• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:02,300 --> 00:00:05,500
Parece que hoje tudo o que se vê
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,300
é violência no cinema e sexo na tv
3
00:00:09,400 --> 00:00:12,600
Mas aonde é que estão esses
velhos e tradicionais valores
4
00:00:13,100 --> 00:00:15,200
Em que podíamos confiar?
5
00:00:16,200 --> 00:00:19,300
Felizmente que há um homem de família
6
00:00:19,400 --> 00:00:22,600
Felizmente que há um homem que
pode positivamente dizer-te
7
00:00:22,700 --> 00:00:24,300
todas as coisas que nos fazem
8
00:00:24,400 --> 00:00:25,700
rir e chorar
9
00:00:26,100 --> 00:00:30,500
Ele é um homem de família
10
00:00:35,200 --> 00:00:37,800
Sra. Lipstein, eu tenho más notícias.
O tumor é maligno.
11
00:00:37,900 --> 00:00:39,900
Temo que só tenha 6 meses de vida.
12
00:00:40,000 --> 00:00:41,300
Meu Deus!
13
00:00:41,900 --> 00:00:43,300
Tem leite?
14
00:00:43,800 --> 00:00:47,400
Ouçam. O avô Griffin vai-se reformar.
15
00:00:47,600 --> 00:00:48,800
Avô Griffin?
16
00:00:48,900 --> 00:00:53,300
É aquele que cheira a lenha e tem
aqueles tufos de pelo nas orelhas?
17
00:00:53,400 --> 00:00:56,400
Chris, essa palavra é horrível.
"Pussywillows"
18
00:00:56,900 --> 00:01:00,800
O meu pai trabalhou nessa fábrica
60 anos. São quase 80 anos.
19
00:01:01,400 --> 00:01:04,500
Amanhã vai haver um grande jantar
e nós vamos lá todos para o honrar.
20
00:01:04,600 --> 00:01:06,400
Porquê? Nós mal o conhecemos.
21
00:01:06,500 --> 00:01:08,300
Sim. Porque é que ele nunca nos visita?
22
00:01:08,400 --> 00:01:11,600
O vosso avô nunca se sentiu
à vontade com o facto...
23
00:01:11,700 --> 00:01:13,600
...de eu não ser Católica.
24
00:01:18,626 --> 00:01:19,429
Casados de Fresco...
25
00:01:19,430 --> 00:01:21,030
...Com uma puta protestante.
26
00:01:22,000 --> 00:01:25,100
O pai ador ...
You are currently editing: Family Guy [2x02] Holy Crap.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:35,130 --> 00:00:38,804
E assim concluímos a nossa meia-hora
de saudações aos 1,000 anos passados.
2
00:00:38,889 --> 00:00:43,120
Nós deixamo-vos com um olhar nos
que nos deixaram neste milénio.
3
00:00:47,167 --> 00:00:50,761
Kevin convidou-me para a festa milenar
de Quagmire. Estou tão marada.
4
00:00:51,126 --> 00:00:53,559
Não há nada como uma festa
na casa de outra pessoa.
5
00:00:53,645 --> 00:00:55,681
Nunca temos de se preocupar
com a desarrumação.
6
00:00:55,765 --> 00:00:57,357
Dun-dun-dun-dun-dun, ei!
7
00:00:57,564 --> 00:00:59,395
Dun-dun-dun-dun-dun, ei!
8
00:00:59,604 --> 00:01:01,753
Dun-dun-dun-dun-dun, ei!
9
00:01:06,122 --> 00:01:09,034
Bem, parece que alguém vai ter
uma grande festa esta noite.
10
00:01:09,122 --> 00:01:13,637
Devias usar um pack de festas da
galinha depenada. Aqui está um cupão.
11
00:01:13,721 --> 00:01:18,110
Olha, amigo, não aceito cupões de galinhas
gigantes. Não depois da ultima vez.
12
00:01:18,719 --> 00:01:21,915
Pois, e aquela galinha engraçada
que está lá fora deu-me um cupão.
13
00:01:21,998 --> 00:01:24,114
Desculpe. Isto está expirado.
14
00:01:24,198 --> 00:01:26,711
Seu filho de uma...
15
00:02:21,224 --> 00:02:25,819
- Vou precisar destes na Quinta.
- Irá nos dar tempo suficiente...?
16
00:02:41,579 --> 00:02:44,217
Galinha... deu-me um cupão expirado
17
00:02:58,175 --> 00:03:00,927
- Talvez outra vez, amigo.
- Não vai haver uma outra vez.
18
00:03:01,014 --> 00:03:03,084
O mundo vai acabar há meia-noite.
19
00:03:03,174 --> 00:03:08,326
- Y2K.
- Estás a vender galinhas ou doces de sexo?
20
00:03:08,452 --> 00:03:12,444
Não ouviste? Na meia-noite, todos
os computadores do mundo vão falhar.
21
00:03:12,531 --> 00:03:16,762
Aviões vão cair do céu e todas
as armas nucleares vão explodir,
22
00:03:16,850 --> 00:03:20,364
- Aniquilando todo o planeta.
- Não!
23
00:03:21, ...
You are currently editing: Family Guy [2x03] Da Boom.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:17,735 --> 00:00:20,966
Olá, vizinho. Estou feliz por
estarmos juntos outra vez.
2
00:00:21,055 --> 00:00:23,933
Parece que ouço o
nosso amigo, Trolley.
3
00:00:24,015 --> 00:00:26,186
- Na verdade é o teu amigo mortal, Stewie.
- Mas que...?
4
00:00:27,095 --> 00:00:29,973
Não vale a pena visitar a Vizinhança do
Faz-de-Conta hoje, Mr.Rogers.
5
00:00:30,055 --> 00:00:33,092
- Devo dizer que a vai encontrar em ruínas.
- O quê?
6
00:00:44,055 --> 00:00:46,046
- Meu Deus!
- É verdade, todos mortos.
7
00:00:46,135 --> 00:00:49,525
E agora, Mr Rogers - Fred.
Vou largar o raio das formalidades.
8
00:00:49,615 --> 00:00:52,652
- Vou matar-te de qualquer maneira.
- Não, por favor, não!
9
00:00:52,735 --> 00:00:57,251
Que irónico! "Rogers".
Quase que rima com "eliminar".
10
00:00:57,775 --> 00:00:59,572
Não!
11
00:01:01,615 --> 00:01:04,573
- Mas que raio?
- Está tudo bem, Stewie.
12
00:01:04,655 --> 00:01:06,805
Estavas a falar durante o sono.
13
00:01:06,895 --> 00:01:10,092
Mas agora está na altura de
conheceres o Sr. Morte.
14
00:01:12,055 --> 00:01:15,445
Parece que hoje tudo o que se vê
15
00:01:15,535 --> 00:01:18,811
é violência no cinema e sexo na tv
16
00:01:18,895 --> 00:01:22,444
Mas onde é que estão esses
velhos e tradicionais valores
17
00:01:22,535 --> 00:01:24,526
Em que podíamos confiar?
18
00:01:25,535 --> 00:01:28,766
Felizmente que há um homem de família
19
00:01:28,855 --> 00:01:31,858
Felizmente que há um homem
que pode positivamente fazer
20
00:01:31,859 --> 00:01:35,447
todas as coisas que nos
fazem rir e chorar
21
00:01:35,535 --> 00:01:40,734
Ele é um homem de família
22
00:01:47,535 --> 00:01:49,844
Socorro! Jane!
23
00:01:49,935 --> 00:01:51,971
Pára esta coisa maluca!
24
00:01:52,055 --> 00:01:53,568
Pára! Socorro!
25
00:01:59,375 --> 00:02:02,333
- M ...
You are currently editing: Family Guy [2x04] Brian in Love.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:02,628 --> 00:00:04,391
Boa noite. Eu sou a Diane Simmons.
2
00:00:04,564 --> 00:00:07,931
Um inesperado desenvolvimento esta noite
quando O.J. Simpson foi dado como inocente.
3
00:00:08,067 --> 00:00:11,093
Temos a indentidade do verdadeiro assassino.
Mas primeiro...
4
00:00:11,237 --> 00:00:14,900
É Outono. A época do ano em que as folhas
se tornam de um lindo tom, laranja púrpura...
5
00:00:15,007 --> 00:00:17,976
...e Quahog se prepara
para o seu anual Harvest Festival Parade.
6
00:00:18,077 --> 00:00:20,602
A reporter asiática Trisha Takanawa
junta-se a nós em directo...
7
00:00:20,713 --> 00:00:23,705
...da cerimónia onde se escolhe
o tema deste ano.
8
00:00:23,816 --> 00:00:27,183
Diane, atrás de mim estão 1,000 lindas pombas.
9
00:00:27,320 --> 00:00:30,483
Carinhosamente amarrada a cada uma das suas delicadas
patas está um tema do desfile...
10
00:00:30,590 --> 00:00:33,218
...sugerido por
vulgares cidadãos de Quahog.
11
00:00:33,326 --> 00:00:35,658
E para sortear
o tema vencedor deste ano...
12
00:00:35,761 --> 00:00:38,161
...está a Estrela dos 10 Mandamentos,
Charlton Heston.
13
00:00:38,264 --> 00:00:40,323
Libertem os meus pombos!
14
00:00:40,800 --> 00:00:41,858
15
00:00:42,735 --> 00:00:43,667
16
00:00:44,170 --> 00:00:46,434
Ele marcou um! Já temos tema!
17
00:00:47,740 --> 00:00:50,834
Eu submti "união".
Um tema simples.
18
00:00:50,943 --> 00:00:52,808
Mas poderoso, sem duvida.
19
00:00:52,912 --> 00:00:56,814
Vá lá, "vencendo adversidades"!
Vamos lá, "vencendo adversidades"!
20
00:00:56,916 --> 00:00:59,282
Mostra-me "mulher a quem dei uma tacada"!
21
00:00:59,485 --> 00:01:02,477
E o tema do Harvest Festival Parade é:
22
00:01:02,588 --> 00:01:05,022
"O episódio de Who's the Boss?
23
00:01:05,124 --> 00:01:07,991
"...onde Tony vê Angela
nua no chuveiro".
24
00:01:08,094 --> 00:01:10,892
Sim! É o meu! Ena-cr ...
You are currently editing: Family Guy [2x05] Love Thy Trophy.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:02,728 --> 00:00:05,993
"Parece que hoje tudo o que se vê
2
00:00:06,098 --> 00:00:09,329
"é violência no cinema e sexo na tv
3
00:00:09,435 --> 00:00:13,098
"Mas aonde é que estão esses
velhos e tradicionais valores
4
00:00:13,206 --> 00:00:15,606
"Em que podíamos confiar?
5
00:00:16,142 --> 00:00:18,940
"Felizmente que há um homem de família
6
00:00:19,478 --> 00:00:22,675
"Felizmente que há um homem que
pode positivamente dizer-te
7
00:00:22,782 --> 00:00:24,374
"todas as coisas que nos fazem
8
00:00:24,483 --> 00:00:25,780
"rir e chorar
9
00:00:26,018 --> 00:00:30,819
"Ele é um homem de família"
10
00:00:32,358 --> 00:00:33,518
[som de grilos]
11
00:00:38,097 --> 00:00:39,860
- Eu sou Morley Safer
- Eu sou Mike Wallace.
12
00:00:39,966 --> 00:00:41,934
- Eu sou Ed Bradley.
- Eu sou Lesley Stahl.
13
00:00:42,034 --> 00:00:44,002
E um de vocês tem-na grande.
14
00:00:45,238 --> 00:00:46,262
[Riso]
15
00:00:46,372 --> 00:00:49,603
LOIS: Sinto-me tão malandra.
PETER: Lois, o que estás a fazer?
16
00:00:49,709 --> 00:00:51,074
Nenhum de nós está bêbado.
17
00:00:52,211 --> 00:00:53,473
[Riso]
18
00:00:54,413 --> 00:00:55,573
PETER: Pára com isso!
19
00:00:57,083 --> 00:01:00,712
LOIS: Oh, meu Deus! Encontrei um alto!
Um alto no peito!
20
00:01:03,222 --> 00:01:06,623
O mais importante é ficar calmo.
Provavelmente não é nada, querido.
21
00:01:06,726 --> 00:01:09,661
Para ti é fácil de dizer.
Tu ficas com os dois melões.
22
00:01:09,762 --> 00:01:12,890
Peter, não fales assim!
Amanhã, vais ver um médico e...
23
00:01:12,999 --> 00:01:15,399
Não, não vou ver um médico, Lois.
24
00:01:15,501 --> 00:01:19,369
A coisa mais saudável que podemos fazer é
ignorar e fingir que isto não existe.
25
00:01:19,472 --> 00:01:21,235
Tal como fazemos com o calamar.
26
00:01:24,543 --> 00:01:26,477
LOIS: Terramento.
PETER: Camião a passar.
...
You are currently editing: Family Guy [2x06] Death Is A Bitch.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:02,929 --> 00:00:05,989
Parece que hoje tudo o que se vê
2
00:00:06,098 --> 00:00:09,295
é violência no cinema e sexo na tv
3
00:00:09,669 --> 00:00:13,264
Mas onde é que estão esses
velhos e tradicionais valores
4
00:00:13,372 --> 00:00:15,738
Em que podíamos confiar?
5
00:00:16,342 --> 00:00:19,175
Felizmente que há um homem de família
6
00:00:19,612 --> 00:00:22,740
Felizmente que há um homem que
pode positivamente dizer-te
7
00:00:22,849 --> 00:00:24,476
todas as coisas que nos fazem
8
00:00:24,617 --> 00:00:26,175
rir e chorar
9
00:00:26,285 --> 00:00:30,654
Ele é um homem de família
10
00:00:34,227 --> 00:00:36,388
Foi uma cena comovente hoje
no Lago Hatch...
11
00:00:36,495 --> 00:00:39,987
...quando seis membros dos bombeiros
de Pawtucket lutaram valentemente...
12
00:00:40,099 --> 00:00:42,761
...para salvar a vida de um peixe,
preso debaixo do gelo.
13
00:00:42,869 --> 00:00:45,235
A equipa de salvamento conseguiu tirar
o peixe da água...
14
00:00:45,338 --> 00:00:47,568
...mas infelizmente ele morreu
pouco depois.
15
00:00:48,507 --> 00:00:49,474
Diane?
16
00:00:49,575 --> 00:00:51,975
Tom, foi trágicamente terminada hoje.
17
00:00:52,078 --> 00:00:55,844
Robert Kimble, fundador do grupo de teatro
conhecido como os " Quahog Players "...
18
00:00:55,948 --> 00:00:57,415
...morreu esta tarde.
19
00:00:57,516 --> 00:00:58,346
Meu Deus!
20
00:00:59,518 --> 00:01:02,919
Kimble era um director que frequentemente
aparecia nas suas peças...
21
00:01:03,022 --> 00:01:04,751
...mais recentemente, Miss Saigão.
22
00:01:04,857 --> 00:01:07,348
"La la la la la, Miss Saigão"
23
00:01:07,460 --> 00:01:10,088
"La la la la la, Miss Saigão"
24
00:01:10,596 --> 00:01:13,258
Sim, acabei de ouvir. É muito triste.
25
00:01:13,966 --> 00:01:14,955
A sério?
26
00:01:15,234 --> ...
You are currently editing: Family Guy [2x07] The King Is Dead.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:34,966 --> 00:00:37,275
Bolas, essa loção sabe tão bem.
2
00:00:37,366 --> 00:00:40,756
- É de certo quente.
- E ainda ficou ainda mais quente.
3
00:00:40,846 --> 00:00:43,041
Aqui. Agora deixa-me fazer-te.
4
00:00:44,006 --> 00:00:48,955
Cerveja Pawtucket Patriot. Se a comprares,
mulheres quentes irão fazer sexo no teu quintal.
5
00:00:49,046 --> 00:00:52,561
Típica fantasia masculina!
Mulheres a beber cerveja!
6
00:00:52,646 --> 00:00:55,160
Eu garanto que foi um
homem que fez este anuncio.
7
00:00:55,246 --> 00:00:59,603
Claro que um homem o fez. É um anuncio,
Lois, não é um delicioso jantar de acolhimento.
8
00:00:59,686 --> 00:01:03,235
Pai, nós ganhamos um barco!
Ganhamos um barco!
9
00:01:03,326 --> 00:01:06,318
Meu Deus! Pois ganhamos!
Nós ganhamos um barco de graça!
10
00:01:06,406 --> 00:01:08,556
Pai, ninguém oferece coisas de graça.
11
00:01:08,646 --> 00:01:11,399
Isso não é verdade. Eu conheço
muitas pessoas que oferecem coisas.
12
00:01:14,366 --> 00:01:16,357
Eu aceito.
13
00:01:17,166 --> 00:01:21,603
Olá, China? Eu tenho algo que
devem querer, mas irá vos custar.
14
00:01:22,326 --> 00:01:25,204
É verdade. Todo o chá.
15
00:01:27,846 --> 00:01:32,442
Eu sabia que era um apanhado. Tens de te
sentar durante uma horrível apresentação.
16
00:01:32,526 --> 00:01:37,316
É um pequeno preço a pagar. Eu vou ser o
primeiro da Spooner Street a ter um barco.
17
00:01:37,406 --> 00:01:39,920
Todas as mãos no deck! Vou ter um barco!
18
00:01:40,006 --> 00:01:43,476
Ei, Quagmire, eu também vou ter um barco.
19
00:01:43,566 --> 00:01:45,443
BOA!
20
00:01:45,526 --> 00:01:48,120
Não posso esperar por ter
as minhas pernas aquáticas!
21
00:01:48,206 --> 00:01:51,596
Bem, pelo menos serei o gajo mais gordo
da Spooner Street a ter um barco.
22
00:01:51,686 --> 00:01:53,563
Ei, ei, ei! Vou ter um barco!
23
00:01:53,646 --> 00:01:57,0 ...
You are currently editing: Family Guy [2x08] I Am Peter Hear Me Roar.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:33,333 --> 00:00:36,598
Mãe, este cachorro quente tem estado
no meu prato há um minuto inteiro...
2
00:00:36,703 --> 00:00:38,398
...e ainda não se cortou sozinho.
3
00:00:38,505 --> 00:00:40,029
Querido, vou já aí.
4
00:00:40,140 --> 00:00:42,199
Por todas as razões,
leva o tempo que quiseres.
5
00:00:42,308 --> 00:00:45,766
Quando finalmente vieres fazer isso,
eu serei o que está coberto de moscas...
6
00:00:45,879 --> 00:00:48,575
...com uma barriga que vai
até metade do caminho de Boston!
7
00:00:48,681 --> 00:00:51,775
Mãe, não é possível dormir
no quarto do Chris este fim-de-semana!
8
00:00:51,885 --> 00:00:53,352
Cheira a leite velho lá dentro!
9
00:00:53,453 --> 00:00:55,580
Se o conseguir achar, eu limpo!
10
00:00:55,688 --> 00:00:57,178
Miúdos, falem baixo.
11
00:00:57,290 --> 00:01:01,488
Ainda nem disse ao vosso pai
que a Tia Marguerite vem nos visitar.
12
00:01:01,594 --> 00:01:04,188
-Quem disse Marguerite?
-Peter, é só por uma semana.
13
00:01:04,297 --> 00:01:08,461
Uma semana! Não.
Por favor, Deus, mata-me agora.
14
00:01:08,668 --> 00:01:10,810
Maldição, merda, arde no inferno, filho duma p--
15
00:01:10,812 --> 00:01:11,526
Peter!
16
00:01:11,638 --> 00:01:13,868
Lois, as vezes é apropriado blasfemar (jurar).
17
00:01:13,973 --> 00:01:15,668
Juras dizer a verdade, toda a verdade...
18
00:01:15,775 --> 00:01:17,766
...e nada mais que a verdade,
que Deus te proteja?
19
00:01:17,877 --> 00:01:20,607
Juro. Seu bastardo.
20
00:01:20,947 --> 00:01:22,676
Eu amo a Tia Marguerite.
21
00:01:22,782 --> 00:01:26,274
Porque se não fosse por ela,
eu nunca te tinha conhecido, Peter.
22
00:01:26,419 --> 00:01:28,853
Tia Marguerite,
viste a minha toalha?
23
00:01:28,955 --> 00:01:31,253
Diz ao rapaz das toalhas que te traga outra.
24
00:01:31,357 --> 00:01:32,847
Não o quero incomodar.
25
00:01:32,959 --> 00:01:36,690
Dispar ...
You are currently editing: Family Guy [2x01] Peter Peter Caviar Eater.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.