• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:47,811 --> 00:00:49,229
ΤΟΜΑΣ ΡΙΝΤΛ
1 880-1 943
2
00:00:49,396 --> 00:00:51,481
ΜΑΙΡΗ 1 883-1 943
ΤΟΜ 1 905-1 943
3
00:00:58,572 --> 00:01:08,582
Ο ΧΑΡΙ ΠΟΤΕΡ
ΚΑΙ ΤΟ ΚΥΠΕΛΛΟ ΤΗΣ ΦΩΤΙΑΣ
4
00:01:47,162 --> 00:01:49,581
Βρομόπαιδα.
5
00:02:36,044 --> 00:02:39,715
Πολύ ιδιότροπος έχεις γίνει,
Ποντικοουρά.
6
00:02:39,882 --> 00:02:44,261
Απ' όσο θυμάμαι, κοιμόσουν στον
κοντινότερο αγωγό του υπονόμου.
7
00:02:44,428 --> 00:02:49,641
Μήπως κουράστηκες
να με φροντίζεις;
8
00:02:49,808 --> 00:02:52,269
΄Οχι, Λόρδε Βόλντεμορτ.
9
00:02:52,477 --> 00:02:53,729
Εννοούσα ότι...
10
00:02:53,896 --> 00:02:56,857
...θα μπορούσαμε να το κάνουμε
χωρίς το αγόρι.
11
00:02:57,024 --> 00:02:59,401
Το αγόρι είναι το παν!
12
00:02:59,568 --> 00:03:03,113
Δε γίνεται τίποτα χωρίς αυτόν!
Και θα γίνει.
13
00:03:03,280 --> 00:03:05,949
Ακριβώς όπως το είπα.
14
00:03:06,408 --> 00:03:10,078
Δε θα σε απογοητεύσω,
Λόρδε μου.
15
00:03:10,245 --> 00:03:13,290
Να συγκεντρώσουμε τους παλιούς
συνεργάτες μας.
16
00:03:13,457 --> 00:03:15,709
Ας τους στείλουμε σημάδι.
17
00:03:27,429 --> 00:03:30,933
Η Ναγκίνι λέει ότι
ο Μαγκλ γερο-επιστάτης...
18
00:03:31,099 --> 00:03:34,770
...στέκεται ακριβώς
έξω από την πόρτα.
19
00:03:34,937 --> 00:03:40,275
Κάνε πιο πέρα για να καλωσορίσω
όπως πρέπει τον επισκέπτη μας.
20
00:03:40,442 --> 00:03:42,277
Αβάντα Καντάβρα!
21
00:03:47,282 --> 00:03:48,784
Χάρι!
22
00:03:52,496 --> 00:03:54,289
Είσαι καλά;
23
00:03:54,998 --> 00:03:57,125
Ερμιόνη.
Εφιάλτης.
24
00:03:57,292 --> 00:04:00,629
-Εσύ πότε έφτασες;
-Μόλις τώρα. Εσύ;
25
00:04:00,796 --> 00:04:02,047
Χθες βράδυ.
26
00:04:02,214 --> 00:04:04,466
Ξύπνα! Ξύπνα, Ρόναλντ!
27
00:04:04,633 --> 00:04:05,884
Να πάρει!
28
00:04:06,051 --> 00:04:07,553
Ντύσου αμέσως.
29
00:04:08,303 --> 00:04:10,055
Και μην ξανακοιμηθείς.
30
00:04:10,222 --> 00:04:13,559
΄Ε ...
You are currently editing: Harry Potter And The Goblet Of Fire - Cd 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:10,683 --> 00:00:12,643
Χάρι, πιάσε τη μέση μου.
2
00:00:13,936 --> 00:00:14,937
Τώρα!
3
00:01:21,587 --> 00:01:23,297
΄Ετοιμοι;
4
00:01:23,965 --> 00:01:26,134
Το κορμί σου κούνα
σαν γίγας τριχωτός
5
00:01:27,009 --> 00:01:29,429
Μάθε ροκ εν'ρολ
6
00:01:29,887 --> 00:01:32,432
Στριφογύρισε
σαν ξωτικό τρελό
7
00:01:32,974 --> 00:01:35,184
Που μόνο του χορεύει
8
00:01:35,518 --> 00:01:38,855
Σαν Μονόκερος κουνήσου
9
00:01:39,021 --> 00:01:41,441
Χωρίς διακοπή ως την αυγή
10
00:01:41,649 --> 00:01:44,485
Τα χέρια σήκωσε
στον αέρα
11
00:01:44,652 --> 00:01:47,405
Σαν δράκος που
δε δίνει δεκάρα
12
00:01:48,156 --> 00:01:50,825
Μπορείς να χορέψεις
σαν ιππόγρυπας;
13
00:01:53,161 --> 00:01:55,288
Μεγάλος κόπανος, έτσι;
14
00:01:57,498 --> 00:02:00,877
Δεν πήγαινε για τα βιβλία
στη βιβλιοθήκη.
15
00:02:02,837 --> 00:02:04,380
Μου δίνεις το χέρι σου;
16
00:02:04,547 --> 00:02:07,216
Χέρι, πόδι...
Δική σου είμαι.
17
00:02:33,201 --> 00:02:34,744
Ζέστη!
18
00:02:35,453 --> 00:02:38,790
Ο Βίκτορ πήγε για ποτά.
Θα καθίσετε μαζί μας;
19
00:02:38,956 --> 00:02:42,585
Δε θα καθίσουμε
μ' εσένα και το Βίκτορ.
20
00:02:44,337 --> 00:02:46,631
Γιατί τσαντίστηκες;
21
00:02:46,964 --> 00:02:50,593
Είναι ένας Ντάρμστρανγκ.
Κάνεις παρέα με τον εχθρό.
22
00:02:50,802 --> 00:02:54,388
Τον εχθρό;
Ποιος ήθελε αυτόγραφό του;
23
00:02:55,098 --> 00:02:57,517
Εξάλλου, το Τρίαθλο γίνεται...
24
00:02:57,725 --> 00:03:01,229
...για τη διεθνή συνεργασία μάγων...
25
00:03:01,813 --> 00:03:03,272
...και τη δημιουργία φίλων.
26
00:03:04,065 --> 00:03:07,235
Εκείνος έχει στο μυαλό του
κάτι παραπάνω από φιλία.
27
00:03:17,203 --> 00:03:19,497
Θα μου ζητήσεις
να χορέψουμε ή όχι;
28
00:03:29,382 --> 00:03:31,759
-Σε χρησιμοποιεί.
-Πώς τολμάς;
29
00:03:31,968 --> 00:03:36,180
-Εξάλλου, προσέχω.
-Αμφιβάλλω. Είναι μεγάλος.
30
00:03:36,347 --> ...
You are currently editing: Harry Potter And The Goblet Of Fire - Cd 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Harry.Potter.And.The.Goblet.Of.Fire.DVDRip.XviD-NeDiVx nedivx-hpgof.nfo Ream Me.txt show preview
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Original Subs by APSU Team
Harry.Potter.And.The.Goblet.Of.Fire.DVDRip.XviD-NeDiVx
http://www.imdb.com/title/tt0330373/
Fps: 23,976
Cd: 2
...