• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:43,165 --> 00:00:48,378
Θυμήσου, θυμήσου την 5η του Νοέμβρη, του
μπαρουτιού την προδοσία και τη συνομωσία.
2
00:00:48,378 --> 00:00:53,425
Δε βλέπω αιτία, γιατί η προδοσία
να πρέπει ποτέ της να ξεχαστεί.
3
00:00:56,293 --> 00:00:58,889
Αλλά ο άνδρας τι απέγινε;
4
00:00:59,723 --> 00:01:03,727
Ξέρω πως τον έλεγαν Γκάι Φοξ,
και πως το 1605 προσπάθησε
5
00:01:03,727 --> 00:01:06,021
να ανατινάξει τη Βουλή.
6
00:01:06,480 --> 00:01:09,024
Ποιος ήταν όμως αλήθεια;
7
00:01:09,191 --> 00:01:10,901
Πώς έμοιαζε;
8
00:01:17,574 --> 00:01:20,911
Μας λένε να θυμούμαστε την
ιδέα, κι όχι τον άνδρα.
9
00:01:21,119 --> 00:01:27,959
Επειδή ένας άνδρας μπορεί να αποτύχει,
να συλληφθεί, να σκοτωθεί και να ξεχαστεί.
10
00:01:27,959 --> 00:01:33,089
Αλλά 400 χρόνια αργότερα, μια ιδέα
μπορεί ακόμα να αλλάξει τον κόσμο.
11
00:01:34,507 --> 00:01:38,386
Έχω δει από πρώτο χέρι
τη δύναμη των ιδεών.
12
00:01:38,386 --> 00:01:41,915
Έχω δει ανθρώπους να
σκοτώνουν στο όνομά τους.
13
00:01:42,515 --> 00:01:45,059
Και να πεθαίνουν υπερασπίζοντάς τες.
14
00:01:46,519 --> 00:01:49,022
Δε μπορείς όμως να
φιλήσεις μια ιδέα...
15
00:01:49,022 --> 00:01:52,025
...να την αγγίξεις,
ή να την κρατήσεις.
16
00:01:52,025 --> 00:01:56,688
Οι ιδέες δεν αιμορραγούν,
δεν πονούν.
17
00:01:56,988 --> 00:01:59,449
Δεν αγαπούν.
18
00:02:01,993 --> 00:02:05,830
Και δεν είναι ιδέα αυτό που
μου λείπει. Είναι ένας άνδρας.
19
00:02:06,430 --> 00:02:09,551
Ένας άνδρας που με έκανε να
θυμάμαι την 5η του Νοέμβρη.
20
00:02:10,051 --> 00:02:13,130
Ένας άνδρας που
δε θα ξεχάσω ποτέ.
21
00:02:24,682 --> 00:02:30,271
Μαθαίνω πως οι πρώην Ηνωμένες Πολιτείες
ζητούν τόσο απεγνωσμένα ιατρική βοήθεια
22
00:02:30,271 --> 00:02:36,269
που έστειλαν, υποτίθεται, αρκετά
φορτία με σιτάρι και καπνό.
23
00:02:36,369 --> 00:02:39,772
Μια κίνηση, όπως
είπαν, καλής θέλησης.
24
00:02:40,072 --> 00:02:41,907 ...
You are currently editing: V for Vendetta.2005.CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,107 --> 00:00:13,946
Τι θα μας κάνουν; Θα μας βάλουν πρόστιμο;
Σιγά το πράμα, έχουμε τις υψηλότερες μετρήσεις.
2
00:00:13,946 --> 00:00:18,575
Είσαι ο ατζέντης μου, γι αυτό σε
πληρώνω. Για να με προστατεύεις.
3
00:00:18,659 --> 00:00:21,036
Έπρεπε να τον προσλάβω πριν
χρόνια για μητέρα μου.
4
00:00:21,036 --> 00:00:23,789
- Είσαι τρελός.
- Ή αυτό, ή δε με θήλαζαν μικρό.
5
00:00:23,789 --> 00:00:27,000
- Όλα είναι αστεία για σένα, Γκόρντον;
- Μόνο τα σημαντικά.
6
00:00:27,000 --> 00:00:30,003
- Τι θα γίνει άμα έρθουν για σένα;
- Άκου, να σου πω τι θα γίνει.
7
00:00:30,003 --> 00:00:34,591
Θα με βάλουν να ζητήσω συγνώμη, να κάνω κάποιο
βαρετό μαραθώνιο για χρήματα, κι εν τω μεταξύ
8
00:00:34,591 --> 00:00:39,546
η τηλεθέασή μας θα πιάσει το ταβάνι.
Όλα θα πάνε καλά. Πίστεψέ με.
9
00:00:46,269 --> 00:00:47,705
Γκόρντον;
10
00:00:49,856 --> 00:00:51,566
Γρήγορα, Ίβυ. Κρύψου!
11
00:01:06,665 --> 00:01:10,418
Δεν είσαι και τόσο
αστείος τώρα, ε αστείε;
12
00:02:00,551 --> 00:02:02,345
- Σ' έπιασα.
- Όχι, όχι!
13
00:02:15,691 --> 00:02:18,553
Γνωρίζεις γιατί είσαι
εδώ, Ίβυ Χάμοντ;
14
00:02:20,196 --> 00:02:23,574
- Σας παρακαλώ...
- Σου έχουν απαγγελθεί κατηγορίες για τρεις φόνους,
15
00:02:23,574 --> 00:02:28,262
καταστροφή κρατικής περιουσίας, συνομωσία
και συμμετοχή σε τρομοκρατική οργάνωση,
16
00:02:28,262 --> 00:02:33,493
προδοσία και στάση. Η ποινή γι αυτό
είναι θάνατος από εκτελεστικό απόσπασμα.
17
00:02:33,793 --> 00:02:38,756
Έχεις μία, και μόνο μία ευκαιρία
να σώσεις τη ζωή σου.
18
00:02:39,656 --> 00:02:46,063
Πρέπει να μας πεις την ταυτότητα, ή το
κρυσφήγετο του κωδικού ονόματος "Βι".
19
00:02:46,263 --> 00:02:52,261
Αν οι πληροφορίες σου οδηγήσουν στη
σύλληψή του, θα αφεθείς αμέσως ελεύθερη.
20
00:02:53,061 --> 00:02:59,276
Καταλαβαίνεις τι σου λέω; Μπορείς να
επιστρέψεις στη ζωή σου, δις. Χάμοντ.
21
00:03:00,110 --> 00:03:04,306
Το ...
You are currently editing: V for Vendetta.2005.CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.