• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:39,998 --> 00:00:43,668
Ρεπρέσα, Καλιφόρνια 1 968
2
00:02:42,536 --> 00:02:44,455
Κύριε Κας;
3
00:02:45,164 --> 00:02:46,915
Κύριε Κας;
4
00:02:52,880 --> 00:02:54,506
Ντάιες, 'Αρκανσω 1 944
5
00:02:54,757 --> 00:02:56,842
Κλείσ' το και κοιμήσου!
6
00:02:57,843 --> 00:03:00,596
'Αλλαξέ το, Τζέι Αρ! Κλείσ' το.
7
00:03:07,352 --> 00:03:09,104
Μάντεψε ποια Κάρτερ είναι!
8
00:03:11,231 --> 00:03:13,525
-Η Ανίτα;
-'Οχι. Η Τζουν.
9
00:03:13,775 --> 00:03:15,694
Τραγούδησε για σας
η δεκάχρονη Τζ ουν.
10
00:03:19,156 --> 00:03:22,117
Κλείσ' το!
Πρέπει να έρθω εκεί;
11
00:03:25,412 --> 00:03:26,705
Ας κοιμηθούμε.
12
00:03:39,551 --> 00:03:41,178
Κάνει ζέστη.
13
00:03:42,304 --> 00:03:44,514
Αύριο θα κάνει πιο πολλή.
14
00:03:44,764 --> 00:03:48,393
'Ισως μας αφήσει νωρίς ο μπαμπάς
και πάμε για ψάρεμα.
15
00:03:48,894 --> 00:03:51,646
Θα πάμε για ψάρεμα το Σάββατο.
16
00:03:52,814 --> 00:03:55,650
Ο μπαμπάς θέλει καλή δουλειά
από μας αύριο.
17
00:03:55,859 --> 00:03:57,819
Το ξέρω.
18
00:04:00,822 --> 00:04:02,282
Τζακ;
19
00:04:06,411 --> 00:04:08,288
Πώς και είσαι τόσο καλός;
20
00:04:10,457 --> 00:04:12,208
Δεν είμαι.
21
00:04:14,419 --> 00:04:17,964
-Μαζεύεις πενταπλάσια από μένα.
-Είμαι πιο μεγάλος από σένα.
22
00:04:18,840 --> 00:04:21,593
Ξέρεις όλες τις ιστορίες απ' τη Βίβλο.
23
00:04:21,801 --> 00:04:24,721
Κι εσύ ξέρεις όλους τους ύμνους.
24
00:04:24,971 --> 00:04:26,723
Τα τραγούδια είναι εύκολα.
25
00:04:27,056 --> 00:04:28,933
Για μένα δεν είναι.
26
00:04:29,183 --> 00:04:32,353
Η Βίβλος έχει πιο πολλά λόγια
απ' τους Ουράνιους 'Υμνους.
27
00:04:33,146 --> 00:04:35,231
Θα γίνω ιεροκήρυκας μια μέρα.
28
00:04:35,481 --> 00:04:37,442
Πρέπει να ξέρω καλά τη Βίβλο.
29
00:04:37,692 --> 00:04:41,279
Πώς να βοηθήσεις τον άλλον
αν δεν ξέρεις τη σωστή ιστορία;
30
00:04:50,955 --> 00:04:53,291
Θα φτάσ ...
You are currently editing: Walk The Line - Cd 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,759 --> 00:00:12,304
Ευχαριστώ. Είναι το αγαπημένο
τραγούδι της μαμάς μου.
2
00:00:13,555 --> 00:00:17,101
Καθίστε κάτω τώρα ή ξαπλώστε
όσο πιο άνετα μπορείτε...
3
00:00:17,309 --> 00:00:19,061
...γιατί τώρα έρχεται ο ένας
και μοναδικός...
4
00:00:19,269 --> 00:00:21,980
...κ. Τζόνυ Κας!
5
00:00:31,865 --> 00:00:34,409
Γεια σας. Είμαι ο Τζόνυ Κας.
6
00:02:31,233 --> 00:02:33,569
-Υπέροχο σόου.
-Ευχαριστούμε.
7
00:02:33,986 --> 00:02:36,238
'Ολα χάρη στην Τζουν!
8
00:02:41,744 --> 00:02:42,995
Και μετά;
9
00:02:43,245 --> 00:02:44,663
Κλείσαμε στο Βέγκας.
10
00:02:44,914 --> 00:02:47,958
Θέλω να γνωρίσεις τους γονείς μου.
11
00:02:48,167 --> 00:02:50,127
Η μάνα μου κι ο πατέρας μου.
12
00:02:50,377 --> 00:02:52,838
Επιτέλους, σας γνωρίζω.
13
00:02:53,047 --> 00:02:54,215
Είμαι η Τζουν Κάρτερ.
14
00:02:54,507 --> 00:02:56,133
Χάρηκα για τη γνωριμία.
15
00:02:56,383 --> 00:02:59,345
Και τα κορίτσια μου.
Η Ροζάν και...
16
00:02:59,595 --> 00:03:02,681
Κοιμούνται. Δεν είναι κούκλες;
17
00:03:02,932 --> 00:03:05,809
Και ίδια ντυμένες!
'Εξοχες οι κίτρινες κορδέλες!
18
00:03:06,018 --> 00:03:08,187
-Τζουν;
-Ναι;
19
00:03:08,395 --> 00:03:09,938
Μακριά απ' τα παιδιά μου!
20
00:03:10,189 --> 00:03:12,441
Απλώς τα χαιρέτησα.
21
00:03:14,943 --> 00:03:17,321
Βίβιαν, σε παρακαλώ.
22
00:03:22,576 --> 00:03:23,577
ΛΑΣ ΒΕΓΚΑΣ, ΝΕΒΑΔΑ 1965
23
00:04:16,296 --> 00:04:18,131
Περίμενε! Κράτησέ το!
24
00:04:21,718 --> 00:04:24,763
Βλέπετε τους λεφτάδες;
25
00:04:32,812 --> 00:04:36,733
Τι βάζεις στα πουκάμισά σου...
26
00:04:36,983 --> 00:04:39,277
...κι είναι τόσο ατσαλάκωτα;
27
00:04:40,320 --> 00:04:42,280
Μόνο κόλλα.
28
00:04:45,450 --> 00:04:47,493
Πάρα πολύ ωραίο.
29
00:04:52,248 --> 00:04:54,918
'Εχεις σαλτάρει τελείως;
30
00:04:57,629 --> 00:04:59,589
Καληνύχτα.
31
00:04:59,797 --> 00:05:01,758
-Καληνύχτα.
-Δώσε ...
You are currently editing: Walk The Line - Cd 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Original Subs by APSU Team
alliance-walk.the.line-xvid.nfo
http://www.imdb.com/title/tt0358273/
Fps: 23,976
Cd: 2
...