• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:33,492 --> 00:00:36,995
Digo-te, Rupert, estes biscoitos
que preparaste estão divinais!
2
00:00:37,829 --> 00:00:42,000
Excelente textura, suporte provocativo.
Experimenta outro, dizes tu?
3
00:00:42,376 --> 00:00:44,378
Não sou eu o mais doente?
4
00:00:44,837 --> 00:00:48,257
Stewie, já te disse, não comas terra.
É nojento.
5
00:00:48,298 --> 00:00:51,468
E eu suponho que as natas que me
obrigas a beber das tuas mamas...
6
00:00:51,635 --> 00:00:52,761
...são perfeitamente boas?
7
00:00:52,845 --> 00:00:56,056
- Glen, importas-te de segurar no Stewie?
- Dito e feito.
8
00:00:56,139 --> 00:00:57,808
Olá, batata com lama.
9
00:00:57,766 --> 00:01:00,686
Meu Deus!
Tomas-te banho em Aqua Velva?
10
00:01:00,769 --> 00:01:04,481
- Olá Lois. Tu ficas-te com os nossos votos.
- Obrigado, Cleveland.
11
00:01:04,523 --> 00:01:07,234
Alguém tem de concorrer contra
aquela horrível Betsy Lebeau.
12
00:01:07,276 --> 00:01:10,487
Ela opõe-se a verificar os
currículos para os novos professores!
13
00:01:10,445 --> 00:01:12,364
Deus saberá quem ela poderá contratar.
14
00:01:12,406 --> 00:01:15,993
Então o quadrado da hipotenusa,
que será a letra C...
15
00:01:16,159 --> 00:01:20,581
...fazendo ambos os lados
opostos da tangente A e B...
16
00:01:20,664 --> 00:01:23,333
...será igual a soma
do quadrado dos outros lados.
17
00:01:23,333 --> 00:01:24,835
"Gostas de mim?
Sim, Não, Talvez"
18
00:01:24,835 --> 00:01:26,420
Algumas questões?
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,048
É apenas algo que tenho de fazer.
20
00:01:30,007 --> 00:01:34,011
Mesmo se ganhar depende de passar
tempo longe da casa e da minha família.
21
00:01:34,094 --> 00:01:37,764
Fora de casa? Bem, ficarei
livre da tua ditadura opressiva!
22
00:01:37,848 --> 00:01:42,060
Que fazes aqui? Devias estar a dar
discursos, apertar mãos, beijar bebés!
23
00:01:43,562 --> 00:01:45,063
Não este bebé ...
You are currently editing: Family Guy [2x10] Running Mates.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:05,124 --> 00:00:07,719
Onde está o Brian?
O pequeno-almoço está a arrefecer.
2
00:00:07,805 --> 00:00:12,117
No episodio desta noite, a parte do Brian
o cão será feita por Carter Banks.
3
00:00:12,205 --> 00:00:14,957
- Aqui estou eu. Desculpem, eu...
- Camera dois.
4
00:00:15,044 --> 00:00:18,481
- Desculpem, deixei-me dormir.
- Sim, bem, queres o pequeno-almoço?
5
00:00:18,565 --> 00:00:21,601
Ou preferes roer o teu
próprio rabo, como é costume?
6
00:00:23,325 --> 00:00:27,954
Bem, eu... eu estou certo
que tens algo a dizer sobre isso?
7
00:00:32,405 --> 00:00:37,355
Oh. Oh, Deus, desculpa. Podem me dar o texto
outra vez? Não a linha toda, só o fim dela.
8
00:00:37,446 --> 00:00:41,199
Oh! Vamos cortar. Muito bem,
estás a dormir com que produtor?
9
00:00:41,285 --> 00:00:44,359
Deus, assim que o meu negócio do
filme arrebentar, serei um fantasma!
10
00:01:14,568 --> 00:01:17,561
Peter, podes tirar a venda dos olhos.
Já estamos quase lá.
11
00:01:17,649 --> 00:01:20,161
Ainda não. Não quero arruinar
a minha surpresa de aniversário.
12
00:01:20,247 --> 00:01:22,239
Então deixa-me conduzir!
13
00:01:22,328 --> 00:01:25,924
Sabes que é ilegal as
mulheres conduzirem.
14
00:01:26,009 --> 00:01:29,523
Uma mulher a conduzir! Isso é adorável.
15
00:01:29,608 --> 00:01:33,203
Peter, eu não acho... Peter, por
favor, estou a implorar, para o carro!
16
00:01:34,209 --> 00:01:37,087
Oh, estamos aqui. Graças a Deus.
17
00:01:38,650 --> 00:01:44,201
Bob's Funland e Putt Putt Golf! O crescido
de mim gosta da perspectiva de divertido.
18
00:01:44,290 --> 00:01:48,124
Mas a criança em mim é suicida
sobre o gordo bastardo me tornei.
19
00:01:50,729 --> 00:01:55,645
- Parabéns!
- Não posso acreditar! Quagmire, Cleveland, Joe!
20
00:01:55,730 --> 00:01:58,848
- Quem és tu?
- Sou o gajo do carro que tu bateste!
21
00:01:58,931 --> 00:02:00,761
Lo ...
You are currently editing: Family Guy [2x11] A Picture Is Worth 1,000 Bucks.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:06,266 --> 00:00:10,816
Muito bem, vamos usar um pincel fino aqui.
E peguem um pouco de verde caçador,
2
00:00:10,905 --> 00:00:14,420
e vamos pôr um pequeno arbusto
feliz aqui em baixo neste canto.
3
00:00:14,505 --> 00:00:17,143
E isso será o nosso pequeno segredo.
4
00:00:17,224 --> 00:00:20,456
E se dizem a alguém que
este arbusto está ali...
5
00:00:21,145 --> 00:00:23,533
Eu irei a vossa casa e irei cortar-te.
6
00:00:23,984 --> 00:00:28,136
Aw, bolas. O meu não se parece
nada com o dele. Ah, que se lixe isto.
7
00:01:12,100 --> 00:01:17,377
Ha! Rapaz, atiras como uma peixeira.
Vá lá, seu cabeludo, gordo, desastrado.
8
00:01:17,859 --> 00:01:20,612
Chris, vais aceitar isso de um pescador?
9
00:01:20,699 --> 00:01:22,974
De maneira nenhuma!
10
00:01:25,340 --> 00:01:28,375
Oh, pelo amor a Pete! Oh!
11
00:01:31,218 --> 00:01:35,768
- Sou bom.
- Oh, que divertido. E é por uma boa causa.
12
00:01:35,858 --> 00:01:39,850
Todo o dinheiro vai para as famílias dos
pescadores que foram comidos por tubarões.
13
00:01:40,217 --> 00:01:44,004
Senhores e senhoras,
o Presidente de Quahog, Adam West.
14
00:01:44,096 --> 00:01:47,566
- Obrigado. Muito obrigado.
15
00:01:48,056 --> 00:01:50,331
Obrigado. Obrigado.
16
00:01:50,897 --> 00:01:53,615
Obrigado. Mm. Obrigado.
17
00:01:53,696 --> 00:01:55,015
Obrigado.
18
00:01:55,096 --> 00:02:01,330
Foi á 360 anos atrás que o fundador de
Quahog Miles "O Falador" Musket embarcou
19
00:02:01,415 --> 00:02:04,009
para a nova colónia de Rhode Island.
20
00:02:04,575 --> 00:02:08,487
Sabes o que vou fazer quando chegarmos
á costa? Primeiro, vou preparar um lanche.
21
00:02:08,574 --> 00:02:11,008
Não, não, não. Banho
primeiro, lanche em segundo.
22
00:02:11,094 --> 00:02:14,165
Mas espero ver Índios!
Acham que eles têm queijo Americano?
23
00:02:14,253 --> 00:02:19,043
(presidente) Sempre o pensador liv ...
You are currently editing: Family Guy [2x12] Fifteen Minutes of Shame.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:46,312 --> 00:00:49,145
Comprimidos para a dor de
cabeça nº 1: Comida de cão.
2
00:00:49,415 --> 00:00:50,439
Raios!
3
00:00:50,516 --> 00:00:53,952
Alguém aqui tem polegares?
Alguém? Não?
4
00:00:55,387 --> 00:00:56,911
Agh! Desculpa, eu não brinco.
5
00:00:56,989 --> 00:00:59,116
Hey, anda lá! Pára com isso!
6
00:01:00,059 --> 00:01:01,583
Hey, Como está o fluxo hoje?
7
00:01:01,618 --> 00:01:02,846
Hey, hey! Whoa!
8
00:01:03,596 --> 00:01:06,622
Mãe! Faz alguma coisa. Mãe! Ajuda-me!
9
00:01:06,922 --> 00:01:08,004
Mãe!
10
00:01:09,835 --> 00:01:12,599
E essa foi a última vez que a vi.
11
00:01:12,671 --> 00:01:15,606
Brian, Acho que chegámos
à raiz dos teus problemas.
12
00:01:15,674 --> 00:01:19,334
Tu tens questões de abandonamento.
Confronta a tua mãe e tenta aguentar isto.
13
00:01:19,411 --> 00:01:24,040
Tu estás maluco? Os meus olhos mal
estavam abertos e ela deu-me assim.
14
00:01:24,116 --> 00:01:26,016
Bem, a perda é dela, certo?
15
00:01:26,085 --> 00:01:28,218
Eu saí-me bem, huh? Não estou certo?
16
00:01:28,486 --> 00:01:31,007
Certo? Yeah! Aposta tudo que estou certo.
17
00:01:31,303 --> 00:01:33,258
Queres fazer um braço de ferro? Anda lá, agora!
18
00:01:33,859 --> 00:01:35,952
Brian, tu andaste a beber?
19
00:01:36,228 --> 00:01:37,652
Não.
20
00:01:40,132 --> 00:01:43,101
Brian, Tu realmente pareces andar a
apreciar o teu vinho ultimamente.
21
00:01:43,168 --> 00:01:45,193
É só o meu segundo copo.
22
00:01:46,405 --> 00:01:48,611
Pai, se homens maus entrassem cá em casa,
23
00:01:49,235 --> 00:01:52,246
e tivessem armas,
e te apontassem uma arma à cabeça
24
00:01:52,560 --> 00:01:56,406
e te fizesse escolher quem querias
que vivesse, eu ou a Meg, quem é que escolhias?
25
00:01:56,949 --> 00:01:59,609
Pergunta à tua mãe. Eu não sou muito bom
com decisões difíceis.
26
00:02:05,758 --> 00:02:08,124
Nós va ...
You are currently editing: Family Guy [2x13] Road to Rhode Island.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:53,857 --> 00:00:57,816
Cuando la jefe oye de esto somos muertos!
2
00:00:57,897 --> 00:01:02,651
Recuerda si yo cierra la puerta
de la garaje esta manana?
3
00:01:11,094 --> 00:01:13,289
4
00:01:16,733 --> 00:01:20,089
Meu, a idade do Bronze foi tão
mais fixe do que a Idade do Ferro.
5
00:01:20,173 --> 00:01:23,403
A Idade do Ferro podia acabar com a
Idade do Bronze a qualquer dia da semana.
6
00:01:23,492 --> 00:01:25,289
- Não podia!
- Podia pois!
7
00:01:27,212 --> 00:01:29,008
Ew, que nojo, man!
8
00:01:34,850 --> 00:01:39,446
- Estás OK?
- Whoa! Tudo é tão... significante.
9
00:01:39,770 --> 00:01:43,648
- Meu, tens de experimentar isto.
- Nem pensar! Tem lá os teus germes.
10
00:01:43,729 --> 00:01:45,719
Não esta ponta.
11
00:01:48,568 --> 00:01:52,037
Ahh! Eu consigo ver o ar!
E sabes que mais?
12
00:01:52,127 --> 00:01:54,263
Eu finalmente entendo o
Sports Night do Aaron Sorkin.
13
00:01:54,264 --> 00:01:57,016
É uma comédia que é boa
demais para ser engraçado.
14
00:01:57,966 --> 00:02:00,116
Meu, estás a tripar!
15
00:02:11,644 --> 00:02:14,760
Duplica a frescura, a vida é mais divertida
16
00:02:14,843 --> 00:02:18,631
Quando estás a mastigar
o grande sabor das duplamente frescas pastilhas
17
00:02:19,603 --> 00:02:23,800
La-la-la-la-la-la, la-la-la-la
18
00:02:23,882 --> 00:02:28,477
Com pastilhas Doublefresh!
19
00:02:30,042 --> 00:02:31,713
Hey, nós devíamos ir ao circo.
20
00:02:32,040 --> 00:02:35,254
Nas notícias locais, uma nova droga
puseram os estudantes de Quahog a lamberem.
21
00:02:35,254 --> 00:02:36,674
É chamado de "toad".
22
00:02:36,920 --> 00:02:39,433
O sapo colombiano malhado, para ser preciso.
23
00:02:39,520 --> 00:02:44,547
Quando lambidos, estes sapos libertam uma intensa
euforia psicadélica que.. que é simplesmente óptim ...
You are currently editing: Family Guy [2x14] Lets Go to the Hop.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:48,500 --> 00:00:50,900
Billiam, estás ai?
2
00:00:53,600 --> 00:00:54,600
Stewie!
3
00:00:54,700 --> 00:00:58,100
- O que diabo estás a fazer aqui?
- O Billiam mandou-me.
4
00:00:58,200 --> 00:01:01,000
Ele queria que eu te
dissesse que eu o matei.
5
00:01:39,600 --> 00:01:41,219
Agora dá-me a outra metade do amuleto.
6
00:01:41,220 --> 00:01:43,788
Não me parece que vais
conseguir ir para Marraqueche.
7
00:01:45,300 --> 00:01:47,000
Não! Por favor!
8
00:01:49,800 --> 00:01:51,000
Não!
9
00:01:51,100 --> 00:01:54,400
Jeffrey, tira o 9pm para
Hounslow da tua boca.
10
00:01:54,500 --> 00:01:58,700
Oh, olha para aquilo. Os nossos pequenitos
estão a tornar-se rapidamente amigos.
11
00:01:58,800 --> 00:02:00,836
Eu digo, Jeffrey, se um amigo, sim?
12
00:02:00,837 --> 00:02:03,421
E vai buscar o ancinho para que possamos
construir a nossa cidade de areia.
13
00:02:05,300 --> 00:02:08,300
Isso mesmo. Um bocadinho mais longe.
14
00:02:10,100 --> 00:02:15,500
Toda a gente, conheçam o Jeffrey, o novo
membro do Clube de Crianças esquecidas.
15
00:02:19,600 --> 00:02:23,700
Steve walks warily down the street
with his brim pulled way down low
16
00:02:29,500 --> 00:02:33,500
- O que raio estás a fazer?
- A tirar as decorações de Natal.
17
00:02:41,200 --> 00:02:45,500
Peter, estou preocupada com o Stewie. Ele
não parece brincar bem com outras crianças.
18
00:02:45,600 --> 00:02:49,700
Oh, ele está óptimo. Sabes, eu era cá
um sarilhos também quando era criança.
19
00:02:50,200 --> 00:02:52,187
Os teus pais vão chegar
a casa a qualquer momento.
20
00:02:52,188 --> 00:02:54,260
Tens a certeza que não queres que limpe?
21
00:02:54,295 --> 00:02:56,900
Não, não, não. Vai. Vai. Vai ser divertido.
22
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
O Stewie precisa de aprender
a socializar com outras crianças.
23
00:03:00,100 --> 00:03:01,728
- Talvez o devêssemos por na c ...
You are currently editing: Family Guy [2x15] Dammit Janet.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:34,533 --> 00:00:38,082
Toca a acordar, doméstica sem valor.
É tempo de fazeres o horrível.
2
00:00:38,173 --> 00:00:41,211
A mamã quer descansar durante
mais uns minutos, querido.
3
00:00:46,654 --> 00:00:49,964
Que estás a fazer deitada no sofá
a esta hora? Tiveste a beber?
4
00:00:50,054 --> 00:00:54,094
- Peter, tu sabes que eu nunca bebo.
- Tal como nunca bateste uma?
5
00:00:54,175 --> 00:00:56,325
De que é que estás a falar?
Eu sou uma mulher.
6
00:00:56,575 --> 00:00:59,214
Claro que és... agora.
7
00:00:59,295 --> 00:01:03,334
Peter, estou exausta.
Tive todo o dia a entrar e sair de táxis.
8
00:01:03,415 --> 00:01:07,170
O Stewie teve uma consulta no médico,
depois tive de ir buscar a Meg à escola.
9
00:01:07,335 --> 00:01:10,931
Eu tive um ensaio para a Morte de um vendedor,
mas não podemos mostrar morte na escola,
10
00:01:11,016 --> 00:01:13,450
por isso no fim,
dançamos com fitinhas.
11
00:01:13,536 --> 00:01:15,527
Peter, precisamos mesmo
de um segundo carro.
12
00:01:15,616 --> 00:01:18,733
Tentar fazer todas estas tarefas
de táxi é muito cansativo.
13
00:01:18,816 --> 00:01:23,652
Oh, mas conhecem-se tantas personagens
em táxis, como o Alex Rieger e o Tony.
14
00:01:23,737 --> 00:01:25,932
E aquele estrangeiro divertido, na garagem.
15
00:01:26,057 --> 00:01:31,655
Rieger, táxi 402. Nardo, tu e os
melões de luxúria são no 315.
16
00:01:31,738 --> 00:01:35,128
- Agora bazem daqui, seus cromos.
- E o gajo estrangeiro?
17
00:01:35,218 --> 00:01:37,095
nem pensar. Ele é maluco.
18
00:01:37,178 --> 00:01:39,976
Mostra alguma compaixão
pelo menos uma vez na tua vida miserável.
19
00:01:40,138 --> 00:01:43,448
Tudo bem, aguenta as águas,
Jackie Chan, táxi 302.
20
00:01:43,818 --> 00:01:45,888
Ayii-a!
21
00:01:45,978 --> 00:01:48,447
- Muito Obrigado.
22
00:01:48,579 --> 00:01:53,255
Peter, por favor. Eu vi uma anúncio
de um car ...
You are currently editing: Family Guy [2x16] There's Something About Paulie.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:33,350 --> 00:00:36,063
- Peter, precisamos de falar.
- Agora não Lois. A série vai começar.
2
00:00:36,563 --> 00:00:38,775
Bryant Gumbel, Greg Gumbel...
3
00:00:38,858 --> 00:00:40,652
...irmãos, polícias motards.
4
00:00:41,275 --> 00:00:44,361
Gumbel 2 Gumbel, Justiça da Praia.
5
00:00:58,382 --> 00:01:00,050
Falaste com o Matt Lauer ultimamente?
6
00:01:00,175 --> 00:01:02,181
Joguei 18 buracos"golfe"
com ele no Sábado.
7
00:01:02,265 --> 00:01:04,476
Disse-lhe que foi suave
na entrevista do Arafat.
8
00:01:04,560 --> 00:01:06,855
- Oh, eu gosto do Matt.
- Eu, também.
9
00:01:09,188 --> 00:01:10,482
A minha mala!
10
00:01:11,274 --> 00:01:13,277
Vamos lá, Greg. Vamos rolar.
11
00:01:52,666 --> 00:01:56,170
Prova isto?
Isso é o sabor da justiça da praia.
12
00:01:57,669 --> 00:01:59,100
Lois, estás maluca?
13
00:01:59,101 --> 00:02:02,065
Sim, eu e o Pai ainda não
perdemos um Gumbel 2 Gumbel ainda.
14
00:02:02,066 --> 00:02:03,886
Vais perder este, homenzinho.
15
00:02:03,887 --> 00:02:05,607
As notas da escola chegaram hoje.
16
00:02:05,608 --> 00:02:08,686
Não há mais TV até as
tuas notas melhorarem.
17
00:02:08,895 --> 00:02:10,517
Agora sobe as escadas e estuda.
18
00:02:11,517 --> 00:02:12,931
Não te preocupes.
Eu falo com ela.
19
00:02:12,932 --> 00:02:17,697
Depois de tomar um pouco de coragem
do meu velho amigo, Sr. Jack Daniels.
20
00:02:19,338 --> 00:02:22,118
Sra. Daniels?
21
00:02:22,120 --> 00:02:24,082
O Jack está?
22
00:02:24,614 --> 00:02:26,209
O quê?
23
00:02:26,292 --> 00:02:27,692
Oh, meu Deus! Quando?
24
00:02:27,693 --> 00:02:30,007
Oh, tenho tanta pena.
25
00:02:30,028 --> 00:02:31,759
Pobre velho Jack.
26
00:02:31,759 --> 00:02:35,533
Ele era sábio, mas ele adorava
brincar com o Destroçador de Trigo.
27
00:02:35,533 --> 00:02:37,618
Sempre a brincar com o
Destroçador de Trigo!
28
00:02: ...
You are currently editing: Family Guy [2x09] If I'm Dyin', I'm Lyin'.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.