• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:31,448 --> 00:00:35,285
Εντάξει, Κουπ.
41 βαθμοί Κελσίου.
2
00:00:35,368 --> 00:00:39,998
- Τι λες;
- 41 ; Αντέχω περισσότερο.
3
00:00:41,374 --> 00:00:44,210
41 ,5.
4
00:00:45,045 --> 00:00:48,632
- 42.
- Το αισθάνομαι.
5
00:00:48,757 --> 00:00:50,467
43.
6
00:00:50,550 --> 00:00:52,844
Η αγωνία με σκοτώνει.
7
00:00:52,927 --> 00:00:54,346
- Καλώς, 43,5.
- 43,5;
8
00:00:54,429 --> 00:00:57,223
- 43,5.
- 43,5 και καυτούς.
9
00:00:57,307 --> 00:00:59,517
'Ετοιμος να βγούμε και
να νιώσουμε τη θερμότητα;
10
00:00:59,642 --> 00:01:01,186
Τον καυτό άνεμο στα μαλλιά μου;
11
00:01:01,269 --> 00:01:02,854
- Είσαι έτοιμος;
- 'Ετοιμος.
12
00:01:02,937 --> 00:01:04,814
- Ας το κάνουμε.
- Πάμε.
13
00:01:17,368 --> 00:01:19,245
31 . 31 βαθμοί.
14
00:01:19,370 --> 00:01:22,498
- Μείον 35.
- Μείον 35! Νέο ρεκόρ!
15
00:01:22,582 --> 00:01:24,626
- Μείον 35!
- Νέο ρεκόρ!
16
00:01:24,751 --> 00:01:27,920
Νέο ρεκόρ! Ωχ, κάνει κρύο!
17
00:01:42,143 --> 00:01:46,772
ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΗ
ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΑΔΥΝΑΤΟΥ
18
00:01:46,856 --> 00:01:51,235
ΒΑΣΙΣΜΕΝΗ Σ'ΑΛΗΘΙΝΗ ΙΣΤΟΡΙΑ
19
00:02:04,707 --> 00:02:07,251
ΕΘΝΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ
ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΒΑΣΗ
20
00:02:07,376 --> 00:02:10,629
ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΗ
21
00:02:43,954 --> 00:02:45,748
Το απεχθάνομαι αυτό, αλλά...
22
00:02:45,831 --> 00:02:48,125
Καλά ξυπνητούρια, παιδιά.
Τέρμα ο ύπνος.
23
00:02:52,880 --> 00:02:55,966
Καλά. Αφού δεν πιάνει
το ''ξυπνητούρια''...
24
00:02:56,049 --> 00:02:57,759
Πεινάει κανείς σήμερα;
25
00:02:59,887 --> 00:03:01,388
'Ετσι μπράβο, Μαξ.
26
00:03:02,723 --> 00:03:05,601
Τι λες; 'Ετοιμος για
γυμναστική πριν το πρωινό;
27
00:03:06,810 --> 00:03:09,104
Πώς είσαι;
28
00:03:09,187 --> 00:03:10,606
Πώς φαίνεται το δυτικό πεδίο;
29
00:03:11,523 --> 00:03:15,110
Μάλλον πολύ ωραίο.
Τι λες, Μαξ; Πάμε.
30
00:03:15,193 --> 00:03:16,903
Πιάσ'την!
31
00:03:21,283 --> 00:03:22,65 ...
You are currently editing: Eight Below - Cd 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:02,128 --> 00:00:08,134
ΑΣΤΟΡΙΑ, ΟΡΕΓΚΟΝ
2
00:00:44,337 --> 00:00:46,714
Τζέρι, εδώ Κέιτ.
3
00:00:46,839 --> 00:00:49,300
Πέρασε μία βδομάδα.
Παίρνω να δω αν είσαι σπίτι.
4
00:00:49,383 --> 00:00:50,634
Αντίο.
5
00:00:54,638 --> 00:00:58,142
Τζέρι, πάλι η Κέιτ.
Τηλεφώνησέ μου. Γεια.
6
00:01:33,761 --> 00:01:37,097
30 ΜΑΡΤΙΟΥ
7
00:01:40,058 --> 00:01:45,981
ΗΜΕΡΕΣ ΜΟΝΑ ΤΟΥΣ: 50
8
00:06:54,578 --> 00:06:55,830
ΑΣΤΟΡΙΑ
ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ ΚΑΓΙΑΚ
9
00:06:56,330 --> 00:06:57,415
Εδώ!
10
00:06:59,125 --> 00:07:01,419
Να θυμάστε, ο ωκεανός
έχει δικό του μυαλό.
11
00:07:02,169 --> 00:07:04,547
Να σέβεστε τον ωκεανό.
Να προσέχετε.
12
00:07:06,090 --> 00:07:09,176
Πιάσε το κουπί έτσι,
και με τα δυο τα χέρια.
13
00:07:11,595 --> 00:07:12,680
'Ετσι μπράβο.
14
00:07:12,763 --> 00:07:16,517
Θα κάνουμε ισορροπημένο κουπί,
εναλλάσσοντας πτερύγια.
15
00:07:19,228 --> 00:07:20,563
'Ετσι.
16
00:07:22,481 --> 00:07:24,608
Αλ, κάλυψέ με.
17
00:07:29,905 --> 00:07:31,949
Τι γυρεύεις εδώ;
18
00:07:32,074 --> 00:07:35,577
Μου είπαν ότι ο Τζέρι Σέπαρντ
δούλευε σε πισίνα για μωρά.
19
00:07:35,703 --> 00:07:39,039
Είπα, ''Αποκλείεται.
Πρέπει να το δω με τα μάτια μου.''
20
00:07:39,164 --> 00:07:41,542
Γι'αυτό ήρθες εδώ;
Να γελάσεις μαζί μου;
21
00:07:41,625 --> 00:07:44,962
Εγώ είμαι ο σοφέρ.
Κάποιος άλλος ήθελε να σε δει.
22
00:07:45,045 --> 00:07:48,882
Μπράντι, έλα! Δες τον Τζέρι!
23
00:07:50,843 --> 00:07:51,927
Βρε...
24
00:07:52,052 --> 00:07:55,806
- Δες ποια μεγάλωσε κι ομόρφυνε.
- Είναι κι έξυπνη. 'Οπως είπες.
25
00:07:55,931 --> 00:07:59,434
Αλήθεια; Για να δούμε
πόσο καλά σε εκπαίδευσε.
26
00:08:01,687 --> 00:08:03,647
Φέρ'το!
27
00:08:07,818 --> 00:08:10,362
Φαίνεται καλή.
28
00:08:10,445 --> 00:08:13,198
'Ομως ακόμα δεν κατάλαβα
τι γυρεύεις εδώ.
29
00:08:13,281 --> 00:08:16,451
Δεν απάντησες στα τηλεφωνήματά μου.
Ανησύχησα.
...
You are currently editing: Eight Below - Cd 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Eight.Below.FS.DVDRip.XviD-DoNE eight.below-done.nfo Ream Me.txt show preview
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Original Subs by A.P.S.U. Team
Eight.Below.FS.DVDRip.XviD-DoNE
http://us.imdb.com/title/tt0397313/
Fps: 23,976
Cd: 2
...