• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:21,464 --> 00:00:22,464
teracorp.
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
chrisosfp
2
00:00:22,465 --> 00:00:25,781
KAZANOBA
3
00:00:35,657 --> 00:00:37,821
10 χιλιάδες σελίδες...
4
00:00:40,186 --> 00:00:42,668
η ζωή και οι έρωτές μου...
5
00:00:44,479 --> 00:00:48,067
Είναι περίπου μία γυναίκα για κάθε σελίδα.
6
00:00:50,069 --> 00:00:52,282
Ω, Θεέ μου, είμαι κουρασμένος!
7
00:00:54,988 --> 00:00:58,753
Αλλά.. είναι μία ιστορία που δεν ανέφερα...
8
00:01:01,208 --> 00:01:03,188
Φραντζέσκα...
9
00:01:05,843 --> 00:01:08,988
Είναι μια ιστορία που δυσκολεύομαι να την πώ...
10
00:01:12,322 --> 00:01:15,857
Γι αυτό φυλάξτε την καλά.
11
00:01:25,497 --> 00:01:27,841
- Πόσο ακόμα;
- Δεν ξέρω
12
00:01:29,245 --> 00:01:32,749
- Είναι άντρας και είσαι πόρνη
- Είμαι ηθοποιός
13
00:01:33,511 --> 00:01:34,901
Ποια η διαφορά;
14
00:01:37,006 --> 00:01:39,201
Τζιάκομο...
15
00:01:39,758 --> 00:01:41,430
Να είσαι καλός με τη γιαγιά σου.
16
00:01:42,542 --> 00:01:45,497
- Ξέρεις ότι σε αγαπώ πολύ
- Μαμά...
17
00:01:48,172 --> 00:01:49,272
Άκουσέ με...
18
00:01:50,423 --> 00:01:51,737
Κοίτα εκεί...
19
00:01:53,081 --> 00:01:55,529
Κάποια μέρα, θα ξαναγυρίσουμε στη Βενετία.
20
00:01:57,577 --> 00:01:59,679
Θα έρθω να σε πάρω.
21
00:02:01,036 --> 00:02:02,419
Στο υπόσχομαι...
22
00:02:04,133 --> 00:02:05,801
Στο υποσχομαι.
23
00:02:07,336 --> 00:02:11,096
Εννοεί όταν πεθάνω!
24
00:02:14,198 --> 00:02:15,803
Δεν είναι δικό της λάθος
25
00:02:16,181 --> 00:02:19,928
Είναι στο αίμα της, η δίψα για αγάπη
26
00:02:21,057 --> 00:02:22,391
Ακατανίκητη.
27
00:02:24,033 --> 00:02:26,397
Ακατανίκητη...
28
00:02:53,600 --> 00:02:55,601
Ο άντρας μου!
29
00:03:33,868 --> 00:03:37,327
Αγαπητή μου, ο άντρας σου είναι ο πιο
τυχερός άνθρωπος της Βενετίας και δεν το ξέρει
30
00:03:37,696 --> 00:03:39,316
Και τυχερός που δεν είναι εδώ
31
00:03:39,737 --> 00:03:42,662 ...
You are currently editing: Casanova - Cd 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:04,990 --> 00:00:06,795
Αφήστε με!
2
00:00:14,309 --> 00:00:16,413
Έχω ένα μύνημα για τον κύριο Μπερνάντο Γκουάρντι.
3
00:00:17,025 --> 00:00:18,285
Ποια είσαι εσυ;
4
00:00:18,964 --> 00:00:22,268
Δεν έχει σημασία. Έχει έρθει ο επίτροπος
απο τη Ρώμη ζητά αφορμή να τον φυλακίσει.
5
00:00:22,758 --> 00:00:25,263
- Δεν πρέπει να εκδοθεί το βιβλίο.
- Ήρθατε κάπως αργά.
6
00:00:26,765 --> 00:00:29,115
- Θεέ μου, σταματήστε την κυκλοφορία του!
- Συγνώμη δεν μπορώ.
7
00:00:53,354 --> 00:00:55,308
Φρόντισε να είναι έτοιμο για το χορό.
8
00:00:55,677 --> 00:00:56,773
Αφέντη!
9
00:00:57,310 --> 00:00:58,434
Πως πάει η θεραπεία;
10
00:00:59,482 --> 00:01:01,705
- Καλυτερεύει;
- Ναι, μάλλον...
11
00:01:02,184 --> 00:01:04,163
Είναι αδύνατον να δείξει χειρότερα απο ότι είναι.
12
00:01:04,618 --> 00:01:07,311
Εσείς είστε κύριε Γκουάρντι;
13
00:01:08,422 --> 00:01:09,993
Ποιος είναι εκεί;
14
00:01:10,823 --> 00:01:13,039
- Θεέ μου, έχεις καταφέρει το αδύνατο.
- Ευχαριστώ!
15
00:01:13,381 --> 00:01:16,431
- Τι του έχεις βάλει;
- Λαρδί.
16
00:01:16,861 --> 00:01:20,182
- ... Λίγο ζελέ και μερικούς κόκκους καφέ.
- Ωραία, κόκκους καφε!
17
00:01:21,136 --> 00:01:21,915
Κύριε...
18
00:01:22,479 --> 00:01:23,978
- Εσυ είσαι δάσκαλε;
- Ναι, Παπρίτζιο.
19
00:01:24,387 --> 00:01:26,662
- Πως φαίνομαι.
- Λοιπόν...
20
00:01:28,225 --> 00:01:30,215
...πολύ καλά.
21
00:01:30,865 --> 00:01:32,400
Αρκετά καλά.
22
00:01:32,770 --> 00:01:35,451
Ζήτησα να μου φέρουν έναν καθρέφτη
αλλά δεν έβρισκαν.
23
00:01:36,042 --> 00:01:39,587
- Λούπο, δεν βρήκες κανέναν;
- Δεν μπόρεσα κύριε...
24
00:01:40,058 --> 00:01:44,403
Δεν αμφισβητώ τις τεχνικές σας,
αλλά θέλω να δω την πρόοδό μου.
25
00:01:46,456 --> 00:01:47,637
Ναι, βέβαια...
26
00:01:55,207 --> 00:01:59,651
Θεέ μου... λειτουργεί έτσι δεν είναι;
27
00:02:00,029 --> 00:02:03,643
Ναι, φυσικά και λειτουργ ...
You are currently editing: Casanova - Cd 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Casanova.DVDRip.XviD-DoNE casanova-done.nfo Ream Me.txt show preview
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Original Subs by A.P.S.U. Team
Casanova.DVDRip.XviD-DoNE
http://www.us.imdb.com/title/tt0402894/
Fps: 25
Cd: 2
...