Movie: V FOR VENDETTA Language: Greek CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 50 KB File Content: V for Vendetta.2005.CD1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:43,165 --> 00:00:48,378
Θυμήσου, θυμήσου την 5η του Νοέμβρη, του
μπαρουτιού την προδοσία και τη συνομωσία.
2
00:00:48,378 --> 00:00:53,425
Δε βλέπω αιτία, γιατί η προδοσία
να πρέπει ποτέ της να ξεχαστεί.
3
00:00:56,293 --> 00:00:58,889
Αλλά ο άνδρας τι απέγινε;
4
00:00:59,723 --> 00:01:03,727
Ξέρω πως τον έλεγαν Γκάι Φοξ,
και πως το 1605 προσπάθησε
5
00:01:03,727 --> 00:01:06,021
να ανατινάξει τη Βουλή.
6
00:01:06,480 --> 00:01:09,024
Ποιος ήταν όμως αλήθεια;
7
00:01:09,191 --> 00:01:10,901
Πώς έμοιαζε;
8
00:01:17,574 --> 00:01:20,911
Μας λένε να θυμούμαστε την
ιδέα, κι όχι τον άνδρα.
9
00:01:21,119 --> 00:01:27,959
Επειδή ένας άνδρας μπορεί να αποτύχει,
να συλληφθεί, να σκοτωθεί και να ξεχαστεί.
10
00:01:27,959 --> 00:01:33,089
Αλλά 400 χρόνια αργότερα, μια ιδέα
μπορεί ακόμα να αλλάξει τον κόσμο.
11
00:01:34,507 --> 00:01:38,386
Έχω δει από πρώτο χέρι
τη δύναμη των ιδεών.
12
00:01:38,386 --> 00:01:41,915
Έχω δει ανθρώπους να
σκοτώνουν στο όνομά τους.
13
00:01:42,515 --> 00:01:45,059
Και να πεθαίνουν υπερασπίζοντάς τες.
14
00:01:46,519 --> 00:01:49,022
Δε μπορείς όμως να
φιλήσεις μια ιδέα...
15
00:01:49,022 --> 00:01:52,025
...να την αγγίξεις,
ή να την κρατήσεις.
16
00:01:52,025 --> 00:01:56,688
Οι ιδέες δεν αιμορραγούν,
δεν πονούν.
17
00:01:56,988 --> 00:01:59,449
Δεν αγαπούν.
18
00:02:01,993 --> 00:02:05,830
Και δεν είναι ιδέα αυτό που
μου λείπει. Είναι ένας άνδρας.
19
00:02:06,430 --> 00:02:09,551
Ένας άνδρας που με έκανε να
θυμάμαι την 5η του Νοέμβρη.
20
00:02:10,051 --> 00:02:13,130
Ένας άνδρας που
δε θα ξεχάσω ποτέ.
21
00:02:24,682 --> 00:02:30,271
Μαθαίνω πως οι πρώην Ηνωμένες Πολιτείες
ζητούν τόσο απεγνωσμένα ιατρική βοήθεια
22
00:02:30,271 --> 00:02:36,269
που έστειλαν, υποτίθεται, αρκετά
φορτία με σιτάρι και καπνό.
23
00:02:36,369 --> 00:02:39,772
Μια κίνηση, όπως
είπαν, καλής θέλησης.
24
00:02:40,072 --> 00:02:41,907 ...
You are currently editing: V for Vendetta.2005.CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
V for Vendetta.2005.CD2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:08,107 --> 00:00:13,946
Τι θα μας κάνουν; Θα μας βάλουν πρόστιμο;
Σιγά το πράμα, έχουμε τις υψηλότερες μετρήσεις.
2
00:00:13,946 --> 00:00:18,575
Είσαι ο ατζέντης μου, γι αυτό σε
πληρώνω. Για να με προστατεύεις.
3
00:00:18,659 --> 00:00:21,036
Έπρεπε να τον προσλάβω πριν
χρόνια για μητέρα μου.
4
00:00:21,036 --> 00:00:23,789
- Είσαι τρελός.
- Ή αυτό, ή δε με θήλαζαν μικρό.
5
00:00:23,789 --> 00:00:27,000
- Όλα είναι αστεία για σένα, Γκόρντον;
- Μόνο τα σημαντικά.
6
00:00:27,000 --> 00:00:30,003
- Τι θα γίνει άμα έρθουν για σένα;
- Άκου, να σου πω τι θα γίνει.
7
00:00:30,003 --> 00:00:34,591
Θα με βάλουν να ζητήσω συγνώμη, να κάνω κάποιο
βαρετό μαραθώνιο για χρήματα, κι εν τω μεταξύ
8
00:00:34,591 --> 00:00:39,546
η τηλεθέασή μας θα πιάσει το ταβάνι.
Όλα θα πάνε καλά. Πίστεψέ με.
9
00:00:46,269 --> 00:00:47,705
Γκόρντον;
10
00:00:49,856 --> 00:00:51,566
Γρήγορα, Ίβυ. Κρύψου!
11
00:01:06,665 --> 00:01:10,418
Δεν είσαι και τόσο
αστείος τώρα, ε αστείε;
12
00:02:00,551 --> 00:02:02,345
- Σ' έπιασα.
- Όχι, όχι!
13
00:02:15,691 --> 00:02:18,553
Γνωρίζεις γιατί είσαι
εδώ, Ίβυ Χάμοντ;
14
00:02:20,196 --> 00:02:23,574
- Σας παρακαλώ...
- Σου έχουν απαγγελθεί κατηγορίες για τρεις φόνους,
15
00:02:23,574 --> 00:02:28,262
καταστροφή κρατικής περιουσίας, συνομωσία
και συμμετοχή σε τρομοκρατική οργάνωση,
16
00:02:28,262 --> 00:02:33,493
προδοσία και στάση. Η ποινή γι αυτό
είναι θάνατος από εκτελεστικό απόσπασμα.
17
00:02:33,793 --> 00:02:38,756
Έχεις μία, και μόνο μία ευκαιρία
να σώσεις τη ζωή σου.
18
00:02:39,656 --> 00:02:46,063
Πρέπει να μας πεις την ταυτότητα, ή το
κρυσφήγετο του κωδικού ονόματος "Βι".
19
00:02:46,263 --> 00:02:52,261
Αν οι πληροφορίες σου οδηγήσουν στη
σύλληψή του, θα αφεθείς αμέσως ελεύθερη.
20
00:02:53,061 --> 00:02:59,276
Καταλαβαίνεις τι σου λέω; Μπορείς να
επιστρέψεις στη ζωή σου, δις. Χάμοντ.
21
00:03:00,110 --> 00:03:04,306
Το ...
You are currently editing: V for Vendetta.2005.CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:08,107 --> 00:00:13,946
Τι θα μας κάνουν; Θα μας βάλουν πρόστιμο;
Σιγά το πράμα, έχουμε τις υψηλότερες μετρήσεις.
2
00:00:13,946 --> 00:00:18,575
Είσαι ο ατζέντης μου, γι αυτό σε
πληρώνω. Για να με προστατεύεις.
3
00:00:18,659 --> 00:00:21,036
Έπρεπε να τον προσλάβω πριν
χρόνια για μητέρα μου.
4
00:00:21,036 --> 00:00:23,789
- Είσαι τρελός.
- Ή αυτό, ή δε με θήλαζαν μικρό.
5
00:00:23,789 --> 00:00:27,000
- Όλα είναι αστεία για σένα, Γκόρντον;
- Μόνο τα σημαντικά.
6
00:00:27,000 --> 00:00:30,003
- Τι θα γίνει άμα έρθουν για σένα;
- Άκου, να σου πω τι θα γίνει.
7
00:00:30,003 --> 00:00:34,591
Θα με βάλουν να ζητήσω συγνώμη, να κάνω κάποιο
βαρετό μαραθώνιο για χρήματα, κι εν τω μεταξύ
8
00:00:34,591 --> 00:00:39,546
η τηλεθέασή μας θα πιάσει το ταβάνι.
Όλα θα πάνε καλά. Πίστεψέ με.
9
00:00:46,269 --> 00:00:47,705
Γκόρντον;
10
00:00:49,856 --> 00:00:51,566
Γρήγορα, Ίβυ. Κρύψου!
11
00:01:06,665 --> 00:01:10,418
Δεν είσαι και τόσο
αστείος τώρα, ε αστείε;
12
00:02:00,551 --> 00:02:02,345
- Σ' έπιασα.
- Όχι, όχι!
13
00:02:15,691 --> 00:02:18,553
Γνωρίζεις γιατί είσαι
εδώ, Ίβυ Χάμοντ;
14
00:02:20,196 --> 00:02:23,574
- Σας παρακαλώ...
- Σου έχουν απαγγελθεί κατηγορίες για τρεις φόνους,
15
00:02:23,574 --> 00:02:28,262
καταστροφή κρατικής περιουσίας, συνομωσία
και συμμετοχή σε τρομοκρατική οργάνωση,
16
00:02:28,262 --> 00:02:33,493
προδοσία και στάση. Η ποινή γι αυτό
είναι θάνατος από εκτελεστικό απόσπασμα.
17
00:02:33,793 --> 00:02:38,756
Έχεις μία, και μόνο μία ευκαιρία
να σώσεις τη ζωή σου.
18
00:02:39,656 --> 00:02:46,063
Πρέπει να μας πεις την ταυτότητα, ή το
κρυσφήγετο του κωδικού ονόματος "Βι".
19
00:02:46,263 --> 00:02:52,261
Αν οι πληροφορίες σου οδηγήσουν στη
σύλληψή του, θα αφεθείς αμέσως ελεύθερη.
20
00:02:53,061 --> 00:02:59,276
Καταλαβαίνεις τι σου λέω; Μπορείς να
επιστρέψεις στη ζωή σου, δις. Χάμοντ.
21
00:03:00,110 --> 00:03:04,306
Το μόνο που πρέπει να κάνεις,
είναι να συνεργαστείς.
22
00:03:08,035 --> 00:03:09,787
Αναλάβετέ την.
23
00:05:16,120 --> 00:05:19,916
Ξέρω πως δεν υπάρχει τρόπος να σε πείσω
πως αυτό δεν είναι ένα από τα κόλπα τους,
24
00:05:19,916 --> 00:05:27,173
αλλά δε με νοιάζει. Είμαι εγώ. Με λένε
Βάλερι. Δε νομίζω πως θα ζήσω για πολύ ακόμα,
25
00:05:27,173 --> 00:05:30,343
και θέλω να πω σε
κάποιον για τη ζωή μου.
26
00:05:30,343 --> 00:05:36,390
Είναι η μόνη αυτοβιογραφία που θα
γράψω ποτέ, και, θεέ μου, τη γράφω
27
00:05:36,390 --> 00:05:38,393
σε χαρτί τουαλέτας.
28
00:05:40,478 --> 00:05:46,234
Γεννήθηκα στο Νότινγκχαμ το 1985. Δε
θυμάμαι πολλά από τα πρώτα μου χρόνια,
29
00:05:46,334 --> 00:05:48,778
θυμάμαι όμως τη βροχή.
30
00:05:48,978 --> 00:05:53,949
Η γιαγιά μου είχε μια φάρμα στο Τούντλμπρουκ,
και συνήθιζε να λέει πως ο Θεός είναι στη βροχή.
31
00:05:54,533 --> 00:05:58,537
Πέρασα την ενδεκάτη τάξη, και πήγα
σε σχολείο θηλέων. Εκεί συνάντησα
32
00:05:58,537 --> 00:06:06,187
τη πρώτη μου φιλενάδα. Την έλεγαν Σάρα.
Ήταν οι καρποί της, ήταν πανέμορφοι.
33
00:06:08,431 --> 00:06:13,678
Πίστευα πως θα αγαπιόμασταν για πάντα.
Θυμάμαι το δάσκαλό μας να μας λέει
34
00:06:13,778 --> 00:06:18,049
πως είναι απλώς μια εφηβική φάση που
θα ξεπεράσουμε. Η Σάρα τη ξεπέρασε...
35
00:06:19,933 --> 00:06:21,226
Εγώ όχι.
36
00:06:22,269 --> 00:06:28,609
Το 2002, ερωτεύτικα μια κοπέλα που την έλεγαν
Κριστίνα. Αυτή τη χρονιά το είπα στους γονείς μου.
37
00:06:28,609 --> 00:06:31,820
Δε θα μπορούσα να το κάνω αν
δε μου κρατούσε το χέρι η Κρις.
38
00:06:32,720 --> 00:06:37,202
Ο πατέρας μου δεν ήθελε να με ξαναδεί.
Μου είπε να φύγω και να μην ξαναέρθω.
39
00:06:37,902 --> 00:06:41,997
Η μητέρα μου δεν είπε τίποτα. Το μόνο
που έκανα ήταν να τους πω την αλήθεια,
40
00:06:41,997 --> 00:06:46,960
τόσο εγωιστικό ήταν; Η ακεραιότητά
μας είναι τόσο φτηνή,
41
00:06:46,960 --> 00:06:52,349
που στην ουσία είναι όλα όσα έχουμε.
Ειναι το τελευταίο μας εκατοστό.
42
00:06:52,549 --> 00:06:56,262
Αλλά μέσα σε αυτό το εκατοστό,
είμαστε ελεύθεροι.
43
00:06:58,555 --> 00:07:01,492
Τελειώνει όποτε το θελήσεις.
Απλώς πες μας πού είναι.
44
00:07:01,592 --> 00:07:03,410
Δε ξέρω.
45
00:07:39,512 --> 00:07:45,435
Πάντοτε ήξερα τι ήθελα να κάνω στη ζωή μου,
και το 2015 έπαιξα στην πρώτη μου ταινία.
46
00:07:45,435 --> 00:07:47,812
Σπίτια από Αλάτι.
47
00:07:48,688 --> 00:07:53,067
Ήταν ο πιο σημαντικός ρόλος της ζωής μου,
όχι για την καριέρα μου, αλλά επειδή
48
00:07:53,067 --> 00:07:55,612
έτσι συνάντησα τη Ρουθ.
49
00:07:57,113 --> 00:08:03,786
Τη πρώτη φορά που φιληθήκαμε, ήξερα πως δεν
ήθελα να ξαναφιλήσω άλλα χείλη από τα δικά της.
50
00:08:09,792 --> 00:08:14,964
Μετακομίσαμε σε ένα μικρό διαμέρισμα στο Λονδίνο.
Αυτή καλλιεργούσε Σκάρλετ Κάρσονς σε γλάστρες
51
00:08:14,964 --> 00:08:19,218
στο παράθυρο, και το σπίτι μας
πάντα μύριζε τριαντάφυλλα.
52
00:08:20,887 --> 00:08:23,806
Ήταν τα καλύτερα χρόνια της ζωής μου.
53
00:08:27,310 --> 00:08:32,148
Αλλά ο πόλεμος της Αμερικής χειροτέρευε,
και τελικά έφτασε και στο Λονδίνο.
54
00:08:32,148 --> 00:08:36,319
Το νομοσχέδιο που πρότεινε ο γραμματέας Αμύνης,
Άνταμ Σάτλερ, να κλείσουν οι εναπομείναντες
55
00:08:36,319 --> 00:08:40,573
- σταθμοί του μετρό, πέρασε με πλειοψηφία...
- Μετά από αυτό, δεν υπήρχαν πια τριαντάφυλλα.
56
00:08:41,873 --> 00:08:44,712
- Για κανέναν.
- Δε θα αντέξεις πολύ ακόμα.
57
00:08:45,513 --> 00:08:46,813
Θα πεθάνεις εδώ πέρα.
58
00:08:46,912 --> 00:08:50,249
Γιατί να προστατέψεις κάποιον
που δε δίνει δεκάρα για σένα;
59
00:09:01,385 --> 00:09:04,680
Θυμάμαι πώς άρχισε να αλλάζει
η σημασία των λέξεων.
60
00:09:05,980 --> 00:09:11,312
Πώς άγνωστες λέξεις όπως "παράπλευρος"
και "απόδοση" έγιναν τρομακτικές.
61
00:09:11,912 --> 00:09:17,192
Ενώ ονόματα όπως Noρσφάιρ και τα
Άρθρα της Υποταγής απέκτησαν ισχύ.
62
00:09:17,192 --> 00:09:20,154
Θυμάμαι πώς το διαφορετικό
έγινε επικίνδυνο.
63
00:09:20,904 --> 00:09:25,684
Ακόμη δεν το καταλαβαίνω.
Γιατί μας μισούνε τόσο.
64
00:09:31,290 --> 00:09:34,376
Πήραν τη Ρουθ ενώ ψώνιζε φαγητό.
65
00:09:36,545 --> 00:09:40,132
Ποτέ δεν έκλαψα τόσο πολύ στη ζωή μου.
66
00:09:41,175 --> 00:09:43,969
Δεν άργησαν να έρθουν και για μένα.
67
00:09:50,892 --> 00:09:54,938
Φαίνεται περίεργο να τελειώσει η
ζωή μου σε ένα τόσο απαίσιο μέρος,
68
00:09:54,938 --> 00:10:00,861
για τρία χρόνια όμως είχα τριαντάφυλλα,
και δε ζήτησα συγνώμη από κανέναν.
69
00:10:03,238 --> 00:10:10,504
Θα πεθάνω εδώ. Κάθε εκατοστό
μου θα χαθεί. Κάθε εκατοστό...
70
00:10:10,704 --> 00:10:12,664
εκτός από ένα.
71
00:10:16,835 --> 00:10:23,508
Ένα εκατοστό. Είναι μικρό, κι έυθραυστο,
μα είναι το μόνο στον κόσμο
72
00:10:23,508 --> 00:10:27,922
που αξίζει να έχει κανείς. Δεν πρέπει
ποτέ να το χάσουμε ή να το δώσουμε,
73
00:10:27,922 --> 00:10:31,074
δεν πρέπει ποτέ να τους
αφήσουμε να μας το πάρουν.
74
00:10:31,575 --> 00:10:35,075
Ελπίζω, πως όποιος κι
αν είσαι θα δραπετεύσεις.
75
00:10:36,029 --> 00:10:39,549
Ελπίζω να αλλάξει ο κόσμος,
να καλυτερέψουν τα πράγματα.
76
00:10:40,483 --> 00:10:45,780
Αλλά αυτό το οποίο ελπίζω περισσότερο απ' όλα,
είναι να καταλάβεις τι εννοώ όταν σου λέω πως,
77
00:10:45,780 --> 00:10:52,162
παρ' ότι δε σε ξέρω, και μπορεί ποτέ να
μη σε συναντήσω, να μη γελάσω μαζί σου,
78
00:10:52,162 --> 00:10:58,360
να κλάψω μαζί σου, ή
να σε φιλήσω, σε αγαπώ.
79
00:10:58,760 --> 00:11:01,212
Με όλη μου την καρδιά.
80
00:11:01,212 --> 00:11:03,064
Σε αγαπώ.
81
00:11:05,008 --> 00:11:06,301
Βάλερι.
82
00:11:19,364 --> 00:11:23,901
Έχω εντολή να σε ενημερώσω πως
καταδικάστηκες από ειδικό δικαστήριο,
83
00:11:23,901 --> 00:11:28,815
και πως αν δεν είσαι πρόθυμη να
συνεργαστείς, θα εκτελεστείς.
84
00:11:29,115 --> 00:11:32,994
Καταλαβαίνεις τι σου λέω;
85
00:11:34,161 --> 00:11:37,048
- Ναι.
- Είσαι πρόθυμη να συνεργαστείς;
86
00:11:39,801 --> 00:11:43,045
- Όχι.
- Πολύ καλά.
87
00:11:45,047 --> 00:11:47,909
Συνοδέψτε τη δεσποινίδα
Χάμοντ πίσω στο κελί της.
88
00:11:48,676 --> 00:11:53,256
Ετοιμάστε ένα απόσπασμα έξι ανδρών, πάρτε
την πίσω από τις αποθήκες και σκοτώστε την.
89
00:12:09,613 --> 00:12:11,415
Ήρθε η ώρα.
90
00:12:12,215 --> 00:12:14,251
Είμαι έτοιμη.
91
00:12:15,578 --> 00:12:19,940
Κοίτα, το μόνο που θέλουν είναι
λίγες πληροφορίες. Δώσ' τους κάτι.
92
00:12:20,040 --> 00:12:21,559
Οτιδήποτε.
93
00:12:21,859 --> 00:12:26,447
Ευχαριστώ, αλλά νομίζω πως προτιμώ
να πεθάνω πίσω από τις αποθήκες.
94
00:12:26,547 --> 00:12:31,085
Τότε δεν έχεις πια φόβο.
Είσαι απολύτως ελεύθερη.
95
00:14:02,058 --> 00:14:04,310
Γειά σου, Ίβυ.
96
00:14:05,310 --> 00:14:06,688
Εσύ.
97
00:14:09,023 --> 00:14:12,035
- Ήσουν εσύ.
- Ναι.
98
00:14:12,235 --> 00:14:14,320
Αυτά δεν ήταν αληθινά.
99
00:14:16,323 --> 00:14:19,659
- Ο Γκόρντον;
- Λυπάμαι, ο κύριος Ντίτριχ είναι νεκρός.
100
00:14:20,059 --> 00:14:23,655
Νόμισα πως θα τον συλλάβουν απλώς,
αλλά όταν βρήκαν ένα Κοράνι σπίτι του,
101
00:14:23,655 --> 00:14:27,408
- τον εκτέλεσαν.
- Θεέ μου.
102
00:14:27,875 --> 00:14:32,088
- Ευτυχώς, σε βρήκα πριν από αυτούς.
- Με βρήκες;
103
00:14:33,714 --> 00:14:35,216
Εσύ μου το έκανες αυτό.
104
00:14:36,759 --> 00:14:38,511
Μου έκοψες το μαλλί.
105
00:14:39,929 --> 00:14:42,148
Με βασάνισες.
106
00:14:42,348 --> 00:14:44,200
Με βασάνισες!
107
00:14:45,300 --> 00:14:46,686
Γιατί;
108
00:14:47,561 --> 00:14:52,358
Είπες πως ήθελες να ζεις χωρίς φόβο.
Εύχομαι να υπήρχε πιο εύκολος τρόπος,
109
00:14:52,358 --> 00:14:54,694
- αλλά δεν υπάρχει.
- Θεέ μου.
110
00:14:54,694 --> 00:14:58,781
Ίσως ποτέ να μη με συγχωρήσεις, αλλά κι
ούτε να καταλάβεις πόσο δύσκολο ήταν
111
00:14:58,781 --> 00:15:02,085
για μένα να το κάνω αυτό. Κάθε
μέρα έβλεπα στον εαυτό όλα
112
00:15:02,085 --> 00:15:07,706
όσα βλέπεις τώρα σε εμένα. Κάθε μέρα ήθελα να
δώσω τέλος, μα κάθε φορά αρνιόσουν να ενδώσεις.
113
00:15:08,206 --> 00:15:12,878
- Ήξερα πως δεν μπορούσα...
- Είσαι άρρωστος! Είσαι σατανικός!
114
00:15:12,878 --> 00:15:16,131
Μπορούσες να το σταματήσεις, Ίβυ.
Μπορούσες να ενδώσεις, αλλά δεν το έκανες.
115
00:15:16,131 --> 00:15:19,218
- Γιατί;
- Άσε με ήσυχη, σε μισώ!
116
00:15:19,218 --> 00:15:24,515
Αυτό είναι! Βλέπεις, κι εγώ στην αρχή νόμιζα
πως ήταν το μίσος. Το μίσος ήταν όσα γνώριζα,
117
00:15:24,515 --> 00:15:28,018
ήταν ο κόσμος μου, η φυλακή μου. Με
έμαθε πώς να τρώω, να πίνω, να αναπνέω.
118
00:15:28,018 --> 00:15:31,480
Νόμιζα πως θα πέθαινα με όλο
αυτό το μίσος στις φλέβες μου.
119
00:15:31,780 --> 00:15:36,985
Αλλά μετά κάτι συνέβη. Συνέβη σε μένα,
ακριβώς όπως συνέβη και σε εσένα.
120
00:15:36,985 --> 00:15:41,990
- Βούλωστο! Δε θέλω να ακούσω τα ψέμματά σου.
- Ο πατέρας σου είπε πως οι καλλιτέχνες χρησιμοποιούν
121
00:15:41,990 --> 00:15:47,538
τα ψέματα για να πουν την αλήθεια. Ναι, έφτιαξα
ένα ψέμα, αλλά επειδή πίστεψες αυτό το ψέμα
122
00:15:47,538 --> 00:15:50,341
- βρήκες κάτι αληθινό για τον εαυτό σου.
- Όχι!
123
00:15:50,441 --> 00:15:53,043
Αυτό που ήταν αληθινό στο κελί,
είναι εξ' ίσου αληθινό και τώρα.
124
00:15:53,043 --> 00:15:56,129
Αυτό που ένιωσες εκεί δεν έχει
τίποτα να κάνει με εμένα.
125
00:15:56,129 --> 00:16:00,968
- Δε νιώθω τίποτα πια.
- Μη κρύβεσαι από αυτό, Ίβυ.
126
00:16:00,968 --> 00:16:02,511
Όλη σου τη ζωή κρύβεσαι.
127
00:16:12,729 --> 00:16:17,192
Άκουσέ με, Ίβυ. Αυτή ίσως είναι η
πιο σημαντική στιγμή της ζωής σου,
128
00:16:17,192 --> 00:16:18,568
αφέσου σε αυτή.
129
00:16:20,112 --> 00:16:24,616
Σου πήραν τους γονείς σου.
Σου πήραν τον αδερφό σου.
130
00:16:24,616 --> 00:16:29,037
Σε βάλανε σε ένα κελί και σου πήραν όσα
μπορούσαν να σου πάρουν, εκτός από τη ζωή σου.
131
00:16:29,837 --> 00:16:34,417
Και πίστεψες πως αυτά ήταν όλα, έτσι δεν είναι;
Πως το μόνο που σου έμεινε ήταν η ζωή σου,
132
00:16:34,417 --> 00:16:37,279
- αλλά δεν ήταν, έτσι δεν είναι;
- Σε παρακαλώ...
133
00:16:37,379 --> 00:16:43,393
Βρήκες κάτι άλλο...βρήκες κάτι που
σήμαινε περισσότερο από τη ζωή.
134
00:16:43,593 --> 00:16:46,554
Γιατί όταν σε απείλησαν πως θα σε σκοτώσουν,
αν δεν τους δώσεις αυτό που θέλουν,
135
00:16:47,754 --> 00:16:50,458
τους είπες πως προτιμάς να πεθάνεις.
136
00:16:50,558 --> 00:16:55,230
Αντιμετώπισες το θάνατό σου, Ίβυ.
Ήσουν ήρεμη και χαλαρή.
137
00:16:55,230 --> 00:16:58,108
Προσπάθησε να νιώσεις τώρα
αυτό που ένιωσες τότε.
138
00:17:08,868 --> 00:17:11,997
- Ένιωσα...
- Ναι;
139
00:17:13,697 --> 00:17:21,255
Ζαλίζομαι, χρειάζομαι αέρα,
σε παρακαλώ. Θέλω να βγω έξω.
140
00:17:21,355 --> 00:17:24,200
Το ασανσέρ θα μας πάει στην οροφή.
141
00:17:41,984 --> 00:17:43,694
Ο θεός είναι στη βροχή.
142
00:18:48,133 --> 00:18:49,009
Βι...
143
00:18:50,469 --> 00:18:52,262
Φεύγω.
144
00:18:54,464 --> 00:18:58,393
Υπάρχουν 872 τραγούδια εδώ μέσα...
145
00:18:59,393 --> 00:19:02,856
Τα έχω ακούσει όλα, μα
ποτέ δε χόρεψα κάνενα.
146
00:19:02,856 --> 00:19:05,592
- Με άκουσες;
- Ναι.
147
00:19:05,692 --> 00:19:08,278
Δε μπορώ να μείνω.
148
00:19:08,862 --> 00:19:10,113
Το ξέρω.
149
00:19:11,365 --> 00:19:15,727
Λοιπόν...δε θα βρεις άλλες
κλειδωμένες πόρτες εδώ.
150
00:19:15,994 --> 00:19:21,541
Σκέφτηκα να το κρατήσω, αλλά δε μου
φάνηκε σωστό, αφού εσύ το έγραψες.
151
00:19:28,090 --> 00:19:29,090
Δεν το έγραψα εγώ.
152
00:19:31,593 --> 00:19:34,721
Μπορώ να σου δείξω
κάτι πριν φύγεις;
153
00:19:44,731 --> 00:19:47,067
- Ήταν αληθινή.
- Ναι.
154
00:19:47,067 --> 00:19:49,944
Είναι πανέμορφη.
155
00:19:49,944 --> 00:19:55,658
- Τη γνώρισες;
- Όχι. Μου έγραψε το γράμμα λίγο πριν πεθάνει,
156
00:19:55,658 --> 00:19:58,536
και το έδωσα σε εσένα, όπως
ακριβώς είχε δοθεί σε εμένα.
157
00:19:58,536 --> 00:20:01,831
- Τότε συνέβη στ'αλήθεια;
- Ναι.
158
00:20:01,831 --> 00:20:03,833
Ήσουν στο κελί δίπλα της;
159
00:20:06,044 --> 00:20:11,089
Γι αυτό τα κάνεις όλα αυτά. Τους
εκδικείσαι για όλα όσα της έκαναν.
160
00:20:12,089 --> 00:20:13,342
Και σε εσένα.
161
00:20:13,642 --> 00:20:16,096
Αυτά που μου έκαναν,
με δημιούργησε.
162
00:20:16,196 --> 00:20:20,850
Είναι η βασική αρχή του σύμπαντος, κάθε δράση
δημιουργεί μια ίση κι αντίθετη αντίδραση.
163
00:20:20,850 --> 00:20:25,146
- Έτσι το βλέπεις; Σαν εξίσωση;
- Αυτό που μου έκαναν ήταν τερατώδες.
164
00:20:25,146 --> 00:20:27,557
Και δημιούργησαν ένα τέρας.
165
00:20:37,575 --> 00:20:40,746
- Ξέρεις πού θα πας;
- Όχι.
166
00:20:42,114 --> 00:20:44,540
Παλιότερα αυτό θα με τρόμαζε, μα...
167
00:20:44,540 --> 00:20:47,377
υποθέτω πως πρέπει
να σε ευχαριστήσω.
168
00:20:57,887 --> 00:20:59,263
Σε ευχαριστώ.
169
00:21:02,058 --> 00:21:03,017
Αντίο.
170
00:21:06,145 --> 00:21:06,896
Ίβυ...
171
00:21:08,773 --> 00:21:11,233
Μπορώ να σου ζητήσω κάτι;
172
00:21:11,692 --> 00:21:18,240
Αν μπορούσα να έχω μια ευχή, θα ήθελα να σε ξαναδώ,
τουλάχιστον μία φορά, πριν την 5η Νοεμβρίου.
173
00:21:20,826 --> 00:21:24,205
- Εντάξει.
- Σε ευχαριστώ.
174
00:21:45,642 --> 00:21:48,562
Καγκελάριε, κανείς δε φαίνεται
διατεθειμένος να το συζητήσει, αλλά...
175
00:21:48,562 --> 00:21:53,942
αν θέλουμε να είμαστε προετοιμασμένοι για κάθε
ενδεχόμενο, τότε δεν μπορούμε να το αγνοούμε άλλο.
176
00:21:53,942 --> 00:21:59,031
Ο κόκκινος φάκελος μπροστά σας έχει συνταχθεί
από αρκετούς ειδικούς κατεδαφίσεων.
177
00:21:59,031 --> 00:22:04,077
Καταλήγει πως ο πιο λογικός τρόπος να
πραγματοποιήσει την απειλή του ο τρομοκράτης
178
00:22:04,077 --> 00:22:10,000
είναι μια επίθεση από αέρος. Μία άλλη
αναφορά που έχει αρχειοθετηθεί προτείνει τρένο,
179
00:22:10,000 --> 00:22:13,962
παρά το γεγονός ότι οι σήραγγες γύρω
από το Κοινοβούλιο έχουν κλειστεί.
180
00:22:13,962 --> 00:22:19,051
- Ποιος συνέταξε αυτήν την αναφορά;
- Ο επιθεωρητής Φιντς..
181
00:22:19,051 --> 00:22:22,304
Έχετε καθόλου αποδείξεις για να
στηρίξετε το συμπέρασμά σας, κύριε Φιντς;
182
00:22:22,304 --> 00:22:26,892
- Όχι, κύριε. Απλώς ένα προαίσθημα.
- Αν μπορώ να είμαι σίγουρος για κάτι, επιθεωρητά,
183
00:22:26,892 --> 00:22:30,062
είναι πως αυτή η κυβέρνηση δε θα επιζήσει,
αν είναι να βασιστεί στα προαισθήματά σας.
184
00:22:31,562 --> 00:22:34,816
Κύριε Ντάσκομπ. Αυτό που
χρειαζόμαστε τώρα είναι
185
00:22:34,816 --> 00:22:39,488
ένα ξεκάθαρο μήνυμα στο λαό της χώρας. Αυτό το
μήνυμα πρέπει να διαβαστεί σε κάθε εφημερίδα,
186
00:22:39,488 --> 00:22:43,325
να ακουστεί σε κάθε ράδιο και
να ειδωθεί σε κάθε τηλεόραση.
187
00:22:43,325 --> 00:22:48,288
Θέλω να αντηχήσει σε ολόκληρο το Ίντερλινκ.
Θέλω αυτή η χώρα να συνειδητοποιήσει
188
00:22:48,288 --> 00:22:52,626
πως βρισκόμαστε στην άκρη του γκρεμού.
Θέλω κάθε άνδρας, γυναίκα και παιδί
189
00:22:52,626 --> 00:23:01,301
να καταλάβουν πόσο κοντά στο χάος βρισκόμαστε.
Θέλω όλοι τους να θυμηθούν γιατί μας χρειάζονται.
190
00:23:01,426 --> 00:23:05,805
Στις πρώην Η.Π.Α., ο εμφύλιος συνεχίζει
να μαίνεται στις μεσοδυτικές πολιτείες.
191
00:23:05,805 --> 00:23:09,601
Οι επιστήμονες επιρρίπτουν την ευθύνη
για τη λειψυδρία στις λιγοστές βροχοπτώσεις
192
00:23:09,601 --> 00:23:13,771
τα τελευταία δύο χρόνια. Αρμόδιοι του υπουργείου
προβλέπουν αύξηση στις τιμές των κουπονιών νερού.
193
00:23:13,771 --> 00:23:17,525
- Η αστυνομία συνέλαβε εννιά υπόπτους...
- Πιστεύεις αυτές τις βλακείες;
194
00:23:19,444 --> 00:23:23,823
Έξω από τη ζώνη καραντίνας, νέος ιός,
μεταδιδόμενος από αέρος, σκότωσε 27 άτομα.
195
00:23:23,823 --> 00:23:28,369
Οι αρχές έφεραν στο φώς νέες αποδείξεις
που συνδέουν την τρομοκρατική οργάνωση "Βι"
196
00:23:28,369 --> 00:23:32,707
με την βιολογική επίθεση
στο Λονδίνο πριν 14 χρόνια.
197
00:23:44,802 --> 00:23:48,831
Ο φίλος μου στο Δάχτυλο βρήκε
κάτι. Οι τρεις άνδρες.
198
00:23:49,332 --> 00:23:54,061
Απόρρητες πληροφορίες. Οι πρώτοι απαγωγείς
με μαύρες σακούλες, όλοι υπό τον Κρίντι.
199
00:23:54,063 --> 00:24:00,568
Άλαν Πέρσυ, Ρόμπερτ Κης, Γουίλιαμ Ρόκγουντ.
Τη μέρα μετά την επίθεση στο Σαιντ Μέρις.
200
00:24:00,569 --> 00:24:04,655
ο Πέρσι αυτοπυροβολείται,
ο Κης πεθαίνει σε πυρκαγιά...
201
00:24:04,657 --> 00:24:08,826
- Κι ο Ρόκγουντ εξαφανίζεται.
- Οι καταραμένες οι συμπτώσεις μου χαλάνε το στομάχι.
202
00:24:09,529 --> 00:24:11,078
Ρόκγουντ...
203
00:24:11,370 --> 00:24:13,039
Πού το ξέρω αυτό το όνομα;
204
00:24:18,252 --> 00:24:19,378
Χριστέ μου.
205
00:24:20,129 --> 00:24:23,340
Πρέπει να είχε βάλει κοριό
στο αρχείο του στο Δάχτυλο.
206
00:24:23,883 --> 00:24:28,762
Πού ξέρει ότι ήσουν εσύ;
Τι κάνουμε;
207
00:24:30,265 --> 00:24:33,184
Είμαι αστυνόμος.
Πρέπει να μάθω.
208
00:24:41,525 --> 00:24:44,278
Ήρθα στα εγκαίνια,
μου έφερε ανατριχίλα.
209
00:24:46,530 --> 00:24:47,406
Ακόμη μου φέρνει.
210
00:24:58,292 --> 00:25:00,294
Φτάνει ως εκεί, επιθεωρητά.
211
00:25:02,129 --> 00:25:06,133
- Δεν έχουμε κοριό.
- Λυπάμαι, μα στη θέση μου οφείλω να παίρνω
212
00:25:06,136 --> 00:25:09,466
- όλες τις προφυλάξεις.
- Έχεις πληροφορίες για μας;
213
00:25:09,469 --> 00:25:13,557
Όχι, τις πληροφορίες τις έχεις ήδη, όλα τα
ονόματα κι οι ημερομηνίες είναι στο μυαλό σου.
214
00:25:13,558 --> 00:25:16,200
Αυτό που θες, αυτό που πραγματικά
χρειάζεσαι, είναι μια ιστορία.
215
00:25:16,203 --> 00:25:17,895
Μια ιστορία μπορεί να
είναι αληθινή ή ψεύτικη.
216
00:25:18,695 --> 00:25:21,690
Θα αφήσω την κρίση
σε εσένα, επιθεωρητή.
217
00:25:22,566 --> 00:25:29,197
Η ιστορία μας αρχίζει όπως πολλές άλλες,
με έναν νέο, φιλόδοξο πολιτικό.
218
00:25:29,199 --> 00:25:33,827
Είναι βαθιά θρησκευόμενος, και
μέλος του συντηρητικού κόμματος.
219
00:25:33,829 --> 00:25:37,956
Έχει έναν μοναδικό σκοπό, και δεν τρέφει
καμία εκτιμηση για τις πολιτικές διαδικασίες.
220
00:25:37,959 --> 00:25:42,914
Όσο περισσότερη δύναμη αποκρά, τόσο πιο
προφανής γίνεται ο ζήλος του, και τόσο πιο
221
00:25:42,919 --> 00:25:44,337
επιθετικοί γίνονται οι οπαδοί του.
222
00:25:44,796 --> 00:25:50,343
Ώσπου το κόμμα του ξεκινά ένα
πρόγραμμα για την εθνική ασφάλεια.
223
00:25:50,345 --> 00:25:56,181
Αρχικά, πιστευόταν πως ερευνούσαν τα βιολογικά
όπλα, και δεν λυπήθηκαν τα χρήματα στην έρευνα.
224
00:25:56,785 --> 00:26:00,145
Ωστόσο, πραγματικός σκοπός του
προγράμματος είναι η δύναμη.
225
00:26:00,147 --> 00:26:03,523
Ολοκληρωτική και πλήρης
ηγεμονική κυριαρχία.
226
00:26:03,624 --> 00:26:06,484
Ωστόσο το πρόγραμμα λήγει βίαια.
227
00:26:07,610 --> 00:26:12,031
Αλλά οι προσπάθειες των εμπλεκομένων
δεν ήταν μάταιες, αφού ένας νέος τρόπος
228
00:26:12,035 --> 00:26:14,701
διεξαγωγής πολέμου γεννάται
από το αίμα των θυμάτων.
229
00:26:15,452 --> 00:26:20,744
Φανταστείτε έναν ιό, τον πιο τρομακτικό ιό
που μπορείτε, και μετά φανταστείτε πως εσείς,
230
00:26:20,749 --> 00:26:25,670
και μόνον εσείς, έχετε τη θεραπεία. Μα αν
ο σκοπός σας είναι η δύναμη, πώς χρησιμοποιείς
231
00:26:25,674 --> 00:26:31,756
τέτοιο όπλο; Σε αυτό το σημείο της
ιστορίας μας, εισέρχεται μια αράχνη.
232
00:26:31,759 --> 00:26:36,764
Είναι ένας άνδρας χωρίς συνείδηση, για
τον οποίο ο σκοπός πάντα αγιάζει τα μέσα,
233
00:26:36,766 --> 00:26:40,560
κι αυτός είναι που προτείνει ο στόχος
τους, αντί κάποιου εχθρού της χώρας,
234
00:26:40,564 --> 00:26:42,854
να είναι η ίδια η χώρα.
235
00:26:42,857 --> 00:26:45,774
Τρεις στόχοι επιλέχθηκαν για να
μεγιστοποιήσουν το αποτέλεσμα της επίθεσης.
236
00:26:45,777 --> 00:26:49,277
Ένα σχολείο, ένας σταθμός του μετρό, και
μια εγκατάσταση φιλτραρίσματος νερού.
237
00:26:49,278 --> 00:26:51,571
Αρκετές εκατοντάδες πεθαίνουν
ήδη τις πρώτες εβδομάδες.
238
00:26:51,571 --> 00:26:54,190
Το Θρι Γουότερς έχει μολυνθεί.
239
00:26:54,290 --> 00:26:57,118
Οι αρχές προσπαθούν να ελέγξουν
τη θανατηφόρο εξάπλωση.
240
00:26:57,118 --> 00:26:59,287
...κύμα καταστροφής, σε όλο
τον υπόγειο σιδηρόδρομο.
241
00:26:59,287 --> 00:27:03,916
Υποβοηθούμενος από τα ΜΜΕ, ο φόβος και
ο πανικός απλώθηκαν γρήγορα, διχάζοντας
242
00:27:03,916 --> 00:27:08,671
και διασπώντας τη χώρα, ώσπου ο
τελικός στόχος γίνεται πραγματικότητα.
243
00:27:08,671 --> 00:27:12,675
Πριν την κρίση του Σαιντ Μέρις κανείς δε θα
μπορούσε να προβλέψει τα αποτελέσματα των εκλογών
244
00:27:12,679 --> 00:27:16,012
εκείνη τη χρονιά, κανείς. Και
μετά, όχι πολύ μετά τις εκλογές...
245
00:27:16,018 --> 00:27:18,055
Ιδού! Ένα θαύμα.
246
00:27:19,348 --> 00:27:24,270
Κάποιοι πίστεψαν πως είναι έργο του ίδιου του θεού,
αλλά ήταν μια φαρμακευτική εταιρία, ελεγχόμενη
247
00:27:24,277 --> 00:27:28,941
από συγκεκριμένα μέλη του κόμματος,
που τους έκανε όλους αισχρά πλούσιους.
248
00:27:28,941 --> 00:27:34,438
Ένα χρόνο αργότερα, αρκετοί εξτρεμιστές
δικάζονται, κρίνονται ένοχοι κι εκτελούνται,
249
00:27:34,438 --> 00:27:37,575
ενώ χτίζεται ένα μνημείο
που αγιοποιεί τα θύματα.
250
00:27:38,175 --> 00:27:42,438
Το τελικό αποτέλεσμα όμως, το
ιδιοφυές του σχεδίου, είναι ο φόβος.
251
00:27:43,038 --> 00:27:46,025
Ο φόβος έγινε το απόλυτο εργαλείο
αυτής της κυβέρνησης, και μέσω αυτού,
252
00:27:46,125 --> 00:27:52,081
ο πολιτικός μας τελικά ανεδείχθει
στη νεότευκτη θέση του Καγκελάριου.
253
00:27:52,431 --> 00:27:55,426
Τα υπόλοιπα, όπως
λένε, είναι ιστορία.
254
00:27:57,219 --> 00:28:01,056
- Μπορείς να τα αποδείξεις αυτά;
- Γιατί νομίζεις πως ζω ακόμα;
255
00:28:03,267 --> 00:28:07,629
Καλώς. Θα θέλαμε να σας βάλουμε στο
πρόγραμμα προστασίας, κύριε Ρόκγουντ.
256
00:28:07,729 --> 00:28:12,484
Εϊμαι σίγουρος πως θα θέλατε. Αν όμως
τα θέλετε ηχογραφημένα, θα κάνετε
257
00:28:12,484 --> 00:28:13,652
ό,τι σας πω.
258
00:28:14,653 --> 00:28:19,825
Θα βάλετε τον Κρίντι υπό 24ωρη παρακολούθηση.
Όταν θα είμαι σίγουρος πως δε μπορεί
259
00:28:19,825 --> 00:28:24,663
να ξύσει τη μύτη του χωρίς να το μάθεις, θα
ξαναεπικοινωνήσω μαζί σου. Μέχρι τότε, τα λέμε.
260
00:28:26,290 --> 00:28:27,332
Ρόκγουντ...
261
00:28:29,376 --> 00:28:31,422
Γιατί δεν βγήκες νωρίτερα;
262
00:28:32,423 --> 00:28:33,823
Τι περίμενες;
263
00:28:33,922 --> 00:28:38,260
Εσένα, επιθεωρητά.
Χρειαζόμουν εσένα.
264
00:29:05,787 --> 00:29:10,667
- Τι κάνει εκεί στο σκοτάδι;
- Κρίντι ο κρύος. Ούτε που θέλω να ξέρω.
265
00:29:10,667 --> 00:29:16,415
Ο Σάτλερ δε μπορεί να σε εμπιστευτεί πια, έτσι δεν
είναι, κύριε Κρίντι; Και ξέρουμε κι οι δυο γιατί.
266
00:29:17,015 --> 00:29:21,845
Μόλις καταστρέψω το Κοινοβούλιο, μόνη του
ελπίδα θα είναι να προσφέρει κάποιον άλλον
267
00:29:21,845 --> 00:29:26,942
έναν αποδιοπομπαίο τράγο. Και ποιος
θα είναι αυτός; Εσείς, κύριε Κρίντι.
268
00:29:27,342 --> 00:29:32,480
Ένας άντρας με την ευφυία σας, σίγουρα το έχει
σκεφτεί αυτό. Ένας άντρας με την ευφυία σας,
269
00:29:32,480 --> 00:29:37,343
σίγουρα έχει σχέδιο. Αυτό το σχέδιο είναι
ο λόγος που δε μπορεί πια να σας εμπιστευτεί
270
00:29:37,443 --> 00:29:41,322
ο Σάτλερ. Είναι ο λόγος που
παρακολουθήστε ακόμη και τώρα.
271
00:29:41,322 --> 00:29:46,078
Υπάρχουν Μάτια κι Αυτιά σε κάθε δωμάτιο
του σπιτιού, και κοριοί σε κάθε τηλέφωνο.
272
00:29:46,178 --> 00:29:51,374
- Βλακείες.
- Ένας άντρας με την ευφυία σας ξέρει καλά.
273
00:29:51,374 --> 00:29:54,110
- Τι θες;
- Τον Σάτλερ.
274
00:29:55,461 --> 00:30:00,049
Ελάτε τώρα, κύριε Κρίντι, γνωρίζατε
πως θα γινόταν αυτό. Πως μια μέρα
275
00:30:00,049 --> 00:30:04,412
θα ήταν ανάμεσα σε εσάς κι αυτόν. Γι αυτό
ο Σάτλερ κρύβεται υπόγεια για ασφάλεια.
276
00:30:04,512 --> 00:30:08,933
Γι αυτό υπάρχουν αρκετοί άντρες σου
κοντά του, άντρες που εμπιστεύεσαι.
277
00:30:08,933 --> 00:30:13,529
- Χρειάζεται μόνο να δώσεις το σήμα.
- Κι εγώ τι θα βγάλω από αυτό;
278
00:30:13,529 --> 00:30:14,814
Εμένα.
279
00:30:16,190 --> 00:30:20,194
Αν δέχεσαι, σημάδεψε
την πόρτα σου με ένα Χ.
280
00:30:22,154 --> 00:30:25,282
- Γιατί να σε εμπιστευτώ;
- Διότι είναι ο μόνος τρόπος
281
00:30:25,282 --> 00:30:27,576
να με σταματήσεις.
282
00:30:35,042 --> 00:30:38,045
Δεν ήταν το σπαθί μου, Μοντέγκο,
μα το παρελθόν σου που σε αφόπλισε.
283
00:30:40,297 --> 00:30:42,258
Να ανεβούμε;
284
00:30:42,967 --> 00:30:44,885
Βρείτε δικό σας δένδρο.
285
00:31:00,150 --> 00:31:03,237
Ακόμη να επικοινωνήσει
μαζί μας, τι περιμένει;
286
00:31:05,206 --> 00:31:08,183
Ναι; Επιθεωρητά, για σας.
287
00:31:10,285 --> 00:31:12,713
- Ναι;
- Ο επιθεωρητής Φιντς;
288
00:31:12,713 --> 00:31:16,541
- Ο ίδιος.
- Είμαι ο αρχηγός Κλαρκ από το 137ο τμήμα στο Σάουθεντ.
289
00:31:16,741 --> 00:31:18,395
- Τον βρήκαμε.
- Ποιον;
290
00:31:18,396 --> 00:31:20,196
Τον Γουίλιαμ Ρόκγουντ.
Αυτόν που ψάχνατε.
291
00:31:20,295 --> 00:31:23,840
Είδα την αναφορά σας, και το πέρασα
από τη λίστα με τα άγνωστα πτώματα.
292
00:31:24,040 --> 00:31:26,194
Πολύ σύντομα τον βρήκα, πλήρης
ταύτιση οδοντοστοιχίας.
293
00:31:26,194 --> 00:31:30,223
Επέπλεε, δυο ψαράδες τον
περιμάζεψαν, δεν είχε ταυτότητα.
294
00:31:30,323 --> 00:31:34,267
- Ο Γουίλιαμ Ρόκγουντ είναι νεκρός;
- Ναι, εδώ και είκοσι χρόνια.
295
00:31:38,522 --> 00:31:44,319
Να πάρει ο διάολος! Ο μπάσταρδος,
καθόταν και με τάιζε όλες του τις μαλακίες.
296
00:31:44,319 --> 00:31:48,482
- Κι εγώ τα κατάπια όλα.
- Τι κάνουμε τώρα, επιθεωρητά;
297
00:31:48,782 --> 00:31:51,251
Αυτό που θα έπρεπε να κάνουμε...
298
00:31:51,451 --> 00:31:53,120
Θα τον βρούμε.
299
00:32:14,683 --> 00:32:17,143
Κάθε μέρα, κύριοι.
300
00:32:17,852 --> 00:32:22,215
Κάθε μέρα που μας φέρνει
πιο κοντά στο Νοέμβριο.
301
00:32:22,415 --> 00:32:27,737
Κάθε μέρα που αυτός ο άνδρας παραμένει
ελεύθερος είναι ακόμη μια αποτυχία.
302
00:32:27,837 --> 00:32:33,201
347 ημέρες, κύριοι.
347 αποτυχίες!
303
00:32:33,201 --> 00:32:38,957
- Καγκελάριε, δεν έχουμε επαρκείς δυνάμεις...
- Θαβόμαστε κάτω από τη χιονοστιβάδα
304
00:32:38,957 --> 00:32:41,484
των ανεπαρκειών σας, κύριε Κρίντι.
305
00:32:59,268 --> 00:33:00,353
Ανοίγω εγώ.
306
00:33:01,938 --> 00:33:04,273
- Έρικ Φιντς;
- Ναι.
307
00:33:09,070 --> 00:33:10,321
Να πάρει ο διάολος.
308
00:33:12,198 --> 00:33:13,587
Πόσα βγήκαν;
309
00:33:14,088 --> 00:33:17,588
Μετρήσαμε 8 φορτηγά.
Αρκετές χιλιάδες τουλάχιστον.
310
00:33:17,787 --> 00:33:19,038
Χριστέ μου.
311
00:33:20,331 --> 00:33:24,669
Θέλω να συλληφθούν όσοι πιαστούν
να κυκλοφορούν με τέτοιες μάσκες.
312
00:33:24,669 --> 00:33:27,546
Δώσε μου τα λεφτά. Δώσε
μου τα γαμημένα λεφτά!
313
00:33:29,246 --> 00:33:32,802
- Όλη η πόλη τρελάθηκε.
- Είναι ακριβώς αυτό που θέλει.
314
00:33:33,102 --> 00:33:35,846
- Τι;
- Αναρχία στο Ηνωμένο Βασίλειο.
315
00:33:36,873 --> 00:33:38,432
- Χάος.
- Κύριε Κρίντι...
316
00:33:39,308 --> 00:33:43,229
Σας θεωρώ προσωπικά υπεύθυνο
για αυτήν την κατάσταση.
317
00:33:45,564 --> 00:33:49,693
Το πρόβλημα είναι πως μας ξέρει,
καλύτερα απ' όσο μας ξέρουμε εμείς.
318
00:33:51,654 --> 00:33:56,859
- Γι αυτό πήγα στο Λάρκχιλ χθες βράδυ.
- Αυτό είναι έξω από τη ζώνη καραντίνας.
319
00:33:56,959 --> 00:33:58,327
Έπρεπε να το δω.
320
00:33:59,912 --> 00:34:01,497
Δεν είχαν μείνει πολλά.
321
00:34:02,397 --> 00:34:05,334
Αλλά όταν ήμουν εκεί ένιωσα παράξενα.
322
00:34:06,034 --> 00:34:10,339
Είχα ξαφνικά την αίσθηση
πως όλα συνδέονται.
323
00:34:14,760 --> 00:34:20,015
Σαν να μπορούσα να δω όλο το κατασκεύασμα,
μια μεγάλη αλυσίδα γεγονότων, που ξεκινούσε
324
00:34:20,015 --> 00:34:22,768
πολύ πριν το Λάρκχιλ.
325
00:34:24,061 --> 00:34:28,065
Ένιωθα σαν να μπορούσα να
δω όλα όσα έχουν συμβεί.
326
00:34:32,903 --> 00:34:35,864
Κι όλα όσα πρόκειται να συμβούν.
327
00:34:40,160 --> 00:34:44,539
Σαν ένα τέλειο σχέδιο, που
το έβλεπα στην ολότητά του.
328
00:34:45,357 --> 00:34:48,293
Και συνειδητοποίησα πως
είμαστε όλοι τμήμα του.
329
00:34:52,214 --> 00:34:54,449
Κι όλοι παγιδευμένοι από αυτό.
330
00:35:01,890 --> 00:35:03,775
Ξέρετε τι θα συμβεί λοιπόν;
331
00:35:04,175 --> 00:35:07,646
Όχι, ήταν απλά μια αίσθηση.
332
00:35:09,397 --> 00:35:11,107
Μπορώ όμως να μαντέψω.
333
00:35:12,817 --> 00:35:16,863
Με όλο αυτό το χάος, κάποιος
θα κάνει κάτι ηλίθιο.
334
00:35:20,825 --> 00:35:24,329
Κι όταν το κάνουν, τα
πράγματα θα γίνουν άσχημα.
335
00:35:39,344 --> 00:35:43,431
- Διαδηλωτές συνελήφθησαν στο Μπρίξτον...
- Και τότε ο Σάτλες θα αναγκαστεί να κάνει
336
00:35:43,431 --> 00:35:45,850
το μόνο πράγμα που ξέρει να κάνει.
337
00:35:48,478 --> 00:35:55,151
Και σε αυτό το σημείο, το μόνο που χρειάζεται
να κάνει ο "Βι", είναι να κρατήσει το λόγο του.
338
00:35:55,360 --> 00:35:56,569
Και τότε...
339
00:37:01,026 --> 00:37:02,718
Απόψε είναι η μεγάλη σου νύχτα.
340
00:37:04,261 --> 00:37:05,930
Είσαι έτοιμος;
341
00:37:07,973 --> 00:37:10,684
Εμείς είμαστε έτοιμοι;
342
00:37:43,884 --> 00:37:45,469
Μου έλειψε αυτό το τραγούδι.
343
00:37:46,386 --> 00:37:48,722
Δεν πίστευα πως θα έρθεις.
344
00:37:49,422 --> 00:37:51,808
Είπα πως θα έρθω.
345
00:37:54,736 --> 00:37:57,773
- Φαίνεσαι καλά.
- Ευχαριστώ.
346
00:37:59,524 --> 00:38:08,366
- Να σε ρωτήσω πώς απέφυγες τον εντοπισμό;
- Μια πλαστή ταυτότητα είναι πιο αποτελεσματική από μια μάσκα.
347
00:38:09,034 --> 00:38:12,913
Οφείλω να ομολογήσω, κάθε φορά που
άκουγα σειρήνα, ανησυχούσα για σένα.
348
00:38:12,913 --> 00:38:15,741
Κι εγώ ανησυχούσα για
μένα, για λίγο καιρό...
349
00:38:16,341 --> 00:38:18,418
αλλά μια μέρα, ήμουν
σε ένα κατάστημα,
350
00:38:19,518 --> 00:38:23,540
και μια φίλη μου, συνεργάτιδα στο
BTN, βρέθηκε πίσω μου στην ουρά.
351
00:38:24,640 --> 00:38:29,012
Αγχώθηκα τόσο, που όταν πήγα να
πληρώσω μου πέσανε όλα τα λεφτά.
352
00:38:30,212 --> 00:38:34,534
Η φίλη μου τα σήκωσε
και μου τα έδωσε.
353
00:38:35,334 --> 00:38:38,354
Με κοίταξε κατ' ευθείαν στα μάτια
354
00:38:38,354 --> 00:38:40,440
και δε με αναγνώρισε.
355
00:38:43,060 --> 00:38:46,654
Φαντάζομαι πως ό,τι μου έκανες
έπιασε καλύτερα απ'ότι φανταζόμουν.
356
00:38:51,951 --> 00:38:58,207
Έχω ένα δώρο για σένα, Ίβυ,
αλλά πριν στο δώσω, θα ήθελα
357
00:38:58,207 --> 00:38:59,667
να σου ζητήσω κάτι...
358
00:39:00,376 --> 00:39:03,212
Θα χορέψεις μαζί μου;
359
00:39:03,912 --> 00:39:09,594
- Τώρα; Στην παραμονή της επανάστασής σου;
- Μια επανάσταση χωρίς χορό,
360
00:39:09,594 --> 00:39:11,637
δεν αξίζει να γίνει.
361
00:39:13,139 --> 00:39:14,223
Θα μου άρεσε.
362
00:39:15,558 --> 00:39:21,481
Απόψε θα μιλήσω κατ' ευθείαν στο λαό,
και θα ξεκαθαρίσω την κατάσταση.
363
00:39:21,481 --> 00:39:26,485
Η ασφάλεια του έθνους βασίζεται
στην πλήρη κι ολοκληρωτική υπακοή.
364
00:39:26,485 --> 00:39:34,577
Απόψε, κάθε διαδηλωτής, κάθε στασιαστής ή
υποκινητής θα γίνει παράδειγμα προς αποφυγή.
365
00:39:36,537 --> 00:39:39,832
Καγκελάριε, υπάρχει ένα ενδεχόμενο
που δεν έχουμε διερευνήσει ακόμη.
366
00:39:39,832 --> 00:39:43,419
- Ποιο είναι αυτό, κύριε Ντάσκομπ;
- Εάν ο τρομοκράτης πετύχει...
367
00:39:43,419 --> 00:39:47,006
- Δε θα πετύχει.
- Είναι αρκετά απίθανο, αν ωστόσο το κάνει...
368
00:39:47,006 --> 00:39:51,552
Αν το κάνει, κι αυτό
το κτίριο πάθει κάτι,
369
00:39:51,552 --> 00:39:55,598
το μόνο που θα αλλάξει, η
μόνη διαφορά που θα έχει,
370
00:39:55,598 --> 00:40:02,438
είναι ότι άυριο πρωί, αντί για εφημερίδα,
θα διαβάζω την παραίτηση του κυρίου Κρίντι.
371
00:40:07,026 --> 00:40:11,071
Έχεις δουλέψει σκληρά.
Είναι πολύ φοβισμένοι τώρα.
372
00:40:11,071 --> 00:40:14,491
Άκουσα πως ο Σάτλερ θα
βγάλει διάγγελμα απόψε.
373
00:40:14,491 --> 00:40:19,747
- Σχεδόν έφτασε η ώρα.
- Οι μάσκες ήταν ιδιοφυής ιδέα.
374
00:40:20,547 --> 00:40:23,375
Ήταν περίεργο να βλέπω ξαφνικά
το πρόσωπό σου παντού.
375
00:40:23,375 --> 00:40:28,380
Κάλυψε τη φύση μου, και βοήθησέ με.
Τι τέτοια μεταμφίεση θα γίνει
376
00:40:28,380 --> 00:40:31,759
- η σκοπιμότητά μου.
- Δωδέκατη Νύχτα.
377
00:40:31,759 --> 00:40:32,509
Βάιολετ.
378
00:40:33,343 --> 00:40:35,546
- Δε καταλαβαίνω.
- Τι;
379
00:40:35,846 --> 00:40:39,224
Πώς μπορείς να είσαι ένα από τα πιο
σημαντικά πράγματα που μου έχουν συμβεί,
380
00:40:39,224 --> 00:40:43,729
ενώ δε ξέρω σχεδόν τίποτα για
σένα. Δε ξέρω πού γεννήθηκες,
381
00:40:43,729 --> 00:40:47,190
ποιοι ήταν οι γονείς σου,
αν είχες αδερφούς ή αδερφές.
382
00:40:47,899 --> 00:40:52,988
- Δε ξέρω καν πώς μοιάζεις πραγματικά.
- Ίβυ, σε παρακαλώ.
383
00:40:54,364 --> 00:40:58,160
Υπάρχει ένα πρόσωπο κάτω από αυτή
τη μάσκα, δεν είμαι όμως εγώ.
384
00:40:58,160 --> 00:41:02,348
Εγώ δεν είμαι αυτό το πρόσωπό, όπως
δεν είμαι και οι μύες από κάτω του
385
00:41:02,448 --> 00:41:04,207
ή τα κόκκαλα κάτω από αυτούς.
386
00:41:06,218 --> 00:41:09,838
- Καταλαβαίνω.
- Σε ευχαριστώ.
387
00:41:10,797 --> 00:41:15,343
Δεν έχουμε πολύ χρόνο. Έχω
κάτι που πρέπει να σου δώσω.
388
00:41:15,677 --> 00:41:17,179
Πέρασα από τη Βουλή.
389
00:41:17,779 --> 00:41:22,225
Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο.
Τανκ, αντιαεροπορικά, στρατός.
390
00:41:23,325 --> 00:41:25,687
Εύχομαι να μην εμφανιστεί κανείς.
391
00:41:28,315 --> 00:41:30,233
Αν εμφανιστεί κάποιος όμως,
τι νομίζεις θα συμβεί;
392
00:41:31,526 --> 00:41:36,531
Ό,τι συμβαίνει συνήθως όταν άνθρωποι χωρίς
όπλα στέκονται απέναντι σε ανθρώπους με όπλα.
393
00:41:38,533 --> 00:41:41,619
- Κάνε στην άκρη εδώ πέρα.
- Ψάχνουμε αυτές τις σήραγγες για βδομάδες,
394
00:41:41,619 --> 00:41:43,538
πιστεύεις αλήθεια πως
θα τον βρεις εδώ;
395
00:41:46,040 --> 00:41:47,125
Επιθεωρητά...
396
00:41:48,752 --> 00:41:51,796
Όλα πήγαν στραβά,
έτσι δεν είναι;
397
00:41:59,304 --> 00:42:00,597
Ο υπόγειος...
398
00:42:01,139 --> 00:42:02,890
Νόμιζα πως τον είχαν κλείσει.
399
00:42:03,290 --> 00:42:08,938
Τον είχαν. Πήρε σχεδόν δέκα χρόνια να καθαρίσω
τις ράγες και να βάλω μερικές καινούριες.
400
00:42:10,732 --> 00:42:12,150
Θα σου δείξω.
401
00:42:28,374 --> 00:42:31,919
- Αυτές οι ράγες βγάζουν στο Κοινοβούλιο.
- Ναι.
402
00:42:31,919 --> 00:42:37,967
- Τότε θα γίνει, αλήθεια;
- Θα γίνει, αν το θέλεις εσύ.
403
00:42:38,067 --> 00:42:41,096
- Πώς;
- Αυτό είναι το δώρο μου, Ίβυ.
404
00:42:41,096 --> 00:42:47,778
Όλα όσα έχω, το σπίτι μου, τα βιβλία, η Αίθουσα
των Σκιών, αυτό το τρένο, τα αφήνω σε σένα.
405
00:42:47,878 --> 00:42:51,313
- Να τα κάνεις ό,τι επιθυμείς.
- Είναι κι αυτό ένα από τα κόλπα σου, "Βι";
406
00:42:51,313 --> 00:42:57,311
Όχι, όχι άλλα κόλπα. Όχι
άλλα ψέματα. Μόνο αλήθεια.
407
00:42:57,611 --> 00:43:02,116
Κι η αλήθεια είναι, με βοήθησες να
καταλάβω πως έκανα λάθος, πως η επιλογή
408
00:43:02,116 --> 00:43:04,451
να τραβήξω αυτό το μοχλό...
409
00:43:04,451 --> 00:43:07,580
- δεν πρέπει να είναι δική μου.
- Γιατί;
410
00:43:07,580 --> 00:43:12,626
Επειδή αυτός ο κόσμος, του οποίου είμαι
μέρος, και τον οποίο βοήθησα να φτιαχτεί
411
00:43:12,826 --> 00:43:18,216
θα τελειώσει απόψε, κι αύριο ένας νέος
κόσμος θα ξεκινήσει, που νέοι άνθρωποι
412
00:43:18,216 --> 00:43:22,553
θα τον δημιουργήσουν. Κι
αυτή είναι δική τους επιλογή.
413
00:43:25,438 --> 00:43:30,060
- Πού πηγαίνεις;
- Ήρθε η ώρα να συναντήσω το δημιουργό μου.
414
00:43:30,060 --> 00:43:34,398
- Και να τον ξεπληρώσω σε είδος για όσα έκανε.
- Βι, περίμενε...
415
00:43:34,932 --> 00:43:38,068
Σε παρακαλώ, δε χρειάζεται να το κάνεις
αυτό. Μπορείς να το αφήσεις, μπορούμε
416
00:43:38,068 --> 00:43:40,320
- να φύγουμε μαζί.
- Όχι.
417
00:43:40,371 --> 00:43:44,741
Είχες δίκιο για το τι είμαι.
Εμένα δε με περιμένει κανένα δέντρο.
418
00:43:44,741 --> 00:43:49,413
Ό,τι θέλω, όσα μου αξίζουν,
είναι στο τέλος αυτής της σήραγγας.
419
00:43:49,813 --> 00:43:51,915
Δεν είναι αλήθεια αυτό.
420
00:44:18,274 --> 00:44:19,734
Δε μπορώ.
421
00:44:28,785 --> 00:44:30,954
Αγαπητοί συμπολίτες Άγγλοι...
422
00:44:30,954 --> 00:44:37,293
Απόψε, η χώρα μας, όλα όσα πιστεύουμε,
όλα όσα σημαίνουν κάτι για μας
423
00:44:37,293 --> 00:44:41,339
- αντιμετωπίζουν μια σοβαρή απειλή.
- Η περιοχή είναι καθαρή, κύριε.
424
00:44:42,039 --> 00:44:48,572
Αυτή η βίαιη κι ανεπανάληπτη επίθεση στην
ασφάλειά μας δε θα μείνει ανυπεράσπιστη.
425
00:44:48,672 --> 00:44:51,141
- Πού είναι;
- Ή ατιμώρητη.
426
00:44:53,641 --> 00:44:56,646
Ο εχθρός μας είναι ύπουλος, ζητώντας
427
00:44:56,646 --> 00:45:02,585
να μας διχάσει, και να καταστρέψει τη
βάση στην οποία στηρίζεται αυτό το έθνος.
428
00:45:02,685 --> 00:45:06,614
Εγώ κράτησα τη συμφωνία, εσύ;
429
00:45:06,614 --> 00:45:10,702
- Κατεβάστε τον.
- Απόψε, πρέπει να μείνουμε σταθεροί,
430
00:45:10,702 --> 00:45:16,457
πρέπει να μείνουμε αποφασισμένοι, μα
πάνω από όλα πρεπει να μείνουμε ενωμένοι.
431
00:45:19,369 --> 00:45:25,058
Όσοι συλληφθούν σήμερα ενώ παραβιάζουν
την απαγόρευση κυκλοφορίας, θα θεωρηθούν
432
00:45:25,158 --> 00:45:29,454
συνεργάτες του εχθρού και θα δικαστούν ως
τρομοκράτες, χωρίς ελαστικότητα ή εξαιρέσεις.
433
00:45:29,554 --> 00:45:34,725
- Θέλω να δω το πρόσωπό του.
- Απόψε, σας ορκίζομαι ιερά κι επίσημα
434
00:45:34,825 --> 00:45:39,856
πως η δικαιοσύνη θα είναι
άμεση, θα είναι ενάρετη
435
00:45:39,956 --> 00:45:42,650
και θα είναι ανελέητη.
436
00:45:44,550 --> 00:45:46,070
Ω θεέ μου...
437
00:45:46,170 --> 00:45:50,817
Συναντιόμαστε επιτέλους.
438
00:45:53,317 --> 00:45:58,541
Έχω κάτι για σένα, καγκελάριε.
Ένα αποχαιρετιστήριο δώρο, για όλα
439
00:45:58,541 --> 00:46:02,837
όσα μου έκανες, για όλα όσα
θα μπορούσες να έχεις κάνει,
440
00:46:02,837 --> 00:46:04,747
και για το μόνο που
σου έχει απομείνει.
441
00:46:06,132 --> 00:46:10,219
Αντίο, καγκελάριε.
Κύριε Κρίντι;
442
00:46:12,721 --> 00:46:14,473
Αποκρουστικό.
443
00:46:27,002 --> 00:46:32,616
Τώρα που τελειώσαμε με αυτό,
ώρα να δούμε το πρόσωπό σου.
444
00:46:33,692 --> 00:46:36,704
- Βγάλε τη μάσκα σου.
- Όχι.
445
00:46:52,427 --> 00:46:54,788
Αψηφείς τους πάντες,
μέχρι το τέλος, ε;
446
00:46:55,798 --> 00:47:00,794
Δε θα κλάψεις όπως αυτός, έτσι δεν είναι;
Δε φοβάσαι το θάνατο. Είσαι σαν εμένα.
447
00:47:00,894 --> 00:47:05,649
Το μόνο κοινό που έχουμε οι δυο μας, κύριε Κρίντι,
είναι πως πρόκειται να πεθάνουμε σύντομα.
448
00:47:06,849 --> 00:47:11,530
- Και πώς θα γίνει αυτό;
- Με τα χέρια μου γύρω από το λαιμό σου.
449
00:47:13,330 --> 00:47:14,499
Αηδίες.
450
00:47:15,968 --> 00:47:20,664
Τι θα κάνεις; Ψάξαμε το μέρος.
Δεν έχεις τίποτα, τίποτα
451
00:47:20,664 --> 00:47:26,211
εκτός από τα μαχαίρια σου και τις
καρατιές σου. Εμείς έχουμε όπλα.
452
00:47:26,411 --> 00:47:29,548
Όχι, έχετε σφαίρες, και την ελπίδα
πως όταν αδειάσουν τα όπλα σας,
453
00:47:29,548 --> 00:47:35,061
εγώ δε θα στέκομαι πια. Διότι αν στέκομαι,
θα έχετε πεθάνει όλοι πριν ξαναγεμίσετε.
454
00:47:35,761 --> 00:47:37,372
Αδύνατο.
455
00:47:40,016 --> 00:47:40,892
Σκοτώστε τον.
456
00:48:05,743 --> 00:48:07,710
Σειρά μου τώρα.
457
00:49:18,572 --> 00:49:24,245
Πέθανε! Γιατί δεν πεθαίνεις;
458
00:49:24,245 --> 00:49:27,414
Γιατί δεν πεθαίνεις;
459
00:49:27,414 --> 00:49:32,372
Κάτω από αυτή τη μάσκα υπάρχει κάτι
παραπάνω από σάρκα. Κάτω από αυτή τη μάσκα
460
00:49:32,375 --> 00:49:37,675
υπάρχει μια ιδέα, κύριε Κρίντι,
και οι ιδέες είναι αλεξίσφαιρες.
461
00:50:29,451 --> 00:50:35,399
- Εδώ περίμετρος 1, το Γουάιτχολ είναι ασφαλές, όβερ.
- Εδώ στρατηγός Άκροϊντ. Συνεχίστε
462
00:50:35,399 --> 00:50:40,070
να ενημερώνετε συχνά. Δε θέλω να γίνουν
τα πράγματα πιο σκατά απ' ότι είναι ήδη.
463
00:50:43,173 --> 00:50:44,324
Βι.
464
00:50:49,963 --> 00:50:55,251
- Πρέπει να σταματήσουμε την αιμορραγία σου.
- Όχι, σε παρακαλώ. Τελείωσα.
465
00:50:55,351 --> 00:50:57,670
- Και χαίρομαι γι'αυτό.
- Μη το λες αυτό.
466
00:50:58,470 --> 00:51:01,883
Σου έχω πει μόνο αλήθειες.
467
00:51:04,983 --> 00:51:10,517
Επί 20 χρόνια σκεφτόμουν μόνο αυτή
την ημέρα, τίποτε άλλο δεν υπήρχε.
468
00:51:12,685 --> 00:51:14,854
Μέχρι που σε είδα.
469
00:51:16,356 --> 00:51:18,399
Τότε άλλαξαν όλα.
470
00:51:19,843 --> 00:51:25,715
Σε ερωτεύτικα, Ίβυ, όσο δε
πίστευα πως μπορούσα πια.
471
00:51:26,515 --> 00:51:29,310
Βι, δε θέλω να πεθάνεις.
472
00:51:31,910 --> 00:51:35,333
Αυτό είναι το πιο όμορφο πράγμα...
473
00:51:35,625 --> 00:51:38,628
...που θα μπορούσες να μου δώσεις.
474
00:51:45,852 --> 00:51:49,438
Βι; Βι;
475
00:52:00,232 --> 00:52:03,402
Ανιχνεύουμε κίνηση προς
την πλατεία Τραφάλγκαρ.
476
00:52:03,402 --> 00:52:05,947
Εδώ περίμετρος 1,
έχουμε επαφή με τον εχθρό.
477
00:52:37,703 --> 00:52:40,731
Ακίνητη. Μείνε εκεί που είσαι.
478
00:52:43,284 --> 00:52:46,445
Είσαι η Ίβυ Χάμοντ,
έτσι δεν είναι;
479
00:52:52,500 --> 00:52:55,454
- Τότε τελείωσαν όλα.
- Σχεδόν.
480
00:52:55,954 --> 00:52:58,408
Σταμάτα! Πάρε το
χέρι σου από το μοχλό.
481
00:53:00,559 --> 00:53:01,827
Όχι.
482
00:53:01,835 --> 00:53:06,198
Ο εχθρός πλησιάζει γρήγορα, ζητούμε
διαταγές. Στρατηγέ, τι να κάνουμε;
483
00:53:06,298 --> 00:53:08,467
Δεν υπάρχει ανταπόκριση από τη διοίκηση.
484
00:53:08,467 --> 00:53:10,686
Ούτε από το γραμματέα
του κόμματος, τον Κρίντι.
485
00:53:10,886 --> 00:53:14,506
- Κι ούτε από τον καγκελάριο.
- Γιατί το κάνεις αυτό;
486
00:53:14,806 --> 00:53:17,851
- Επειδή είχε δίκιο.
- Δίκιο για τι πράμα;
487
00:53:17,851 --> 00:53:20,520
Αυτή η χώρα χρειάζεται κάτι παραπάνω
από ένα κτίριο αυτή τη στιγμή.
488
00:53:21,020 --> 00:53:22,064
Χρειάζεται ελπίδα.
489
00:53:27,319 --> 00:53:30,614
Κατεβάστε τα όπλα σας!
490
00:53:56,647 --> 00:53:58,558
Ιησούς Χριστός.
491
00:54:24,459 --> 00:54:26,794
Ήρθε η ώρα.
492
00:54:46,339 --> 00:54:48,232
Πες μου...
493
00:54:49,058 --> 00:54:52,303
...σου αρέσει η μουσική, κύριε Φιντς;
494
00:55:11,505 --> 00:55:15,560
- Αυτή η μουσική...
- Ναι.
495
00:55:15,660 --> 00:55:17,428
Η δικιά του μουσική.
496
00:55:48,376 --> 00:55:50,494
Ποιος ήταν;
497
00:55:51,829 --> 00:55:54,298
Ήταν ο Έντμουντ Ντάντες.
498
00:55:55,249 --> 00:55:57,259
Κι ήταν ο πατέρας μου...
499
00:55:57,918 --> 00:55:59,970
...κι η μητέρα μου.
500
00:56:00,746 --> 00:56:02,306
Ο αδερφός μου...
501
00:56:03,949 --> 00:56:06,226
Ο φίλος μου.
502
00:56:06,927 --> 00:56:08,896
Ήσουν εσύ...
503
00:56:10,823 --> 00:56:12,466
...κι ήμουν εγώ.
504
00:56:14,359 --> 00:56:16,612
Ήταν όλοι μας.
505
00:56:45,974 --> 00:56:51,138
Κανείς δε θα ξεχάσει εκείνη τη
νύχτα, και τι σήμαινε για τη χώρα.
506
00:56:51,538 --> 00:56:56,568
Αλλα εγώ δε θα ξεχάσω ποτέ τον
άνδρα, και τι σήμαινε για μένα.
507
00:57:02,569 --> 00:57:13,569
Subs edited by em@nos :0)
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)