• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:40,206 --> 00:00:42,106
CONTOS DE FADAS CLÁSSICAS
2
00:01:49,309 --> 00:01:54,474
Era uma vez, em um castelo inglês
muito, mas muito longínquo...
3
00:01:54,581 --> 00:01:58,108
um personagem mimado chamado...
4
00:01:58,885 --> 00:02:00,352
Príncipe.
5
00:02:00,453 --> 00:02:02,648
Habitação de Príncipe
6
00:02:02,755 --> 00:02:04,450
Muito bem, está acordado.
7
00:02:04,557 --> 00:02:06,991
- Depressa. Depressa.
- Vamos, rápido.
8
00:02:07,093 --> 00:02:09,118
Estamos preparados?
O guisado Carlyle.
9
00:02:18,037 --> 00:02:22,269
Príncipe não conhecia
mais que uma vida de luxos.
10
00:02:23,243 --> 00:02:25,211
Mencionei que Príncipe era um gato?
11
00:02:29,349 --> 00:02:31,180
bom dia, Príncipe.
12
00:02:34,020 --> 00:02:35,749
Seu chá.
13
00:02:36,523 --> 00:02:38,047
O café da manhã.
14
00:02:38,158 --> 00:02:39,716
Tenho seu prato favorito.
15
00:02:40,827 --> 00:02:42,260
Guisado Carlyle.
16
00:02:43,830 --> 00:02:45,297
Encantador.
17
00:02:55,808 --> 00:02:57,275
Excelente.
18
00:03:03,683 --> 00:03:05,548
É bom ser o rei.
19
00:03:07,053 --> 00:03:11,683
No outro lado do mundo
havia um gato bem parecido...
20
00:03:11,791 --> 00:03:13,850
que se sentia como um rei...
21
00:03:13,960 --> 00:03:17,293
mas que reinava
sobre um domínio menor.
22
00:03:18,031 --> 00:03:19,157
Miau.
23
00:03:21,467 --> 00:03:23,594
Eu sou o Rei desta casa.
24
00:03:24,370 --> 00:03:25,928
Está bem.
25
00:03:27,373 --> 00:03:30,706
Jon e eu temos tudo
o que eu poderia querer.
26
00:03:31,477 --> 00:03:36,574
Comida no refrigerador. Televisão
por cabo e por satélite. E lasanha.
27
00:03:36,683 --> 00:03:39,846
Assim é. É bom ser rei.
28
00:03:43,790 --> 00:03:47,248
Quero que saiba que és a coisa
mais importante em minha vida.
29
00:03:47,360 --> 00:03:48,827
Deixe-me ...
You are currently editing: Garfield.A.Tail.Of.Two.Kitties.2006.DVDRip.AC3.CD1-JUPiT.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,205 --> 00:00:04,164
E isso se come? O que é isto?
O programa Fear Fator?
2
00:00:04,276 --> 00:00:08,042
Tripas? Baço?
Eu sou o rei, certo?
3
00:00:08,147 --> 00:00:11,583
- Príncipe, em realidade.
- É o mesmo. Eu mando, certo?
4
00:00:11,684 --> 00:00:13,242
Sim, Sua Alteza.
5
00:00:13,352 --> 00:00:15,081
Fenomenal. Que os humanos comam isto...
6
00:00:15,187 --> 00:00:20,557
e me traga um prato de lasanha
muito quente, certo?
7
00:00:21,493 --> 00:00:24,223
Encarregarme-ei em seguida, senhor.
8
00:00:25,497 --> 00:00:30,264
Agora diz que se adiciona o requeijão.
Patos!
9
00:00:30,369 --> 00:00:33,634
Deviam misturar a farinha,
não sentar-se nela!
10
00:00:33,739 --> 00:00:37,732
Não grite. Não bebemos
o xerez para cozinhar.
11
00:00:47,686 --> 00:00:50,621
As cenouras melhoram tudo
e não ficarão mal com a lasanha.
12
00:00:53,158 --> 00:00:55,126
Que é...?
13
00:00:56,695 --> 00:00:58,162
Isso esteve perto.
14
00:00:58,263 --> 00:01:01,061
Adicionar os ovos, pôr os tomates.
15
00:01:01,166 --> 00:01:04,533
Mesclar tudo em um tigela e deixar...
16
00:01:04,636 --> 00:01:06,695
- Bem.
- Já sabe do que falo.
17
00:01:06,805 --> 00:01:09,797
Um momento, animais.
18
00:01:09,908 --> 00:01:12,001
O que houve, Winston?
19
00:01:12,111 --> 00:01:14,909
Preparamos a lasanha real, senhor.
20
00:01:15,013 --> 00:01:17,140
A menos que prefira outro prato.
21
00:01:17,249 --> 00:01:20,582
Disse "prato"?
A lasanha não é um prato, periquito.
22
00:01:20,686 --> 00:01:23,018
É um estilo de vida, um modo de ser.
23
00:01:23,122 --> 00:01:25,750
O único lucro perfeito do homem.
24
00:01:25,858 --> 00:01:27,587
O que serviram os índios
aos colonizadores?
25
00:01:27,693 --> 00:01:29,092
Lasanha.
26
00:01:29,194 --> 00:01:31,253
O que gritou María Antonieta
à multidão?
27
00:01:31,363 --> 00:01:33,263
"Que comam lasanha".
...
You are currently editing: Garfield.A.Tail.Of.Two.Kitties.2006.DVDRip.AC3.CD2-JUPiT.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.