• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:09,776 --> 00:00:12,643
Posvetite nam 22 minute.
Mi ćemo vam dati svijet.
2
00:00:12,745 --> 00:00:14,269
Dobro jutro. 64 stepena.
3
00:00:14,380 --> 00:00:16,109
Utorak je i evo šta se dešava.
4
00:00:16,516 --> 00:00:19,644
Dan je izbora i izborna mjesta su
zvanično otvorena u New York Cityju.
5
00:00:19,752 --> 00:00:22,687
Glasači će birati nekog
od 250 kandidata...
6
00:01:24,917 --> 00:01:27,852
Hvala. Karte, molim. Hvala.
7
00:01:28,855 --> 00:01:29,822
Karte.
8
00:01:39,332 --> 00:01:43,132
Dnevni Broj, 945.
Dobitna 4 broja, 4242.
9
00:01:55,473 --> 00:01:58,909
Jesi li vidio Jeterov udarac u subotu?
Momak ima pravi zamah, čovječe.
10
00:01:59,094 --> 00:02:00,083
Da, bio sam tamo.
11
00:02:00,137 --> 00:02:02,002
Da? Na toj utakmici je
bilo lijepo biti.
12
00:02:02,119 --> 00:02:03,245
Tako je.
13
00:02:04,280 --> 00:02:06,778
...dio tekućeg opadanja u
zaradama kompanija.
14
00:02:06,852 --> 00:02:10,117
Zasada, S&P predviđa rast
od dva poena. Dow predviđa rast 28.
15
00:02:10,148 --> 00:02:12,116
NASDAQ predviđa rast od šest i po...
16
00:02:42,470 --> 00:02:44,267
Sunce izlazi...
17
00:02:44,718 --> 00:02:47,016
Iznad New York Cityja.
18
00:03:28,438 --> 00:03:30,906
Ima li neko drugi koga
bi mogli pozvati?
19
00:03:31,612 --> 00:03:32,806
Bilo ko?
20
00:03:34,685 --> 00:03:36,846
- Hej, gušteru. Kako ide danas, čovječe?
- Ide dobro.
21
00:03:36,965 --> 00:03:37,932
U redu.
22
00:03:39,614 --> 00:03:41,343
- Hey, Willy.
- Da.
23
00:03:41,590 --> 00:03:43,390
Sviđaju mi se te gaće.
Stvarno su super, znaš.
24
00:03:43,396 --> 00:03:44,363
- Da?
- Da.
25
00:03:44,491 --> 00:03:46,188
- 12 dolara u Targetu. Da.
- Da?
26
00:03:46,277 --> 00:03:48,245
Prave li ih i za muškarce?
27
00:03:50,955 --> 00:03:54,652
Ja bar nisam taj koji st ...
You are currently editing: World Trade Center cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,122 --> 00:00:04,421
Will je otporan.
Uspjet će.
2
00:00:05,009 --> 00:00:06,570
- Ja to znam, medu.
- Tata.
3
00:00:06,624 --> 00:00:08,148
- Ja to jednostavno znam. Dođi.
- Tata.
4
00:00:08,657 --> 00:00:10,047
- Tata.
- Mama ti je tamo.
5
00:00:10,129 --> 00:00:11,790
- Očistiću te.
- Tata.
6
00:00:12,640 --> 00:00:13,834
Molim?
7
00:00:15,206 --> 00:00:16,503
Kako...
8
00:00:19,629 --> 00:00:23,258
Kako ću reći Bianci da
joj je otac mrtav?
9
00:00:27,884 --> 00:00:30,651
Nestao znači nestao, mama.
Ne znači da je mrtav.
10
00:00:30,692 --> 00:00:33,183
Ona je vrlo jaka.
Biće ona u redu.
11
00:00:33,550 --> 00:00:34,949
- Jer.
- Da.
12
00:00:36,643 --> 00:00:39,339
Moramo pozvati doktora.
Dati joj nešto brzo.
13
00:00:39,738 --> 00:00:42,366
- Zašto?
- Mogla bi izgubiti bebu.
14
00:00:42,593 --> 00:00:44,493
Šta se dešava sa ovim svijetom?
15
00:00:44,897 --> 00:00:48,426
...ovog užasnog i zlobnog čina
terorizma, činova terorizma.
16
00:00:48,442 --> 00:00:53,436
I naš fokus bi sada trebao biti
na spašavanju što je moguće više života.
17
00:00:53,608 --> 00:00:55,999
Znamo li broj žrtava sada?
18
00:00:56,056 --> 00:00:59,355
Mislim da stvarno ne želimo
da spekuliramo o tome.
19
00:00:59,726 --> 00:01:05,426
Broj žrtava će biti veći nego
što iko od nas može podnijeti.
20
00:01:07,694 --> 00:01:09,491
Zvučalo je kao kamion bomba.
21
00:01:10,165 --> 00:01:11,894
Kao '93-će.
22
00:01:12,581 --> 00:01:16,642
Razvalilo je predvorje.
Uguralo sve ovamo.
23
00:01:17,764 --> 00:01:19,664
Hol se urušio.
24
00:01:23,867 --> 00:01:25,835
Nikada mi nisi odgovorio,
naredniče?
25
00:01:27,337 --> 00:01:28,804
Koliko imamo?
26
00:01:29,786 --> 00:01:33,882
Koliko ovo unutarnje
krvarenje traje?
27
00:01:35,065 --> 00:01:38,034
Ne znam. Nisam doktor.
28
00:01:38,426 --> 00:01:42,590
...
You are currently editing: World Trade Center cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.