• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:03,001 --> 00:00:07,756
Oh, meu deus! Os tomates estão a 3.99 o kilo.
Isso é tão caro!
2
00:00:07,841 --> 00:00:10,560
Não é isso caro? Parece tão caro.
3
00:00:10,641 --> 00:00:15,476
Isto é interminável! Eu exijo saber porque é que
tu insistes em levar-me a todo o lado onde vais!
4
00:00:15,561 --> 00:00:18,837
Quer dizer, o que é que poderia acontecer
se me deixasses sozinho em casa?
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,078
- Grande festa, Griff.
- Meninas, vocês conhecem o Jimmy Caan.
6
00:00:25,161 --> 00:00:28,551
- Jimmy, põe-te à vontade.
- Hey, obrigado.
7
00:00:28,841 --> 00:00:31,560
Eu queria um Cheez Doodle,
mas tanto faz é uma festa.
8
00:00:32,041 --> 00:00:36,273
Hm. Recheio instantâneo ou batatas
esmagadas instantâneas? As escolhas são...
9
00:00:37,841 --> 00:00:42,551
- Limpeza no corredor três! Eu fico com ela!
- Peter, onde está o Cris?
10
00:00:43,401 --> 00:00:45,517
Eu amo-te, She-Hulk.
11
00:00:45,601 --> 00:00:48,195
Filho, vou precisar desses
dois presuntos de volta.
12
00:00:48,281 --> 00:00:50,875
- Eu não tenho nenhum presunto.
- Levanta a tua camisola, filho.
13
00:00:50,961 --> 00:00:53,236
Eu preciso de um adulto!
Eu preciso de um adulto!
14
00:00:53,321 --> 00:00:55,780
Não és um ladrão de lojas.
És só um miúdo gordo.
15
00:00:55,781 --> 00:00:58,307
Desculpa lá isso, fatty-fat-fatty.
16
00:00:58,561 --> 00:01:02,952
Hey, Tom, ele é só um miúdo gordo! Não és
tu um gordinho? És só um grande miúdo gordo.
17
00:01:03,041 --> 00:01:05,077
- Aqui está chocolate, gordo.
- Obrigado!
18
00:01:05,441 --> 00:01:08,592
- Hey, Brian, Coleiras para pulgas estão em saldos.
- Demasiados químicos.
19
00:01:08,681 --> 00:01:10,797
Vou tentar uma alternativa mais natural.
20
00:01:10,881 --> 00:01:14,293
Agh! Desculpa, Dr. Ling, eu
suponho que estou nervoso.
21
00:01:14,294 --> 00:01:15,692
Esta coisa toda é um bocadinho estranha.
2 ...
You are currently editing: Family Guy [2x17] He'S Too Sexy For His Fat.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:32,025 --> 00:00:35,335
OK, OK. Aqui vai outra adivinha.
Uma mulher tem duas crianças.
2
00:00:35,425 --> 00:00:38,542
Um homicida maníaco
diz-lhe que ela só pode ficar com uma.
3
00:00:38,625 --> 00:00:40,696
Qual deles é que ela deixa matar?
4
00:00:40,786 --> 00:00:44,221
Isso...Isso não é uma adivinha,
isso é... isso é terrível.
5
00:00:44,305 --> 00:00:46,457
- Errado! O feio!
- Hey, Peter.
6
00:00:46,547 --> 00:00:48,936
Vê aí o meu novo trampolim.
7
00:00:53,187 --> 00:00:55,383
Jeez, Cleveland, isso deve
ter-te custado uma fortuna.
8
00:00:55,467 --> 00:00:59,347
O que fizeste, vendeste o teu corpo à ciência?
Sabes, eu pensei em fazer isso.
9
00:00:59,787 --> 00:01:03,623
Ora bem, uh, Jenny, podias vir aqui
e mostrar onde é o fémur?
10
00:01:08,788 --> 00:01:11,462
Sai daqui sua sacaninha.
11
00:01:11,549 --> 00:01:13,619
Eu sabia que isto era a coisa certa a fazer.
12
00:01:15,471 --> 00:01:18,461
Não, eu recebi um grande reembolso do fisco.
13
00:01:18,549 --> 00:01:21,223
O Tio Sam deu-me $500.
14
00:01:21,310 --> 00:01:23,825
- Eu recebi 600 dólares.
- Eu recebi 850.
15
00:01:23,911 --> 00:01:25,424
Eu recebi uma rocha.
16
00:01:25,511 --> 00:01:28,548
Eu gastei o meu reembolso numa TV digital
com som surround.
17
00:01:28,631 --> 00:01:32,749
Tem auscultadores, então eu posso ver filmes
do Steven Seagal sem acordar a Bonnie.
18
00:01:34,792 --> 00:01:39,263
Sim! Lock and load!
Lock and load! Tragam a dor!
19
00:01:39,352 --> 00:01:41,947
Eu gastei o meu reembolso
numa playmate de ligar à ficha.
20
00:01:42,631 --> 00:01:46,421
Então uma professora de escola?
Isso deve ser interessante.
21
00:01:46,752 --> 00:01:48,903
Bem, eu vou comprar algo especial também.
22
00:01:48,993 --> 00:01:52,828
e por especial, não quero dizer especial
como aquele miúdo Kleinerman do fundo da rua.
23
00:01:52,914 --> 00:01:56,747
Mais especia ...
You are currently editing: Family Guy [2x18] E. Peterbus Unum.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,854 --> 00:00:06,573
agora voltamos ao "Sherry e o Ânus".
2
00:00:07,093 --> 00:00:09,812
- Ânus, ainda estás ai?
- Yeah, entra ai, irmã.
3
00:00:09,893 --> 00:00:13,091
Alguma vez tiveste de dizer uma mentira
para puderes manter um amigo?
4
00:00:13,174 --> 00:00:17,486
Bem, noutro dia eu disse a Jane que a sua
camisa era gira, quando era mesmo um nojo.
5
00:00:19,053 --> 00:00:21,123
Ânus, estou a falar a sério.
6
00:00:21,213 --> 00:00:24,162
Olha, algumas vezes é melhor
dizer uma pequena mentira
7
00:00:24,163 --> 00:00:25,163
do que magoar os sentimentos de alguém.
8
00:00:25,693 --> 00:00:27,887
- Nós somos os maiores.
9
00:00:40,251 --> 00:00:41,649
Oh, este foi bom.
10
00:00:41,730 --> 00:00:44,962
Mais fixe do que aquele em que o Ânus
ficou com o hamster preso na boca.
11
00:01:19,888 --> 00:01:23,847
Ah, a velha alma mater. Eu digo-te,
há algo de mágico sobre Brown.
12
00:01:23,928 --> 00:01:26,725
Castanho (brown) é a cor do cócó!
13
00:01:28,328 --> 00:01:30,045
Sim, pois é.
14
00:01:30,128 --> 00:01:33,243
Oh, eu já não estava num
campus de faculdade aos anos.
15
00:01:33,326 --> 00:01:36,000
- Tudo parece tão diferente.
- A sério?
16
00:01:36,087 --> 00:01:40,125
Se tu te deitasses de costas com os teus
calcanhares atrás das orelhas isso lembraria algo.
17
00:01:42,047 --> 00:01:44,115
Desculpe. Estamos aqui para ver o Reitor.
18
00:01:44,206 --> 00:01:47,278
Ninguém vê o Reitor.
Nem ninguém, nem há como.
19
00:01:47,366 --> 00:01:48,764
Desculpe. Posso ajudá-lo?
20
00:01:48,846 --> 00:01:52,520
Sim, esta é a Meg Griffin.
Ela está aqui para ver o reitor das admissões
21
00:01:52,605 --> 00:01:56,565
e nós, uh, gostaríamos
que ela entrasse na Universidade.
22
00:01:58,286 --> 00:02:01,357
- Anda lá. Aceita.
- Espera ali.
23
00:02:02,285 --> 00:02:05,082
Os meus dias na faculdade
foram tão excitantes.
24
00: ...
You are currently editing: Family Guy [2x19] The Story on Page one.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:33,957 --> 00:00:37,156
Hey. Gajos, vejam ali.
O Quagmire está a ver se tem sorte.
2
00:00:37,440 --> 00:00:39,398
Olá, Beleza.
Queres vir para casa comigo?
3
00:00:39,482 --> 00:00:42,921
- Estou com o meu marido.
- Despacha o zero, anda com o herói.
4
00:00:43,805 --> 00:00:46,002
Um pouco violento para ti, não achas?
5
00:00:46,087 --> 00:00:48,080
Huh! Eu vou estar ali.
6
00:00:49,050 --> 00:00:51,885
Interrompemos para notícias recentes.
Depois de anos de isolamento,
7
00:00:51,972 --> 00:00:54,808
o misterioso e excêntrico
mestre da cerveja, Pawtucket Pat,
8
00:00:54,895 --> 00:00:58,368
disse que iria abrir a sua nunca-antes-vista
cervejaria a uns poucos sortudos.
9
00:00:58,458 --> 00:01:02,818
Pawtucket Pat pôs quatro tampas
silver em quatro cervejas aleatórias.
10
00:01:02,901 --> 00:01:07,457
Cada sortudo vencedor e um convidado à sua
escolha vai fazer uma viagem mágica à cervejaria,
11
00:01:07,546 --> 00:01:10,585
e sair de lá com uma
provisão vitalícia de cerveja.
12
00:01:11,549 --> 00:01:15,307
O quê? Não te queixes. Isto a fazer
com que pareças de facto atraente.
13
00:01:15,393 --> 00:01:17,464
Oh, meu, vocês ouviram aquilo?
14
00:01:17,554 --> 00:01:21,346
Imaginem ver a cervejaria
Pawtucket Patriot brewery por dentro
15
00:01:21,438 --> 00:01:25,036
- Esquece, Peter. Tu não tens hipótese.
- Yeah. Tu nunca ganhas nada.
16
00:01:25,121 --> 00:01:27,318
Lembraste daquela vez que foste ao Password?
17
00:01:27,403 --> 00:01:30,124
Esta é para o Peter Griffin
e o Tony Randall.
18
00:01:30,285 --> 00:01:32,677
A password é...
19
00:01:32,768 --> 00:01:34,760
Tu...
20
00:01:35,490 --> 00:01:37,209
Actor.
21
00:01:37,291 --> 00:01:39,284
Tu...
22
00:01:40,294 --> 00:01:41,887
Tony?
23
00:01:41,975 --> 00:01:43,490
Tu...
24
00:01:49,982 --> 00:01:54,264
Muito bem, Jonas. Oh, nossa!
Olha para as h ...
You are currently editing: Family Guy [2x20] Wasted Talent.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:02,902 --> 00:00:06,577
Agora voltamos a
"Pequena casa na Pradaria".
2
00:00:06,782 --> 00:00:09,342
Maravilhoso Mary, estás a sair-te
lindamente com o teu Braille.
3
00:00:09,421 --> 00:00:11,810
Eu não o teria conseguido sem ti, Pai.
4
00:00:11,901 --> 00:00:15,655
Porque é que não vais para a cama
e dormes um pouco, querida?
5
00:00:21,101 --> 00:00:24,251
Querida! Querida, tu lembraste
onde estava o banco.
6
00:00:27,740 --> 00:00:32,450
Oh, Mary, Mary. Tu estás na cozinha.
Estás toda desorientada. Deixa-me ajudar-te.
7
00:00:32,540 --> 00:00:35,179
- A escada está aqui.
- Obrigado, Pai.
8
00:00:42,019 --> 00:00:44,487
Jeez, a vida era muito
mais dura naquela altura.
9
00:01:15,416 --> 00:01:18,135
Ouçam. É altura das limpezas da Primavera.
10
00:01:18,216 --> 00:01:21,413
Limpezas de Primavera? Oh, outra vez não!
11
00:01:21,496 --> 00:01:24,010
Isso foi estranho.
Isso também foi estranho.
12
00:01:24,096 --> 00:01:26,690
Se todos nós fizermos,
vai ser feito num instante.
13
00:01:26,776 --> 00:01:31,405
Tu sabes eu jurei nunca mais limpar. Não depois
da Bounty me ter despedido de ser o seu porta voz.
14
00:01:32,055 --> 00:01:36,571
Espera um segundo. Rosie, Eu acabei de deitar
este copo de um líquido quente amarelo no balcão,
15
00:01:36,655 --> 00:01:39,965
e tu estás a dizer que o Bounty
o pode limpar em cinco segundos?
16
00:01:40,055 --> 00:01:42,363
- O que é isto? Isto é...?
- quatro segundos.
17
00:01:42,454 --> 00:01:44,046
- Isto cheira a...
- Limpa o meu mijo!
18
00:01:44,134 --> 00:01:47,251
Mãe, eu não posso limpar.
Tenho cenas para fazer.
19
00:01:47,334 --> 00:01:50,246
Querida, todos nós sabemos que tu
não tens coisas nenhumas para fazer.
20
00:01:50,334 --> 00:01:53,131
Eu não quero ouvir mais
desculpas de ninguém.
21
00:01:53,213 --> 00:01:54,771
Ah, merda!
22
00:01:54,853 --> 00:01:56,844
Nós fizemos out ...
You are currently editing: Family Guy [2x21] Fore Father.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.