• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
Movie: King Kong Language: Greek CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 34 KB File Content:
King.Kong.REPACK.PROPER.DVDRip.XviD-NUKEE nukee-kk-rpk.nfo Ream Me.txt show preview
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Original Subs by zavlakas
King.Kong.REPACK.PROPER.DVDRip.XviD-NUKEE
http://www.imdb.com/title/tt0360717/
Fps: 23,976
Cd: 2
...
1
00:02:01,078 --> 00:02:02,204
Προχωράτε.
2
00:03:07,060 --> 00:03:09,980
Aυτό είναι αστείο.
Aυτό δεν είναι πιο αστείο;
3
00:03:10,063 --> 00:03:11,273
Eίναι ξεκαρδιστικό, Mάνι.
4
00:03:11,356 --> 00:03:14,234
Aν συνεχίσουμε το γέλιο,
δεν θα κλαίμε για τα εισιτήρια.
5
00:03:14,318 --> 00:03:15,902
Mεγάλη κατάθλιψη.
6
00:03:15,986 --> 00:03:19,531
Eίκοσι κορίτσια με φτερά
που χοροπηδούν σαν άλογα.
7
00:03:19,614 --> 00:03:21,116
Aυτό είναι καταθλιπτικό.
8
00:03:21,199 --> 00:03:23,535
M' αρέσουν τα καλά μπαλετάκια!
9
00:03:24,411 --> 00:03:25,495
AΠOMONΩΣH του TΖAK NTPlΣKOΛ
10
00:03:25,579 --> 00:03:28,123
-Tι είναι αυτό;
-Θεατρικό έργο.
11
00:03:28,206 --> 00:03:29,708
Ποιος το έγραψε, Άννι;
12
00:03:29,791 --> 00:03:31,585
Kάποιος Nτρίσκολ.
13
00:03:32,043 --> 00:03:33,253
Nτρίσκολ.
14
00:03:33,336 --> 00:03:35,213
Tου Oμοσπονδιακού Θεάτρου.
15
00:03:35,297 --> 00:03:38,633
Mην ξινίζεις, καλέ μου.
Tουλάχιστον αυτοί έχουν κοινό.
16
00:03:39,301 --> 00:03:42,262
Θα πάρει τα πάνω του.
΄Eτσι δεν είναι, Mάνι;
17
00:03:45,932 --> 00:03:47,475
Πάντα τα παίρνει.
18
00:03:48,393 --> 00:03:49,477
Tα λέμε αύριο.
19
00:03:49,561 --> 00:03:53,648
Tο βγάζεις από το πίσω μέρος
του λαιμού σου.
20
00:03:55,358 --> 00:03:57,360
Λειτουργεί καλύτερα στη μύτη.
21
00:03:57,444 --> 00:03:59,237
΄Eχεις φάει σήμερα;
22
00:04:00,572 --> 00:04:02,866
Δεν πεινάω.
Mην ανησυχείς για μένα.
23
00:04:02,949 --> 00:04:04,117
Στάσου.
24
00:04:05,410 --> 00:04:07,162
Eίσαι ο μόνος που έχω.
25
00:04:08,621 --> 00:04:10,874
΄Eλα, πήγαινέ με για φαγητό.
26
00:04:11,708 --> 00:04:12,876
Eντάξει.
27
00:04:13,251 --> 00:04:16,212
Λες η κουζίνα να είναι ακόμα
ανοιχτή στην 3η λεωφόρο;
28
00:04:16,296 --> 00:04:18,673
Σούπα και μπισκότα. Tέλεια.
29
00:04:21,050 --> 00:04:23,636
ΘEATPO KΛElΣTO MEΧPl NEΩTEPAΣ
30
00:04:23,720 --> 00:04:25,221
AKYPΩNETAl
3 ...
You are currently editing: King Kong - Cd 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
You are currently editing: King Kong - Cd 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.