• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:05,101 --> 00:01:11,309
Španija, 1944
2
00:01:12,783 --> 00:01:13,829
Građanski rat je gotov
3
00:01:14,100 --> 00:01:15,400
Skriveni u planinama...
4
00:01:15,401 --> 00:01:17,187
..naoružani ljudi se još uvek
bore protiv fašističkog režima
5
00:01:17,576 --> 00:01:20,038
Oformljene su vojne postaje radi
uništenja Pokreta otpora
6
00:01:43,713 --> 00:01:48,163
Pre dosta vremena,
7
00:01:49,404 --> 00:01:51,088
U Podzemnom Carstvu
8
00:01:51,842 --> 00:01:54,364
gde nepostoje laži ili bol
9
00:01:54,365 --> 00:01:59,506
živela je princeza koja je sanjala
o čovečijem svetu,
10
00:02:01,585 --> 00:02:03,083
Sanjala je o plavom nebu,
11
00:02:03,084 --> 00:02:07,003
nežnom povetarcu i suncu.
12
00:02:11,320 --> 00:02:12,859
Jednog dana,
13
00:02:12,860 --> 00:02:17,135
izbegavši svojim čuvarima
princeza je pobegla
14
00:02:22,051 --> 00:02:24,827
Čim je izašla
svetlost ju je oslepila...
15
00:02:24,828 --> 00:02:29,184
i obrisala svaki trag njene
prošlosti iz njenog sećanja.
16
00:02:31,918 --> 00:02:35,017
Zaboravila je ko je ona,
i odakle je došla
17
00:02:35,018 --> 00:02:38,884
Njeno telo je pretrpelo hladnoću,
bolest i bol.
18
00:02:38,885 --> 00:02:41,833
Konačno, ona je umrla
19
00:02:41,834 --> 00:02:44,900
Međutim, njen otac, kralj,
20
00:02:44,901 --> 00:02:47,799
je oduvek znao da će se Princezina
duša vratiti
21
00:02:47,800 --> 00:02:49,900
eventualno u drugačijem telu
22
00:02:49,901 --> 00:02:53,252
na drukčijem mestu, u drugom vremenu.
23
00:02:53,253 --> 00:02:57,393
I on će je čekati
do poslednjeg daha
24
00:02:57,394 --> 00:03:01,585
dok svet ne prstane da se okreće
25
00:03:09,955 --> 00:03:13,147
Ne rezamum zašto si morala
da poneseš toliko knjiga Ofelija
26
00:03:13,148 --> 00:03:15,628
Idemo na selo
u prirodu
27
00:03:20,750 --> 00:03:23,012
Bajke
28
00:03:23,013 --> 00:03:25,088
Suviše si st ...
You are currently editing: Pan's Labyrinth cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:27,768 --> 00:00:33,386
Iskoristi kredu da nacrtaš vrata
bilo gde u tvojoj sobi.
2
00:00:38,734 --> 00:00:44,836
Jednom kad se vrata otvore
startuj peščani časovnik.
3
00:00:44,950 --> 00:00:47,964
Pusti da te vile vode.
4
00:00:52,601 --> 00:00:56,241
Nemoj ništa da jedeš i piješ
tokom svog boravka,
5
00:00:56,349 --> 00:01:01,202
i vrati se pre
nego što poslednje zrno peska padne.
6
00:05:50,257 --> 00:05:52,481
Nee! Nee!
7
00:07:07,979 --> 00:07:10,053
Uskoro ćemo imati pojačanje
iz Jaca.
8
00:07:10,054 --> 00:07:14,679
50 ljudi ili više.
Onda ćemo u direktan sukob sa Vidalom.
9
00:07:14,898 --> 00:07:17,883
I šta onda?
10
00:07:17,884 --> 00:07:22,262
Ubiješ ga, i oni će poslati još jednog
istog kao on. I još jednog.....
11
00:07:22,263 --> 00:07:26,302
Sjebani ste, nemate oružje,
sigurnog skloništa...
12
00:07:26,303 --> 00:07:30,001
Trebate hrane, lekova.
Trebalo bi da se brineš o Mercedes.
13
00:07:30,002 --> 00:07:32,647
Ako je stvarno voliš
preći ćeš granicu sa njom.
14
00:07:32,648 --> 00:07:35,308
Ovo je igubljena stvar.
Ja ostajem ovde, doktore.
15
00:07:35,309 --> 00:07:37,092
Nema nikakvog izbora
16
00:07:48,098 --> 00:07:51,393
Moraš da odeš.
17
00:07:51,394 --> 00:07:54,686
Evo ti ključ, ali ne možeš
sada otići dole.
18
00:07:54,687 --> 00:07:57,387
To je upravo što on i očekuje.
19
00:07:59,683 --> 00:08:01,977
Prepusti to meni.
20
00:08:04,516 --> 00:08:07,250
Ja sam kukavica.
21
00:08:07,251 --> 00:08:10,317
Ne, nisi to.
22
00:08:10,318 --> 00:08:12,694
Da, jesam.
23
00:08:12,695 --> 00:08:15,633
Kukavica, govno,
24
00:08:15,634 --> 00:08:18,159
što živim do tog
kučkinog sina
25
00:08:18,160 --> 00:08:21,615
perući mu veš, raspremajući mu krevet
hraneći ga...
26
00:08:24,931 --> 00:08:27,406
A šta ako je doktor u pravu
i mi ne možemo da pobedimo?
27
00:08:31,715 --> 00:08:34,846
Barem ćemo tom s ...
You are currently editing: Pan's Labyrinth cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.