• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Let's go! Let's go! Let's go!
Move it! Move it! Move it!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Move it! Move it! Move it!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
That means you, too, Ethan.
Head ashore, sailor.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Aye, aye, sir. Head ashore!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
I don't know, but I've been told!
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
Coast Guard kids got lots of soul!
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
- Sound off
- One, two
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- I get the top bunk because I'm older.
- By two minutes.
9
00:01:27,921 --> 00:01:30,822
You know, when I was an ensign,
I always had the bottom bunk.
10
00:01:30,924 --> 00:01:34,485
- Did the guy above you wet his bed?
- Good point.
11
00:01:35,161 --> 00:01:37,220
- Sound off
- Three, four
12
00:01:37,330 --> 00:01:39,127
Do they have girls' boxing
at our new school?
13
00:01:39,232 --> 00:01:40,221
I hope not.
14
00:01:40,333 --> 00:01:42,426
Does not complaining
about the move from San Diego...
15
00:01:42,535 --> 00:01:43,763
count as my good deed for today?
16
00:01:43,870 --> 00:01:45,303
I'd sign off on that.
17
00:01:45,405 --> 00:01:49,000
Admiral,
this is our 12th move in my lifetime.
18
00:01:49,109 --> 00:01:52,772
I admire your record-keeping, Harry.
First-rate ship's log.
19
00:01:53,113 --> 00:01:55,138
William, what have you got there?
20
00:01:55,248 --> 00:01:59,480
Academy applications, SAT forms,
Capitol Hill summer internship forms...
21
00:01:59,586 --> 00:02:02,180
and the number of the girl
two houses down.
22
00:02:02,288 --> 00:02:04,256
- Outstanding.
- One, two.
23
00:02:04,991 --> 00:02:07,585
- So that's Christina Beardsley.
- Christina!
24
00:02:07,694 --> 00:02:10,288
The zip is 06320.
25
00:02:10,396 --> 00:02:15,265
Christina, we have just moved here.
Who could you po ...
You are currently editing: Yours, Mine And Ours.English.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:08,602 --> 00:01:11,628
Πάμε! Πάμε! Πάμε!
Κουνηθείτε! Κουνηθείτε! Κουνηθείτε!
2
00:01:11,738 --> 00:01:13,069
Κουνηθείτε! Κουνηθείτε! Κουνηθείτε!
3
00:01:13,176 --> 00:01:15,471
Εννοεί και εσένα, Ήθαν.
Προσάραξε, ναύτη.
4
00:01:15,575 --> 00:01:17,406
Προσαράζω!
5
00:01:17,911 --> 00:01:20,038
Δε ξέρω, αλλά το είχα πει.
6
00:01:20,147 --> 00:01:22,581
Τα παιδιά της ακτοφυλακής τραβάνε πολλά!
7
00:01:22,683 --> 00:01:24,310
Ησυχία
Ένα, δύο.
8
00:01:24,418 --> 00:01:27,410
Παίρνω το πάνω κρεβάτι γιατί είμαι μεγαλύτερος.
Για δύο λεπτά.
9
00:01:27,521 --> 00:01:30,422
Ξέρετε, όταν ήμουν εν υπηρεσία,
πάντα είχα το κάτω κρεβάτι.
10
00:01:30,524 --> 00:01:34,085
Αυτός που ήταν από πάνω σου έβρεξε το κρεβάτι του;
Καλή παρατήρηση.
11
00:01:34,761 --> 00:01:36,820
Ησυχία.
Τρία, τέσσερα.
12
00:01:36,930 --> 00:01:38,727
Έχουν γυναικείο μποξ
στο καινούριο μας σχολείο;
13
00:01:38,832 --> 00:01:39,821
Ελπίζω όχι.
14
00:01:39,933 --> 00:01:42,026
Δεν σχολιάζεις την μετακόμιση
από το Σαν Ντιέγκο...
15
00:01:47,801 --> 00:01:48,801
Ναύαρχε, αυτή είναι
η 12η φορά μου.
16
00:01:48,000 --> 00:01:51,200
Θαυμάζω το ιστορικό σου Χάρι.
17
00:01:52,200 --> 00:01:54,200
Γουίλιαμ, τί κρατάς;
18
00:01:54,600 --> 00:02:01,000
Αιτήσεις για ακαδημίες και πανεπιστήμια
και το τηλέφωνο μιας γειτόνισσας.
19
00:02:01,200 --> 00:02:03,200
- Έξοχα.
- Ένα, δύο.
20
00:02:03,800 --> 00:02:09,200
Λέγομαι Κριστίνα Μπίρτζλι.
Ο Τ.Κ. είναι 06720.
21
00:02:09,600 --> 00:02:14,200
Κριστίνα, μόλις
μετακομίσαμε. Σε ποιον μιλάς;
22
00:02:14,600 --> 00:02:17,200
Πήρα να δω αν έχουν τη σωστή
διεύθυνση για τα πράγματά μου.
23
00:02:17,600 --> 00:02:20,200
- Κλείστο.
- Τρία, τέσσερα.
24
00:02:21,200 --> 00:02:24,400
Πώς σας φαίνεται
το Κονέκτικατ;
25
00:02:24,800 --> 00:02:28,600
Χαίρομαι που ήρθα, παρόλες
τις ζαλάδες του αεροπλάνου.
26
00:02:32,200 --> 00:02:34,600
Β ...
You are currently editing: Yours, Mine And Ours.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Original Subs by kalnik
dmd-ymao
http://www.imdb.com/title/tt0443295/
Fps: 23,976
Cd: 1
...