa.
Ama baš ništa? Jesi li siguran?
63
00:13:15,923 --> 00:13:18,599
Samo Bog zna
šta su oni hteli
64
00:13:18,600 --> 00:13:22,094
sem da nam utroše vreme.
65
00:13:37,483 --> 00:13:40,191
Pojavili su se niodkuda, Kapetane.
66
00:13:41,726 --> 00:13:45,062
Imaju granate,
dolaze s brda.
67
00:13:50,058 --> 00:13:53,298
Kapetane, opkolili smo jednu jedinicu
koja ostala iza.
68
00:13:53,299 --> 00:13:55,534
Zauzeli su odstupnicu na litici.
69
00:14:29,595 --> 00:14:34,441
Idi napred, Serrano, ne plaši se,
ovo je jedini način da umreš dostojanstveno.
70
00:15:38,100 --> 00:15:40,499
Daj da pogledam.
71
00:15:43,703 --> 00:15:45,671
Možeš li da govoriš?
72
00:16:20,974 --> 00:16:24,693
Kapetane, ovaj je još uvek živ.
73
00:16:27,622 --> 00:16:30,866
Pogođen je u nogu.
74
00:16:34,856 --> 00:16:36,948
Šta se dogodilo?
Zarobili su jednog.
75
00:16:36,949 --> 00:16:38,635
Šta?
Uhvatili su jednog živog.
76
00:16:38,636 --> 00:16:40,429
I vode ga u
skladište.
77
00:16:43,841 --> 00:16:46,231
Mercedes!
78
00:16:46,232 --> 00:16:49,358
Pedro...Perdo...
79
00:17:07,977 --> 00:17:10,511
Kapetane, moram
da uđem u skladište.
80
00:17:10,512 --> 00:17:13,199
Ne sada, Mercedes.
81
00:17:39,705 --> 00:17:42,846
To je mnogo, dušo.
82
00:17:44,919 --> 00:17:47,453
Da odensem ja ovo gore.
83
00:18:06,444 --> 00:18:09,508
Izvoli, pola doze.
84
00:18:09,509 --> 00:18:11,693
MIlsim da mi više ne treba.
85
00:18:11,694 --> 00:18:15,041
Osećam se bolje, mnogo bolje.
86
00:18:15,042 --> 00:18:17,663
Nije mi jasno kako, ali mi je drago.
87
00:18:20,057 --> 00:18:21,614
Majko.
88
00:18:35,804 --> 00:18:39,165
Prokletstvo, ova cigareta je dobra!
89
00:18:39,166 --> 00:18:42,725
Kvalitetan duvan
je stvarno teško naći.
90
00:18:44,408 --> 00:18:47,730
J-j-jebi se.
91
00:18:49,840 --> 00:18:53,800
Prokletsvo, Garces. Uhvati smo jednog
i ispostavi se da je on mucavac
92
00:18:53,801 --> 00:18:56,170
Bićemo ovde cele noći.
93
00:18:56,171 --> 00:18:58,301
Dok god on govori..
94
00:19:03,610 --> 00:19:06,298
Garces je pravu.
95
00:19:06,299 --> 00:19:09,383
Bolje bi ti bilo
da nam kažeš sve.
96
00:19:09,384 --> 00:19:12,058
Da budemo sigurni da će tako biti,
97
00:19:12,059 --> 00:19:14,478
poneo sam sa sobom par alatki.
98
00:19:14,479 --> 00:19:17,629
Samo neke stvari
koje sam pokupio usput.
99
00:19:17,630 --> 00:19:18,645
U početku neću moći da ti veujem,
100
00:19:20,208 --> 00:19:25,468
ali kad budem ovo iskoristio
posedovaćes nekoliko stvari.
101
00:19:25,469 --> 00:19:28,845
Kad budemo stigli do ovoga,
102
00:19:28,846 --> 00:19:33,033
razvićemo...
kako da se izrazim?
103
00:19:33,034 --> 00:19:35,963
Blisku povezanost,
skoro kao braća.
104
00:19:35,964 --> 00:19:37,984
Videćeš.
105
00:19:39,958 --> 00:19:42,603
Akada budemo stigli do ovoga,
106
00:19:42,604 --> 00:19:46,251
verovaću u sve što mi kažeš
107
00:19:58,014 --> 00:19:59,535
Ponudiću ti dogovor.
108
00:19:59,536 --> 00:20:03,481
Ako umeš da brojiš do 3
bez muc-c-canja,
109
00:20:03,482 --> 00:20:05,377
možeš da ideš
110
00:20:06,880 --> 00:20:09,740
Ne gledaj u njega, gledaj u mene.
111
00:20:09,741 --> 00:20:10,741
Nema nikog iznad mene.
112
00:20:12,367 --> 00:20:14,392
Garces!
Da, Kapetane?
113
00:20:14,393 --> 00:20:18,325
Ako kažem ovom seratoru da može da ode
da li bi mi neko protivurečio?
114
00:20:18,326 --> 00:20:20,817
Niko, Kapetane.
Može da ode.
115
00:20:20,818 --> 00:20:25,021
Eto ti.
Broj do tri.
116
00:20:40,740 --> 00:20:42,111
Jedan...
117
00:20:42,112 --> 00:20:44,264
Dobro.
118
00:20:47,654 --> 00:20:49,976
Dva...
119
00:20:51,432 --> 00:20:54,176
Još jedan i bićeš slobodan.
120
00:21:10,085 --> 00:21:12,982
Šteta.
121
00:21:22,685 --> 00:21:28,279
Tvoja majka jemnogo bolje,
Vaše Veličanstvo
122
00:21:28,280 --> 00:21:34,824
Mora da vam je laknulo.
123
00:21:34,825 --> 00:21:37,765
Da, hvala vam.
124
00:21:37,766 --> 00:21:41,414
Ali neke stvari se nisu baš najbolje završile..
125
00:21:41,415 --> 00:21:43,215
Ne?
126
00:21:44,270 --> 00:21:48,445
Imala sam nezogou.
Nezgodu?
127
00:21:48,446 --> 00:21:49,446
Da.
128
00:21:59,018 --> 00:22:00,966
Prekršila si pravila!
129
00:22:00,967 --> 00:22:04,911
Bile su to samo dve grožđice.
Mislila sam da niko neće primetiti.
130
00:22:04,912 --> 00:22:07,147
Napravili smo grešku!
131
00:22:07,148 --> 00:22:09,131
Grešku?
132
00:22:09,132 --> 00:22:12,269
Podbacila si. Nikad se nećeš vratiti.
133
00:22:12,270 --> 00:22:16,289
To je bila nezgoda!
Ne možeš se vratiti.
134
00:22:16,290 --> 00:22:20,358
Mesec će biti pun za tri dana.
135
00:22:20,359 --> 00:22:26,575
Tvoj duh će ostati među
ljudima zauvek.
136
00:22:26,576 --> 00:22:31,813
Starićeš kao i oni,
umrećeš kao i oni
137
00:22:31,814 --> 00:22:35,508
i tvoja sećanja
će izbledeti vremenom
138
00:22:35,509 --> 00:22:39,878
A mi ćemo nestati zajedno sa njima.
139
00:22:39,879 --> 00:22:43,828
Više nas nikad nećeš videti.
140
00:22:54,220 --> 00:22:58,590
Dobro jutro doktore.
Žao mi je što smo vas probudili tako rano,
141
00:22:58,591 --> 00:23:01,302
ali mislim da nam treba vaša pomoć.
142
00:23:24,078 --> 00:23:26,212
Moj bože, šta ste mu to uradili?
143
00:23:26,213 --> 00:23:28,941
Ne mnogo.
144
00:23:28,942 --> 00:23:31,433
Ali stvari se popravaljaju
145
00:23:38,462 --> 00:23:43,774
Volim da te imam pri ruci, Doktore.
To ima svoje prednosti.
146
00:23:43,775 --> 00:23:46,763
Serrano, ostani ovde.
147
00:23:46,764 --> 00:23:48,923
Progovorio sam.
148
00:23:48,924 --> 00:23:52,561
Ne mnogo...
149
00:23:52,562 --> 00:23:55,232
Al-l-li progovio sam.
150
00:23:55,233 --> 00:23:58,650
Žao mi je.
Mnogo mi je žao.
151
00:24:04,992 --> 00:24:11,812
Ubij me, ubij me sada.
Molim te.
152
00:24:26,276 --> 00:24:28,488
Kučkin sin.
153
00:24:48,846 --> 00:24:52,457
Odagnaći ti bol.
154
00:24:57,897 --> 00:24:59,722
Samo što nije gotovo.
155
00:25:08,173 --> 00:25:10,679
Gledaj Dr. Ferrera.
Ja ću biti tamo.
156
00:25:10,680 --> 00:25:12,443
Da, Kapetane.
157
00:25:34,072 --> 00:25:36,405
Ne pomeraš se.
158
00:25:36,765 --> 00:25:39,629
Jesi li bolestan?
159
00:25:42,905 --> 00:25:45,524
Šta radiš tamo dole?
160
00:25:58,835 --> 00:26:01,173
Zovi ga!
Koga?
161
00:26:01,174 --> 00:26:03,730
Koga drugog imbecilu?
Ferreiru!
162
00:26:26,524 --> 00:26:28,454
Šta je dođavola ovo?
163
00:26:31,564 --> 00:26:33,613
Ne! Ne, ne, ne, ne!
164
00:26:33,614 --> 00:26:36,962
Ostavi je.
Ostavi je na miru, molim te!
165
00:26:36,963 --> 00:26:41,804
Pogledaj ovo! Pogledaj štaje
krila ispod tvog kreveta!
166
00:26:41,805 --> 00:26:43,993
Šta misliš o ovome?
167
00:26:43,994 --> 00:26:52,266
Ofelija, šta ova stvar
radi ispod kreveta?
168
00:26:52,267 --> 00:26:56,480
To je magični koren, paun mi ga je dao.
169
00:26:56,481 --> 00:26:59,269
To je sve zbog đubreta
koje joj daješ da čita.
170
00:26:59,270 --> 00:27:01,767
Vidi šta si uradila
171
00:27:01,768 --> 00:27:04,949
Molim te, ostavi nas same.
Razgovaraću sa njom, dragi.
172
00:27:04,950 --> 00:27:08,869
U redu. Kako želiš.
173
00:27:09,717 --> 00:27:13,773
Rekao mi je da će ti biti bolje.
I stvarno ti je bilo.
174
00:27:13,774 --> 00:27:16,879
Ofelija, moraš slušati
svog oca.
175
00:27:16,880 --> 00:27:19,042
Moraš prestati sa svim ovim.
176
00:27:19,043 --> 00:27:22,356
Ne. Ja želim da napustim ovo mesto!
177
00:27:22,357 --> 00:27:25,222
Molim te odvedi me odavde!
Hajde samo da odemo, molim te!
178
00:27:25,223 --> 00:27:28,085
Stvari nisu tako jednotstavne.
179
00:27:30,545 --> 00:27:32,604
Sve si starija,
180
00:27:32,605 --> 00:27:37,620
uskoro ćeš videti da stvari
nisu kao u tvojim bajkama.
181
00:27:37,621 --> 00:27:41,645
Svet je okrutno mesto.
182
00:27:41,646 --> 00:27:46,361
I moraš to naučiti
i ako te to boli.
183
00:27:46,362 --> 00:27:51,317
Ne! Ne!
Ofelija!
184
00:27:51,318 --> 00:27:54,410
Magija ne postoji.
Ne za tebe, mene ili nekog drugog.
185
00:27:54,411 --> 00:28:08,513
Majko! Pomoć!
186
00:28:08,514 --> 00:28:13,503
Pomoć!
187
00:28:18,357 --> 00:28:20,656
Zašto si to uradio?
188
00:28:20,657 --> 00:28:23,997
To je bila jedina stvar koju sam mogao da uradim.
189
00:28:23,998 --> 00:28:28,013
Ne. Mogao si da poslušaš mene.
190
00:28:28,014 --> 00:28:31,347
Mogao sam, ali nisam.
191
00:28:32,663 --> 00:28:35,655
Bilo bi bolje za tebe.
Znaš to.
192
00:28:36,851 --> 00:28:40,077
Ne razumem te.
Zašto me nisi poslušao?
193
00:28:40,078 --> 00:28:43,934
Poslušati tebe zarad pokornosti,
194
00:28:44,298 --> 00:28:47,535
bez pitanja...
195
00:28:47,719 --> 00:28:51,420
to tako rade samo ljudi
kao što si ti , Kapetane.
196
00:29:27,583 --> 00:29:29,516
Kapetane!
197
00:29:35,586 --> 00:29:39,010
Garces! Pozovi trupskog bolnišara!
198
00:29:39,011 --> 00:29:41,483
Idi odmah!
Da, Kapetane.
199
00:30:27,159 --> 00:30:30,989
Zbog toga što su putevi
Božiji nedokučivi,
200
00:30:30,990 --> 00:30:31,990
Zato što suština
NJegovih oproštaja
201
00:30:31,991 --> 00:30:36,593
Leži u Njegovim rečima
i Njegovoj tajanstvenosti
202
00:30:36,594 --> 00:30:40,362
Zato što Bog i ako
šalje nama poruke
203
00:30:40,363 --> 00:30:43,862
Naš zadatak je da ih dešifrujemo
204
00:30:43,863 --> 00:30:46,074
Zato što kad raširimo naše ruke
205
00:30:46,075 --> 00:30:51,042
Zemlja uzima samo praznu
i beživotnu ljušturu
206
00:30:51,043 --> 00:30:55,225
Daleko odavde je sada
dša u svojoj vešnoj slavi
207
00:30:55,226 --> 00:30:59,547
Zato što mi kroz
bol pronalazimo smisao života.
208
00:30:59,548 --> 00:31:03,561
I stanje milosti koje
izgubimo kad se rodimo
209
00:31:03,562 --> 00:31:09,697
Zato što Bog u Svojoj beskrajnoj mudrosti
stavlj izbor u naše ruke
210
00:31:13,954 --> 00:31:16,780
I zato što samo u
NJegovoj fizičkoj odsutnosti
211
00:31:16,781 --> 00:31:21,305
je mesto koje On nastanjuje
u našim dušama......
212
00:31:42,248 --> 00:31:44,794
Znala si Dr. Ferreru
dosta dobro
213
00:31:44,795 --> 00:31:47,126
zar ne, Mercedes?
214
00:31:47,127 --> 00:31:50,417
Svi smo ga znali, gospodine.
Svi koji su odavde.
215
00:31:51,965 --> 00:31:55,889
Mucavaj je pomenuo krticu.
Ovde...u mlinu.
216
00:31:56,727 --> 00:32:00,651
Možeš li da zamisliš?
Baš ispred mog nosa.
217
00:32:02,558 --> 00:32:05,924
Mercedes, molim te.
218
00:32:15,396 --> 00:32:18,112
Šta li ti misliš o meni?
219
00:32:18,113 --> 00:32:20,622
Sigurno misliš da sam ja neka
vrsta čudovišta.
220
00:32:20,623 --> 00:32:23,773
Nije važno šta
neko kao ja misli, gospodine.
221
00:32:33,408 --> 00:32:36,591
Hoću da odeš do magacina
i da mi doneseš još pića, molim te.
222
00:32:36,592 --> 00:32:40,647
Da, gospodine.
Laku noć, gospodine.
223
00:32:40,648 --> 00:32:44,707
Merceds,
da nisi nešto zaboravila?
224
00:32:44,708 --> 00:32:47,525
Gospodine?
225
00:32:50,690 --> 00:32:53,389
Ključ.
226
00:32:53,390 --> 00:32:56,656
Ja imam jedinu kopiju, zar ne?
227
00:32:56,657 --> 00:32:59,248
Da, gospodine.
228
00:32:59,249 --> 00:33:02,333
Znaš, postoji jedan čudan detalj
229
00:33:02,334 --> 00:33:05,665
koji me je mučio.
Možda to nije važno, ali...
230
00:33:05,666 --> 00:33:08,094
...dana kada su provalili u
skladište,
231
00:33:08,095 --> 00:33:11,442
sa svim tim granatama
i eksplozivima,
232
00:33:11,443 --> 00:33:13,785
sama brava nije bila razbijena.
233
00:33:15,116 --> 00:33:18,433
Kao šro rekoh to
sigurno nije važno.
234
00:33:22,069 --> 00:33:23,868
Budi veoma pažljiva.
235
00:33:25,597 --> 00:33:27,802
Laku noć, gospodine.
236
00:34:09,346 --> 00:34:12,606
Ofelija! Ofelija!
237
00:34:12,607 --> 00:34:14,911
Ofelija, ja odlazim večeras.
238
00:34:14,912 --> 00:34:18,909
Gde to?
Ne mogu ti reći, ne mogu ti reći
239
00:34:18,910 --> 00:34:21,252
Povedi me sa sobom,
Ne, ne, ne mogu.
240
00:34:21,253 --> 00:34:25,299
Ne mogu moje dete. Ali vratiću se
po tebe, obećavam ti.
241
00:34:25,300 --> 00:34:27,048
Povedi me sa sobom.
242
00:34:50,796 --> 00:34:52,861
Čula sam nešto.
243
00:34:57,075 --> 00:35:00,575
Nije to niša, ne brini.
244
00:35:09,382 --> 00:35:12,658
Mercedes.
245
00:35:12,659 --> 00:35:16,910
Ofelija.
246
00:35:22,970 --> 00:35:24,962
Koliko dugo ti
znaš o ovom?
247
00:35:29,990 --> 00:35:33,258
Koliko dugo si mi se smejala
u lice? Kučko mala!
248
00:35:33,799 --> 00:35:36,283
Pazi na nju.
249
00:35:39,108 --> 00:35:41,695
I ako neko pokuša da uđe,
250
00:35:41,696 --> 00:35:44,143
ubij nju prvo.
251
00:35:56,992 --> 00:35:59,273
Suvo meso.
252
00:36:02,116 --> 00:36:04,567
Duvan.
253
00:36:04,618 --> 00:36:07,375
Da si pitala za to ja bih
ti dao to, Mercedes.
254
00:36:14,538 --> 00:36:17,118
Želim imena od svih
koji su pisali ova pisma.
255
00:36:18,563 --> 00:36:20,886
I želim ih sutra
ispred sebe.
256
00:36:20,887 --> 00:36:22,456
Da, Kapetane.
257
00:36:24,639 --> 00:36:26,730
Možeš da ideš, Garces.
258
00:36:27,936 --> 00:36:30,137
Sigurni ste, Kapetane?
259
00:36:31,367 --> 00:36:35,085
Za ime Boga,
ona je samo žena.
260
00:36:38,482 --> 00:36:41,324
To je ono što si oduvek mislio.
261
00:36:41,325 --> 00:36:43,737
Zbog toga sam uvek
mogla da odem sa tim.
262
00:36:44,702 --> 00:36:48,933
Bila sam nevidljiva za tebe.
Prokletsvo.
263
00:36:50,345 --> 00:36:54,387
Pronašla si moju slabost:
arogancija.
264
00:36:55,422 --> 00:36:58,706
Ali mise interesujemo
za vaše slabe tačke.
265
00:37:01,046 --> 00:37:04,042
Veoma je jednostano: ti ćeš pričati...
266
00:37:04,043 --> 00:37:07,898
i ja treba da znam
267
00:37:08,782 --> 00:37:12,116
da sve što budeš rekla je istina.
268
00:37:12,117 --> 00:37:16,246
Imamo ovde par stvari
baš za ovakvu svrhu.
269
00:37:17,644 --> 00:37:19,153
Ništa komplikovano.
270
00:37:21,109 --> 00:37:23,277
Stvari koje učimo na poslu.
271
00:37:25,501 --> 00:37:27,506
Na početku
272
00:37:44,429 --> 00:37:48,094
Ja nisam neki stari čovek!
Nisam ranjeni zarobljenik!
273
00:37:48,095 --> 00:37:52,193
Kučkin sine!
Da se nisi usudio da dodirneš devpjčicu...
274
00:37:52,194 --> 00:37:55,599
Nećeš biti prva svinja
koju sam zaklala!.
275
00:38:04,929 --> 00:38:07,843
Dobitni brojevi na lutriji su:
276
00:38:07,844 --> 00:38:10,411
33037.
277
00:38:10,579 --> 00:38:13,978
3-3-0-3-7.
278
00:38:16,985 --> 00:38:19,331
Da li ju je pustio?
279
00:38:20,480 --> 00:38:23,390
Šta si jebote rekao?
280
00:38:30,375 --> 00:38:33,435
Uhvati je!
Hajde! Dovedi je meni!
281
00:38:33,436 --> 00:38:35,267
Dovedi je meni, prokletstvo!
282
00:38:35,268 --> 00:38:38,411
Uzjaši mo!
283
00:39:39,583 --> 00:39:42,682
Biće bolje da pođeš samnom
bez otimanja.
284
00:39:42,683 --> 00:39:45,265
Kapetan je rekao ako se budeš ponašala...
285
00:39:49,231 --> 00:39:51,333
Ne budi budala, srce.
286
00:39:52,029 --> 00:39:54,311
ako bude neko želeo da te buije...
287
00:39:54,939 --> 00:39:57,106
to ću biti ja.
288
00:41:07,256 --> 00:41:10,151
Odlučio sam da ti dam
289
00:41:10,152 --> 00:41:13,451
jednu poslednju šansu.
290
00:41:16,699 --> 00:41:19,698
Obećavaš li da ćeš uraditi šta ti kažem?
291
00:41:20,895 --> 00:41:23,729
Da li ćeš uraditi sve štto ti kažem,
292
00:41:23,730 --> 00:41:26,511
bez pitanja?
293
00:41:26,512 --> 00:41:30,377
Ovo je tvoja poslednja šansa.
294
00:41:30,378 --> 00:41:34,355
Onda me slušaj.
295
00:41:34,356 --> 00:41:37,349
Donesi svog brata
296
00:41:37,350 --> 00:41:39,941
i odnesi ga u lavirint
297
00:41:39,942 --> 00:41:44,196
najbrže što možeš
Vaše Veličanstvo.
298
00:41:44,197 --> 00:41:46,325
Mog brata?
299
00:41:46,326 --> 00:41:47,941
On nam treba.
300
00:41:47,942 --> 00:41:51,096
Ali..
Nema više pitanja.
301
00:41:53,357 --> 00:41:56,091
Vrata su zaključana.
302
00:41:56,092 --> 00:41:58,241
U tom slučaju...
303
00:41:58,242 --> 00:42:01,848
napravi svoja vrata.
304
00:44:50,672 --> 00:44:52,432
Kapetane, s vašom dozvolom.
305
00:44:54,964 --> 00:44:57,379
Dođite brzo.
306
00:44:57,380 --> 00:45:00,849
Šta je sad?
Serrano se vratio. Ranjen je.
307
00:45:00,850 --> 00:45:02,641
Ranjen?
308
00:45:48,407 --> 00:45:51,613
Gde je Garces?
309
00:45:57,474 --> 00:45:59,644
Koliko ih je bilo?
310
00:45:59,645 --> 00:46:01,809
Ne znam tačno, Kapetane.
311
00:46:01,810 --> 00:46:03,921
Ali, najmanje 50 ljudi.
312
00:46:03,922 --> 00:46:07,560
Drugi nisu uspeli.
Naše osmatračke postaje se ne odazivaju.
313
00:46:07,561 --> 00:46:09,244
Koliko je ljudi ovde u kampu?
314
00:46:09,245 --> 00:46:11,574
20, možda manje, gospodine.
315
00:46:21,333 --> 00:46:25,611
Mi odlazimo.
Zajedno.
316
00:46:25,612 --> 00:46:28,422
Nemoj se plaštii.
317
00:46:28,423 --> 00:46:30,945
Ništa ti se neće dogoditi.
318
00:46:36,249 --> 00:46:38,207
Postavi ih na mrtvu stražu
u tri linije.
319
00:46:38,208 --> 00:46:40,709
Kada se drugi vod vrati
neka se obavezno javi meni.
320
00:46:40,710 --> 00:46:44,391
Pozovi po pojačanje, odmah.
321
00:46:44,392 --> 00:46:45,846
Da, Kapetane.
322
00:47:11,829 --> 00:47:13,713
Ostavi ga!
323
00:49:27,724 --> 00:49:30,976
Brzo, Vaše Veličanstvo.
324
00:49:30,977 --> 00:49:33,972
dajte ga meni.
325
00:49:33,973 --> 00:49:37,000
Pun mesec je visoko na nebu,
326
00:49:37,001 --> 00:49:39,889
možemo da otvorimo portal.
327
00:49:40,700 --> 00:49:42,795
Šta je to u tvojoj ruci?
328
00:49:43,814 --> 00:49:46,277
Prtal će se jedino otvoriti
329
00:49:46,278 --> 00:49:49,164
ako ponudimo krv nevinog
330
00:49:49,165 --> 00:49:52,767
Samo kap krvi, to je sve.
331
00:49:52,768 --> 00:49:55,836
To je poslednji zadatak.
332
00:49:55,837 --> 00:49:57,394
Požuri
333
00:50:00,510 --> 00:50:03,512
Obećala si da ćeš me poslušati
334
00:50:03,513 --> 00:50:06,105
Daj mi dečaka!
Ne!
335
00:50:06,106 --> 00:50:09,510
Moj brat ostaje samnom.
336
00:50:09,511 --> 00:50:12,538
Odrekla bi se svojih
svetih prava
337
00:50:12,539 --> 00:50:15,365
za ovo derište koje jedva poznaješ?
338
00:50:15,366 --> 00:50:17,963
Da, ja bih.
339
00:50:19,274 --> 00:50:22,162
Odrekla bi se svog trona
zbog njega?
340
00:50:22,532 --> 00:50:25,447
Njega koji ti je prozrokovao
takvu nesreću
341
00:50:25,448 --> 00:50:29,498
takvo poniženje?
Da, bih.
342
00:50:34,349 --> 00:50:37,561
KAKO ŽELIŠ
343
00:50:37,562 --> 00:50:39,700
Vaše veličanstvo.
344
00:50:55,062 --> 00:50:57,801
Ne!
345
00:51:54,727 --> 00:51:56,282
Moj sin.
346
00:52:23,570 --> 00:52:25,512
Recite mom sinu...
347
00:52:30,945 --> 00:52:33,006
Recite mom sinu vreme kad je njogov otac umro.
348
00:52:34,245 --> 00:52:36,557
Recite mu da...
Ne.
349
00:52:36,558 --> 00:52:38,419
On neće ni znati tvoje ime.
350
00:54:19,127 --> 00:54:22,170
Arise, kćeri moja.
351
00:54:25,992 --> 00:54:28,131
Dođi.
352
00:54:53,519 --> 00:54:55,417
Oče.
353
00:54:55,418 --> 00:54:57,547
Prolila si svoju krv
354
00:54:57,548 --> 00:54:59,337
radije nego krv nevinog.
355
00:54:59,338 --> 00:55:03,887
To je bio poslednji zadatak
i jedan od najvažnijih
356
00:55:03,888 --> 00:55:18,717
I dobro si izabrala, Vaše Veličanstvo.
357
00:55:18,718 --> 00:55:22,433
Dođi kod mene.
358
00:55:22,434 --> 00:55:24,589
i sedi pored svoga oca.
359
00:55:24,590 --> 00:55:27,317
On te je čekao veoma dugo.
360
00:56:19,580 --> 00:56:23,864
I rečeno je da se Princeza
vratila u kraljevstvo svoga oca.
361
00:56:23,865 --> 00:56:28,259
Da je vladala
pravedno i dobrog srca
362
00:56:28,260 --> 00:56:30,957
mnogo vekova.
363
00:56:30,958 --> 00:56:33,606
Da je bila voljena od svog naroda
364
00:56:33,607 --> 00:56:34,607
Da je zaveštala
365
00:56:34,608 --> 00:56:39,696
male tragove za njeno vreme na zemlji....
366
00:56:39,697 --> 00:56:42,045
vidljive samo onima
367
00:56:42,046 --> 00:56:44,117
koji znaju gde da gledaju.
368
00:56:47,896 --> 00:56:53,832
- Panov lavirint -
369
00:56:54,955 --> 00:56:57,214
Režija:
Guillermo Del Toro
370
00:56:57,215 --> 00:57:10,936
- K R A J -
prevod by Sa'angreal
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)