• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:40,856 --> 00:01:43,609
Εκείνος που είπε, "Καλύτερα
τυχερός παρά καλός"...
2
00:01:43,859 --> 00:01:46,069
...ήξερε καλά τη ζωή.
3
00:01:46,361 --> 00:01:49,781
Δε θέλουμε να παραδεχτούμε
ότι η τύχη παίζει μεγάλο ρόλο.
4
00:01:50,782 --> 00:01:54,077
Είναι τρομακτικό πόσο πολλά
δε μπορούμε να ελέγξουμε.
5
00:01:54,870 --> 00:01:58,207
Κάποιες φορές στο τένις,
η μπάλα χτυπάει στο δίχτυ...
6
00:01:58,874 --> 00:02:02,544
...και μπορεί να περάσει
ή να πέσει πίσω.
7
00:02:04,379 --> 00:02:07,758
Με λίγη τύχη περνάει
και κερδίζεις.
8
00:02:08,967 --> 00:02:11,970
Μπορεί και να μην περάσει
και χάνεις.
9
00:02:30,072 --> 00:02:32,032
Ελάτε από εδώ.
10
00:02:32,908 --> 00:02:36,203
Δουλέψατε στο Κλαμπ Μαρμπέλα,
το Στάνφορντ Χάους...
11
00:02:36,745 --> 00:02:39,790
...στο Φόρτε Βίλατζ,
στη Σαρδηνία, στη Νίκαια...
12
00:02:40,082 --> 00:02:42,334
- Έχω αρκετή πείρα.
- Το βλέπω.
13
00:02:42,626 --> 00:02:45,546
Έχω ακούσει καλά λόγια.
Και το επαγγελματικό τένις;
14
00:02:46,004 --> 00:02:49,967
Χ αίρομαι που έπαψα να το κάνω.
Σιχάθηκα τους διεθνείς αγώνες.
15
00:02:50,759 --> 00:02:54,471
Ατέλειωτα ταξίδια, δε θα ήμουν
ο Ραζέσκι ή ο Αγκάσι.
16
00:02:55,347 --> 00:02:58,725
Πρέπει να το θέλεις πολύ.
Και δεν έχω το ταλέντο τους.
17
00:02:59,518 --> 00:03:02,145
Έχετε εξαιρετικές συστάσεις.
18
00:03:02,855 --> 00:03:05,649
- Θέλετε να μένετε στο Λονδίνο;
- Πάρα πολύ.
19
00:03:07,192 --> 00:03:10,195
Η λέσχη μας
είναι πολύ υψηλού επιπέδου.
20
00:03:10,612 --> 00:03:12,531
Θ'αρχίσετε το Σαββατοκύριακο;
21
00:03:13,365 --> 00:03:15,409
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
22
00:03:17,202 --> 00:03:21,331
Ο καναπές γίνεται κρεβάτι,
είναι πολύ εξυπηρετικό...
23
00:03:21,874 --> 00:03:24,960
...βλέπεις τηλεόραση
και δε χρειάζεται να σηκωθείς.
24
00:03:25,544 --> 00:03:29,464
Ανοίγεις το κρεβάτι, κοιμάσαι.
Η κουζίνα είναι από εκεί.
25
00:03:30,215 --> ...
You are currently editing: Match Point - Cd 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,074 --> 00:00:05,535
- Θ'αργήσεις στη δουλειά.
- Δε με νοιάζει.
2
00:00:16,003 --> 00:00:20,424
Γεια σας, κυρία Ίστμπι.
Φροντίσατε για τα ποντίκια...
3
00:00:21,092 --> 00:00:24,262
Οι φάκες έχουν αποτέλεσμα
αν βάλεις φυστικοβούτυρο.
4
00:00:24,595 --> 00:00:27,890
Είναι καλύτερο απ'το τυρί,
αντίθετα με ό,τι λένε όλοι.
5
00:00:28,683 --> 00:00:31,811
- Από δω ο κύριος Χάρις.
- Καλησπέρα. Πώς είστε;
6
00:01:06,888 --> 00:01:10,933
Η οδός Μπρούτον είναι ιδανική
για γκαλερί, πολύ καλό σημείο.
7
00:01:11,476 --> 00:01:15,229
Θα έχει επιτυχία.
Ξέρεις να διαλέγεις πίνακες.
8
00:01:16,898 --> 00:01:20,026
Με την ατυχία μου,
θα μείνω έγκυος στα εγκαίνια.
9
00:01:20,485 --> 00:01:22,445
Θα τα καταφέρεις και τα δυο.
10
00:01:22,820 --> 00:01:25,656
Η Χέδερ δεν είχε πρόβλημα
με τη δουλειά, όταν γέννησε.
11
00:01:26,073 --> 00:01:27,575
Είχαμε πολλή βοήθεια.
12
00:01:27,992 --> 00:01:30,328
Η νταντά έφυγε.
Πήρε έναν ρόλο σε ταινία.
13
00:01:30,745 --> 00:01:33,039
Ξέρετε ποια συναντήσαμε;
14
00:01:33,748 --> 00:01:36,083
Εσύ το ξέρεις... τη Νόλα.
15
00:01:36,501 --> 00:01:39,086
Την είδαμε κι εμείς.
Πριν πολύ καιρό.
16
00:01:39,587 --> 00:01:43,216
Νομίζω δουλεύει σε μια μπουτίκ
στην οδό Λέντμπερι.
17
00:01:44,675 --> 00:01:47,178
Πολύ περίεργη κοπέλα.
18
00:01:47,678 --> 00:01:50,348
Είναι πάντα κούκλα.
Συγγνώμη, είναι αλήθεια.
19
00:01:51,432 --> 00:01:55,937
Αλλά κάτι άλλαξε πάνω της.
Σχεδόν δε μιλήσαμε.
20
00:01:56,354 --> 00:01:58,481
Ο Τομ είπε ότι ήταν ψυχρή.
21
00:01:58,856 --> 00:02:02,401
Πάντα έπινε πολύ.
Το έχει η οικογένεια.
22
00:02:05,613 --> 00:02:08,825
Πάντα έχει εκείνο
το λάγνο βλέμμα.
23
00:02:09,450 --> 00:02:12,453
- Είναι με κάποιον;
- Ξέχασα να ρωτήσω.
24
00:02:13,037 --> 00:02:14,914
Αλλά θα σ'ενημερώσω.
25
00:02:28,386 --> 00:02:31,389
Σε φώναξα τις προάλλες.
Δε με άκουσες.
26
00:02:32,557 --> 00:02: ...
You are currently editing: Match Point - Cd 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Original Subs by A.P.S.U. Team
dmt-match
http://www.imdb.com/title/tt0416320/
Fps: 23,976
Cd: 2
...