Movie: Cache Language: Portuguese CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 32 KB File Content: Cache.2005.CD1.DVDRiP.XViD-GeT.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:02:19,864 --> 00:02:21,264
Então?
2
00:02:23,324 --> 00:02:24,624
Nada.
3
00:02:29,884 --> 00:02:31,664
Onde estava?
4
00:02:32,104 --> 00:02:34,385
Num saco plástico, à porta.
5
00:02:41,786 --> 00:02:43,386
O que se passa?
6
00:03:09,827 --> 00:03:11,628
Ele devia estar lá, não?
7
00:03:13,587 --> 00:03:14,808
Entra.
8
00:03:37,269 --> 00:03:40,369
Amanhã eu pergunto aos Rochants
e aos Beaufays se viram alguma coisa.
9
00:03:40,504 --> 00:03:41,834
Ele deve lá ter ficado durante
algum tempo.
10
00:03:41,869 --> 00:03:44,109
Eu já liguei ao Antoine.
Ele não viu nada.
11
00:03:44,344 --> 00:03:46,509
E liguei à Marie,
mas foi parar ao atendedor de chamadas.
12
00:03:49,289 --> 00:03:51,590
A cassete dura 2 horas.
13
00:04:11,831 --> 00:04:14,011
- A que horas saíste?
- Não sei.
14
00:04:14,046 --> 00:04:16,788
Pouco depois de ti.
Por volta das 8H45.
15
00:04:16,823 --> 00:04:19,431
- O François ligou para...
- Olha!
16
00:04:20,066 --> 00:04:21,431
Pára aí!
17
00:04:37,673 --> 00:04:41,273
Eu não notei esse gajo?!
Não entendo.
18
00:04:42,713 --> 00:04:44,958
Talvez a câmara estivesse num carro.
19
00:04:44,993 --> 00:04:49,393
Não parece ter sido filmado
através de uma janela.
20
00:04:49,473 --> 00:04:51,993
De algum sítio daquela casa, talvez.
21
00:04:57,394 --> 00:05:00,014
É estúpido.
Não sei o que dizer.
22
00:05:01,674 --> 00:05:04,734
Achas que alguém pode
ter feito isto na brincadeira?
23
00:05:04,869 --> 00:05:07,734
É melhor irmos comer antes
que fiquemos cansados.
24
00:05:17,555 --> 00:05:19,680
Talvez um amigo de Pierrot.
25
00:05:19,715 --> 00:05:23,315
Alguma brincadeira idiota
que faz com os pais dos amigos.
26
00:05:25,656 --> 00:05:29,315
- Não?
- Duvido muito. Não é muito divertido.
27
00:05:29,750 --> 00:05:31,115
Podes crer.
28
00:05:34,756 --> 00:05:36,581
- Onde está ele afinal?
- Quem?
...
You are currently editing: Cache.2005.CD1.DVDRiP.XViD-GeT.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Cache.2005.CD2.DVDRiP.XViD-GeT.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:14,533 --> 00:00:16,733
Ela era uma senhora muito simpática.
2
00:00:17,733 --> 00:00:20,313
Estava muito agradecido a ela, sabias?
3
00:00:21,193 --> 00:00:23,194
E ao teu pai também.
4
00:00:23,933 --> 00:00:27,631
Bem, vou-me embora agora,
mas digo-te uma coisa...
5
00:00:29,273 --> 00:00:32,818
... mas se continuares a meter-te na
minha vida, a assustar a minha família,
6
00:00:32,953 --> 00:00:35,431
ou ferires-me de alguma forma,
juro que vais te arrepender.
7
00:00:35,615 --> 00:00:36,894
Estás a ameaçar-me?
8
00:00:37,013 --> 00:00:39,033
Sim.
Sim, estou a ameaçar-te.
9
00:00:39,152 --> 00:00:41,852
- Acredita em mim, falo a sério.
- E acredito em ti.
10
00:00:42,371 --> 00:00:44,552
Mas tu não acreditas em mim.
11
00:00:45,132 --> 00:00:47,011
Eu não quero nada de ti.
12
00:00:48,212 --> 00:00:51,132
E eu nunca te enviei nenhuma cassete,
nem qualquer outra coisa.
13
00:00:54,331 --> 00:00:56,010
Muito menos isto.
14
00:00:59,889 --> 00:01:02,270
Fico feliz por teres vindo.
15
00:01:59,775 --> 00:02:01,474
Pronto, e é isto.
16
00:02:03,997 --> 00:02:07,300
A cassete continua por mais uma hora,
se quiseres ver como te sentes...
17
00:02:20,085 --> 00:02:22,485
- Sinto muito.
- Do quê?
18
00:02:27,342 --> 00:02:28,843
Então?
19
00:02:30,765 --> 00:02:34,044
Eu sei. Foi uma tolice mentir-te.
Desculpa-me.
20
00:02:34,080 --> 00:02:36,364
- Não entendi.
- Estou muito envergonhado.
21
00:02:36,423 --> 00:02:39,349
Não, eu não entendo como
tu vês as coisas.
22
00:02:39,885 --> 00:02:43,364
Dizes "desculpa-me" e
está tudo resolvido, é assim?
23
00:02:43,399 --> 00:02:46,489
Que posso fazer eu? Tenho que implorar?
O que fiz de tão horrível?
24
00:02:46,524 --> 00:02:50,623
Eu só menti para te poupar de mais
preocupações. O mundo não p ...
You are currently editing: Cache.2005.CD2.DVDRiP.XViD-GeT.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:14,533 --> 00:00:16,733
Ela era uma senhora muito simpática.
2
00:00:17,733 --> 00:00:20,313
Estava muito agradecido a ela, sabias?
3
00:00:21,193 --> 00:00:23,194
E ao teu pai também.
4
00:00:23,933 --> 00:00:27,631
Bem, vou-me embora agora,
mas digo-te uma coisa...
5
00:00:29,273 --> 00:00:32,818
... mas se continuares a meter-te na
minha vida, a assustar a minha família,
6
00:00:32,953 --> 00:00:35,431
ou ferires-me de alguma forma,
juro que vais te arrepender.
7
00:00:35,615 --> 00:00:36,894
Estás a ameaçar-me?
8
00:00:37,013 --> 00:00:39,033
Sim.
Sim, estou a ameaçar-te.
9
00:00:39,152 --> 00:00:41,852
- Acredita em mim, falo a sério.
- E acredito em ti.
10
00:00:42,371 --> 00:00:44,552
Mas tu não acreditas em mim.
11
00:00:45,132 --> 00:00:47,011
Eu não quero nada de ti.
12
00:00:48,212 --> 00:00:51,132
E eu nunca te enviei nenhuma cassete,
nem qualquer outra coisa.
13
00:00:54,331 --> 00:00:56,010
Muito menos isto.
14
00:00:59,889 --> 00:01:02,270
Fico feliz por teres vindo.
15
00:01:59,775 --> 00:02:01,474
Pronto, e é isto.
16
00:02:03,997 --> 00:02:07,300
A cassete continua por mais uma hora,
se quiseres ver como te sentes...
17
00:02:20,085 --> 00:02:22,485
- Sinto muito.
- Do quê?
18
00:02:27,342 --> 00:02:28,843
Então?
19
00:02:30,765 --> 00:02:34,044
Eu sei. Foi uma tolice mentir-te.
Desculpa-me.
20
00:02:34,080 --> 00:02:36,364
- Não entendi.
- Estou muito envergonhado.
21
00:02:36,423 --> 00:02:39,349
Não, eu não entendo como
tu vês as coisas.
22
00:02:39,885 --> 00:02:43,364
Dizes "desculpa-me" e
está tudo resolvido, é assim?
23
00:02:43,399 --> 00:02:46,489
Que posso fazer eu? Tenho que implorar?
O que fiz de tão horrível?
24
00:02:46,524 --> 00:02:50,623
Eu só menti para te poupar de mais
preocupações. O mundo não parou, pois não?
25
00:02:53,724 --> 00:02:55,123
Desculpa.
26
00:02:59,563 --> 00:03:03,922
Suspeitei que fosse ele. Não no início,
mas depois da cassete da casa da minha mãe.
27
00:03:03,957 --> 00:03:06,321
Não queria que te envolvesses com isso.
28
00:03:09,563 --> 00:03:11,407
Os pais dele trabalhavam para nós.
29
00:03:11,442 --> 00:03:15,362
O meu pai gostava deles.
Deviam de ser bons trabalhadores.
30
00:03:16,462 --> 00:03:22,001
Em Outubro de 1961 o FLN convocou todos os
argelinos para uma manifestação em Paris.
31
00:03:22,237 --> 00:03:25,180
Em 17 de Outubro de 1961,
para ser mais preciso.
32
00:03:25,621 --> 00:03:27,406
O Papon.
O massacre da polícia.
33
00:03:27,541 --> 00:03:29,822
Afogaram-se aproximadamente
200 árabes no rio Sena.
34
00:03:31,020 --> 00:03:34,981
Incluindo os pais do Majid,
que eram árabes. Eles nunca voltaram.
35
00:03:36,521 --> 00:03:39,199
O meu pai foi para Paris à procura deles,
36
00:03:39,301 --> 00:03:43,401
e disseram-lhe que devia estar
feliz por se ter livrado deles.
37
00:03:46,341 --> 00:03:47,621
E depois?
38
00:03:48,040 --> 00:03:49,040
E então...
39
00:03:50,640 --> 00:03:53,240
Os meus pais decidiram adoptar o rapaz.
40
00:03:53,275 --> 00:03:54,720
Não sei porquê.
41
00:03:56,319 --> 00:03:59,399
Eles sentiram-se
responsáveis de alguma forma.
42
00:04:01,978 --> 00:04:04,789
- E depois?
- Isso incomodou-me. Não o queria em casa.
43
00:04:04,874 --> 00:04:08,703
Sabes, tinha o meu próprio quarto, e tive
que o dividir, entendes? Tinha 6 anos.
44
00:04:12,957 --> 00:04:14,658
E o que é que fizeste?
45
00:04:15,458 --> 00:04:16,659
Nada.
46
00:04:16,799 --> 00:04:18,879
Eu contava mentiras acerca ele.
47
00:04:18,999 --> 00:04:21,117
Contavas mentiras acerca dele?
48
00:04:23,757 --> 00:04:25,157
Foi só isso?
49
00:04:28,537 --> 00:04:31,399
- É por causa disso que ele quer se vingar?
- Aparentemente.
50
00:04:36,997 --> 00:04:38,697
Mas tu ameaçaste-o ali.
51
00:04:39,837 --> 00:04:43,137
- Não foi uma atitude muito inteligente.
- Não foi muito inteligente?
52
00:04:43,256 --> 00:04:46,136
Foi uma estupidez.
Eu sei, mas fiquei descontrolado.
53
00:04:48,617 --> 00:04:50,638
Não me parece que ele esteja a mentir.
54
00:04:50,973 --> 00:04:53,715
- Como assim?
- Ele está mesmo surpreendido.
55
00:04:53,751 --> 00:04:55,516
- Mas então e a cassete?
- Qual?
56
00:04:55,551 --> 00:04:57,363
Achas que está a encenar.
57
00:04:57,496 --> 00:05:00,281
Ele teria de ser muito maluco.
58
00:05:00,516 --> 00:05:03,635
Quem mais poderia ser?
Não posso ler a mente dele.
59
00:05:03,715 --> 00:05:05,815
Por que razão nos enviaria a gravação?
60
00:05:06,155 --> 00:05:08,815
Para me manter informada, acerca de ti.
61
00:05:08,950 --> 00:05:12,255
- E quem enviou as outras cassetes?
- Como queres que saiba?
62
00:05:17,133 --> 00:05:19,275
Que tipo de mentiras dizias?
63
00:05:19,809 --> 00:05:21,355
Não me lembro.
64
00:05:21,814 --> 00:05:24,396
Coisas típicas de criança.
65
00:05:25,034 --> 00:05:27,354
Coisas que se inventa.
Tolices.
66
00:05:30,514 --> 00:05:32,179
- E?
- E o quê?
67
00:05:32,274 --> 00:05:34,189
Pára de agir como um idiota!
68
00:05:34,274 --> 00:05:36,513
Se o tivesses acusado de roubar
um ursinho,
69
00:05:36,648 --> 00:05:38,152
ele não iria querer vingar-se
40 anos depois.
70
00:05:38,187 --> 00:05:39,832
Não me recordo!
71
00:05:43,133 --> 00:05:45,432
Não me queres contar, é isso?
72
00:05:45,667 --> 00:05:47,532
Que mais é que tu queres?
73
00:05:47,612 --> 00:05:49,377
Não faço nenhuma ideia.
Era um puto.
74
00:05:49,412 --> 00:05:52,813
E tu lembras-te de coisas idiotas
que fizestes quando tinhas 6 anos?
75
00:05:57,753 --> 00:06:00,232
O que aconteceu a ele?
76
00:06:01,552 --> 00:06:04,037
Foi levado para longe.
Estava doente.
77
00:06:04,171 --> 00:06:08,071
Foi para um hospital ou um lar
para crianças... não sei.
78
00:06:08,111 --> 00:06:09,835
Um dia, ele já não estava em casa.
E eu fiquei contente.
79
00:06:09,870 --> 00:06:12,320
E então eu esqueci tudo sobre isso.
É norma, não?
80
00:06:15,951 --> 00:06:17,530
E os teus pais?
81
00:06:18,389 --> 00:06:20,110
Esqueceram também, suponho eu.
82
00:06:20,189 --> 00:06:23,030
Isso foi só num intervalo
de alguns meses.
83
00:06:23,065 --> 00:06:24,349
Um intervalo?
84
00:06:24,369 --> 00:06:26,752
O que é que querias que dissesse?
Uma tragédia?
85
00:06:26,970 --> 00:06:29,370
Talvez fosse uma tragédia.
Não sei.
86
00:06:29,405 --> 00:06:32,190
E não me sinto responsável por isso.
É normal, não achas?
87
00:06:32,770 --> 00:06:34,590
É tudo tão absurdo.
88
00:06:36,869 --> 00:06:39,129
Contaste isto à tua mãe,
quando foste visitá-la?
89
00:06:39,264 --> 00:06:40,629
Sim.
90
00:06:40,829 --> 00:06:44,108
Ah, bom, pelo menos vejo que
existe alguém em quem tu confias.
91
00:06:44,143 --> 00:06:45,888
Meu Deus!
Ela já sabias disto tudo.
92
00:06:46,025 --> 00:06:48,087
Mas não mencionei as cassetes.
93
00:06:48,869 --> 00:06:50,648
Então, o que é que ela disse?
94
00:06:51,610 --> 00:06:52,906
Nada.
95
00:06:54,709 --> 00:06:57,348
Ela está a ficar velha.
Não se lembra.
96
00:06:57,383 --> 00:06:59,428
Ou não se quer lembrar.
Não sei.
97
00:06:59,563 --> 00:07:01,708
É desagradável para ela.
98
00:07:23,386 --> 00:07:25,985
Obrigado por vires tão rápido.
Como vais?
99
00:07:26,021 --> 00:07:27,272
Bem, obrigado.
E tu?
100
00:07:27,307 --> 00:07:29,707
Ocupado como sempre.
Sabes como é.
101
00:07:30,068 --> 00:07:31,467
Por favor, senta-te.
102
00:07:34,466 --> 00:07:37,626
Como vai a tua esposa?
Já não a vejo há anos.
103
00:07:37,661 --> 00:07:38,990
Está muito bem.
104
00:07:39,525 --> 00:07:43,484
Acabaram de publicar uma tradução do
livro do Pereira sobre globalização.
105
00:07:43,519 --> 00:07:45,369
Ela lutou por ele e será um êxito.
106
00:07:45,404 --> 00:07:49,163
Tenho que comprá-lo, mas sabes como é,
nunca se tem tempo para ler.
107
00:07:49,164 --> 00:07:51,405
- Por favor, dá-lhe cumprimentos meus.
- Claro, obrigado.
108
00:07:52,625 --> 00:07:54,924
- Café?
- Não, obrigado, já tomei muitos hoje.
109
00:07:58,924 --> 00:08:02,030
Vou directo ao assunto.
Provavelmente estás a pensar
110
00:08:02,065 --> 00:08:05,390
que te chamei para
falar do teu novo programa.
111
00:08:06,464 --> 00:08:08,229
Terá que esperar.
112
00:08:08,264 --> 00:08:11,784
O chefe da programação não
vai decidirá nada até o verão.
113
00:08:11,819 --> 00:08:13,921
A decisão estava acertada
para 15 de Maio.
114
00:08:13,956 --> 00:08:16,088
Eu sei, mas o que posso dizer?
115
00:08:16,223 --> 00:08:20,073
O patrão trabalha de uma forma
misteriosa. Sobretudo na TV pública.
116
00:08:20,922 --> 00:08:24,222
Eu não me preocuparia.
Conseguimos sempre, não?
117
00:08:24,302 --> 00:08:27,542
- Deus te ouça.
- Lamentavelmente, aqui reina o politeísmo.
118
00:08:27,577 --> 00:08:30,222
Mas como eu disse, não te preocupes.
Vai andar para a frente.
119
00:08:30,422 --> 00:08:32,722
Com o teu prestígio e a fidelidade
dos teus telespectadores...
120
00:08:32,857 --> 00:08:34,142
Sim, claro.
121
00:08:35,141 --> 00:08:38,923
De qualquer forma... chamei-te
por causa de uma tolice...
122
00:08:39,757 --> 00:08:42,302
... que sinceramente, me deixa
um pouco desconfortável.
123
00:08:42,862 --> 00:08:46,267
Ontem, a minha secretária
deixou uma cassete na minha mesa.
124
00:08:46,402 --> 00:08:49,062
Estava endereçada a mim,
mas sem nenhuma nota.
125
00:08:49,101 --> 00:08:51,749
Normalmente, ela não
me mostraria algo assim.
126
00:08:51,984 --> 00:08:54,399
Ela apenas daria uma olhadela
e colocava-a no lixo.
127
00:08:55,181 --> 00:08:58,140
Eu não tenho interesse nas
porcarias que o teus fãs mandam.
128
00:08:58,875 --> 00:09:00,867
Mas ela achou que esta eu devia ver.
129
00:09:01,220 --> 00:09:04,739
A cassete mostra-te a teres
uma conversa particular,
130
00:09:04,774 --> 00:09:06,741
com um homem num apartamento.
131
00:09:07,181 --> 00:09:11,620
O assunto não parecia claro
e eu não queria ser indiscreto.
132
00:09:11,954 --> 00:09:14,466
Mas estava claro que não
sabias que estavas a ser filmado.
133
00:09:15,420 --> 00:09:18,179
Eu simplesmente queria perguntar-te
se sabes do que se trata.
134
00:09:18,414 --> 00:09:20,299
E o que achas sobre isto.
135
00:09:21,979 --> 00:09:24,748
Lamento que te tenhas envolvido nisto.
136
00:09:25,539 --> 00:09:27,652
Aquele homem é filho de uns
agricultores argelinos
137
00:09:27,687 --> 00:09:29,966
que trabalhavam para os
meus pais nos anos 60.
138
00:09:31,417 --> 00:09:34,143
Ele tem um ódio doentio da minha família
139
00:09:34,178 --> 00:09:37,398
e está a tentar me prejudicar com
esses disparates. Sinto muito.
140
00:09:38,218 --> 00:09:41,839
Entendo.
Não te deve ser fácil.
141
00:09:42,174 --> 00:09:43,583
Já fostes a polícia?
142
00:09:43,618 --> 00:09:47,556
Claro, mas não farão nada até
que algo "dramático" aconteça.
143
00:09:48,292 --> 00:09:51,197
Sim, mas aparentemente, este tipo
quer arruinar a tua carreira.
144
00:09:52,137 --> 00:09:54,217
Sabe Deus a quem mais ele enviou
esta cassete.
145
00:09:54,252 --> 00:09:55,517
Sim, é verdade.
146
00:09:59,417 --> 00:10:01,797
Porque é que está ele tão ressentido?
147
00:10:02,137 --> 00:10:06,707
Desculpa, mas ele não parecia
muito agressivo.
148
00:10:06,815 --> 00:10:10,061
Sim, eu sei.
Sou o único que está agressivo na cassete.
149
00:10:10,097 --> 00:10:14,274
A minha visita foi consequência
da permanente campanha de terror dele.
150
00:10:14,458 --> 00:10:17,905
Eu e a minha mulher estamos muito
preocupados, naturalmente.
151
00:10:18,076 --> 00:10:19,396
Eu imagino.
152
00:10:19,815 --> 00:10:22,475
Não fazes ideia do que ele pretende?
153
00:10:24,016 --> 00:10:25,195
Nada mesmo.
154
00:10:25,496 --> 00:10:29,014
Aparentemente, está convencido
que a minha família o maltratou.
155
00:10:29,049 --> 00:10:32,433
Na verdade, a última vez que o vi
tinha 6 anos. Ele está louco.
156
00:10:34,933 --> 00:10:37,936
Tens o meu apoio.
Isso é horrível.
157
00:10:38,754 --> 00:10:41,338
Espero que se resolva rápido.
158
00:10:41,773 --> 00:10:44,675
Seria uma desgraça se alguma coisa
sobre isso se soubesse.
159
00:10:46,295 --> 00:10:49,315
Eu sei.
Vou colocar um advogado no caso.
160
00:10:50,374 --> 00:10:52,353
Faz isso.
É uma boa ideia.
161
00:10:52,734 --> 00:10:56,334
Não te preocupes acerca do novo programa.
Eu estou de acordo. Estarei de olho.
162
00:10:56,369 --> 00:10:57,653
Obrigado.
163
00:10:57,733 --> 00:11:00,013
É minha luta também.
Sabes que te tenho em boa consideração.
164
00:11:00,048 --> 00:11:02,093
Obrigado.
Posso ficar com a cassete?
165
00:11:02,128 --> 00:11:03,173
A cassete?
166
00:11:03,252 --> 00:11:06,118
Ah, sim, a cassete.
Eu destruí-a imediatamente.
167
00:11:06,253 --> 00:11:08,053
Não queria que ela caísse
nas mãos erradas.
168
00:11:08,088 --> 00:11:09,051
Certo...
169
00:11:09,532 --> 00:11:11,398
Fizeste a mesma coisa, certo?
170
00:12:07,109 --> 00:12:08,428
Abre.
171
00:12:11,089 --> 00:12:12,409
Abre!
172
00:12:15,988 --> 00:12:17,367
Vamos, abre!
173
00:12:18,028 --> 00:12:20,048
Abre a merda da porta!
174
00:12:28,696 --> 00:12:31,700
- O que é que achas que ele devia ter feito?
- O que é que ele devia ter feito?
175
00:12:32,047 --> 00:12:33,727
Estás a brincar?
176
00:12:34,486 --> 00:12:37,567
Terias tratado a Mathilde dessa maneira?
177
00:12:38,606 --> 00:12:42,127
As pessoas falam umas com as outras, não é?
178
00:12:45,206 --> 00:12:46,805
Tem calma.
179
00:12:47,926 --> 00:12:50,245
Tem calma.
Está tudo bem.
180
00:12:51,687 --> 00:12:53,087
Tem calma.
181
00:13:17,944 --> 00:13:20,644
Acho que está na hora de voltar
ao escritório.
182
00:13:20,944 --> 00:13:21,944
Sim.
183
00:13:21,963 --> 00:13:25,006
... no local, a governadora da
província de Nassiriah,
184
00:13:25,007 --> 00:13:28,905
uma italiana indicada pelos americanos,
Barbara Contini,
185
00:13:28,942 --> 00:13:31,428
pede mais transparência sobre tudo.
186
00:13:31,564 --> 00:13:37,263
Os italianos estão sob o comando britânico,
que têm um estatuto de força ocupante.
187
00:13:39,598 --> 00:13:44,662
É fundamental que todos os países da
Coligação que fazem parte nesta missão,
188
00:13:44,798 --> 00:13:48,162
estejam sob as mesmas regras.
189
00:13:50,836 --> 00:13:55,302
Isso irá proporcionar uma maior
homogeneidade e coordenação.
190
00:13:58,682 --> 00:14:01,623
Ultimamente, o chefe de Estado
italiano, o presidente...
191
00:14:01,658 --> 00:14:03,622
- Já era hora.
- Boa noite.
192
00:14:03,723 --> 00:14:06,124
Boa noite.
Onde estiveste?
193
00:14:08,742 --> 00:14:11,246
- Fui comer com o Pierre.
- Sem me avisares?
194
00:14:11,481 --> 00:14:14,039
- Porque razão desligaste o telemóvel?
- Porquê?
195
00:14:15,280 --> 00:14:17,525
Tu contas-me tudo o que fazes?
196
00:14:17,559 --> 00:14:20,240
- Não vamos começar de novo.
- Exactamente.
197
00:14:23,361 --> 00:14:25,160
O Pierrot já está a dormir?
198
00:14:26,200 --> 00:14:28,006
Pensei que ele estava contigo.
199
00:14:28,241 --> 00:14:31,242
Comigo? Sabes muito bem que eu estava
a trabalhar, não é verdade?
200
00:14:34,661 --> 00:14:37,357
Ele ia a casa do Yves, depois da escola.
201
00:14:38,939 --> 00:14:40,639
Tens o número dele?
202
00:14:45,739 --> 00:14:48,871
Eles iam à piscina às 5 horas.
Ao Liquide.
203
00:14:49,019 --> 00:14:51,919
E o pai de Yves ia com eles.
204
00:15:10,298 --> 00:15:12,362
Estou, boa noite, aqui é Anne Laurent.
205
00:15:12,797 --> 00:15:16,377
Queria saber se você sabia do Pierrot.
206
00:15:21,997 --> 00:15:23,396
Sim?
207
00:15:24,197 --> 00:15:26,196
Não.
Ele disse alguma coisa?
208
00:15:29,355 --> 00:15:31,757
Sim, se não se importa,
posso falar com ele?
209
00:15:31,758 --> 00:15:32,758
Obrigado.
210
00:15:36,717 --> 00:15:38,241
Boa noite, Yves.
211
00:15:38,276 --> 00:15:41,556
Diz-me, o Pierrot disse-te onde ia?
212
00:15:42,995 --> 00:15:44,696
Ah não, só disse isso?
213
00:15:50,835 --> 00:15:53,134
Tinham combinado alguma coisa?
214
00:15:54,974 --> 00:15:56,675
Vocês zangaram-se?
215
00:15:57,354 --> 00:15:59,599
Não, não sei...
Está certo.
216
00:15:59,773 --> 00:16:03,313
Se souberes de alguma coisa, podes ligar-me?
Tens o número?
217
00:16:03,913 --> 00:16:06,994
Fica combinado. Obrigado.
Até logo.
218
00:16:08,035 --> 00:16:10,434
Ele saiu de lá por volta de 18H30.
219
00:16:10,914 --> 00:16:15,015
E... disse que ia sair connosco no
fim de semana da Ascensão.
220
00:16:18,552 --> 00:16:21,254
Vou ver no quarto dele.
221
00:17:03,929 --> 00:17:05,230
Então?
222
00:17:06,230 --> 00:17:07,550
Não sei.
223
00:17:44,168 --> 00:17:46,090
Temos que chamar a polícia.
224
00:17:46,289 --> 00:17:48,307
E se aconteceu alguma coisa com ele?
225
00:17:48,543 --> 00:17:50,027
- O quê?
- Não sei.
226
00:17:50,107 --> 00:17:52,507
E se ele foi atropelado ou...
227
00:18:41,024 --> 00:18:42,824
Abra, polícia!
228
00:18:46,065 --> 00:18:47,284
Abra!
229
00:18:47,745 --> 00:18:48,942
Sim?
230
00:18:50,624 --> 00:18:52,225
- O que se passa?
- Onde está o rapaz?
231
00:18:52,260 --> 00:18:53,461
Que rapaz?
232
00:18:53,696 --> 00:18:55,063
É ele?
233
00:18:58,973 --> 00:19:00,373
Algum sinal dele?
234
00:19:03,623 --> 00:19:05,742
Não, vou com eles até a esquadra.
235
00:19:07,502 --> 00:19:08,821
Não faço ideia.
236
00:19:11,101 --> 00:19:12,681
Ele tem um filho.
237
00:19:14,122 --> 00:19:16,572
Deve ter sido ele que gravou as cassetes.
238
00:19:18,422 --> 00:19:21,940
Disse que não sabe quem é o Pierrot.
239
00:19:24,621 --> 00:19:26,411
Não, apenas procuravam pelo Pierrot.
240
00:19:26,711 --> 00:19:29,311
Eles disseram que estão a investigar
um rapto, não as cassetes.
241
00:19:31,641 --> 00:19:33,221
Alguém ligou?
242
00:19:34,701 --> 00:19:37,243
Não, estava apenas a perguntar.
Nunca se sabe.
243
00:19:38,621 --> 00:19:41,750
Eu tenho que ir.
Liga-me se tiveres alguma notícia.
244
00:19:42,060 --> 00:19:44,200
Claro.
Até logo.
245
00:20:43,416 --> 00:20:45,416
É melhor ires para casa agora.
246
00:20:45,977 --> 00:20:48,541
Tens um voo amanhã cedo...
247
00:20:48,576 --> 00:20:51,341
Não te preocupes. Arranjei tudo ontem.
Tu conheces-me...
248
00:20:51,376 --> 00:20:55,136
Vocês estão a ser adoráveis mas eu
gostava de ficar sozinha um bocado.
249
00:20:55,171 --> 00:20:57,176
Sozinha?
Mas assim só vais imaginar o pior.
250
00:20:57,211 --> 00:20:58,356
Pierre...
251
00:20:58,496 --> 00:21:00,016
Vamos.
252
00:21:02,816 --> 00:21:05,414
- Se precisares de alguma coisa, liga.
- Está bem.
253
00:21:06,956 --> 00:21:08,735
- Prometes?
- Sim.
254
00:21:19,094 --> 00:21:22,312
- Podes ligar a qualquer hora.
- Obrigado, eu sei.
255
00:21:22,853 --> 00:21:26,015
- A Córsega não é na China.
- Vemo-nos depois, querida.
256
00:21:27,014 --> 00:21:29,313
- E então?
- Sem notícias.
257
00:21:30,694 --> 00:21:33,954
Provavelmente não foi um acidente.
Não há nada nos hospitais.
258
00:21:34,089 --> 00:21:37,552
- E aqueles sujeitos?
- Dizem que não o conhecem.
259
00:21:37,569 --> 00:21:40,031
- E as cassetes?
- Eles negam.
260
00:21:40,092 --> 00:21:43,014
Olha, desiste disso.
A polícia não está interessada.
261
00:21:43,148 --> 00:21:44,578
- Só se interessa num rapto.
- Sim, mas...
262
00:21:44,613 --> 00:21:48,612
Para as cassetes, precisamos de provas.
E para isso há um procedimento.
263
00:21:48,852 --> 00:21:51,032
Fazer uma denúncia, um advogado...
264
00:21:51,167 --> 00:21:54,732
- A polícia não faz ligação entre os casos.
- Então, eles foram libertados?
265
00:21:54,811 --> 00:21:56,317
Vocês não querem entrar?
266
00:21:56,352 --> 00:21:58,178
- Já estamos de saída.
- Não queremos incomodar.
267
00:21:58,213 --> 00:22:00,176
Isso é disparate!
Vamos, entrem...
268
00:22:00,211 --> 00:22:05,212
Eu pedi para que fossem.
Estava cansada e queria ficar só.
269
00:22:05,691 --> 00:22:06,992
Perdão.
270
00:22:09,031 --> 00:22:10,972
Tudo isto é...
271
00:22:11,803 --> 00:22:13,203
... deixa-me doente.
272
00:22:13,351 --> 00:22:15,371
Não, eles ainda estão detidos.
273
00:22:15,971 --> 00:22:19,441
O rapaz começou a gritar.
Então eles o prenderam.
274
00:22:19,576 --> 00:22:22,394
Isso fez com que o pai dele começasse...
275
00:22:22,395 --> 00:22:25,364
Enfim, agora os dois vão passar
lá a noite.
276
00:22:25,750 --> 00:22:27,590
- E depois?
- Depois vão libertá-los.
277
00:22:27,625 --> 00:22:29,915
Eles não têm provas,
por isso têm que libertá-los.
278
00:22:29,916 --> 00:22:32,016
Só há uma suspeita, nada mais.
279
00:22:32,611 --> 00:22:34,251
O que vais fazer agora?
280
00:22:34,290 --> 00:22:39,062
Agora vou comer alguma coisa.
Não comi nada o dia todo.
281
00:24:09,204 --> 00:24:11,005
Que diabos te deu?
282
00:24:11,565 --> 00:24:13,009
Desculpe.
283
00:24:13,044 --> 00:24:16,244
Sou a Anne Laurent.
Muito obrigada.
284
00:24:16,279 --> 00:24:17,488
Entre, por favor.
285
00:24:17,523 --> 00:24:19,949
Não, obrigada.
Deixei o carro mal estacionado.
286
00:24:20,084 --> 00:24:24,323
Obrigado por tudo. Já liguei ao meu
marido e ele também está muito agradecido.
287
00:24:24,358 --> 00:24:27,100
- Foi o mínimo que eu podia fazer.
- Por favor, entre.
288
00:24:27,143 --> 00:24:30,760
Não, obrigada, mas tenho que ir. Só queria
ter a certeza de que ele voltava para casa.
289
00:24:30,796 --> 00:24:31,983
Como assim?
290
00:24:32,082 --> 00:24:34,242
Devo-lhe um pedido de desculpas.
Eu...
291
00:24:34,277 --> 00:24:35,521
Porquê?
292
00:24:35,571 --> 00:24:37,701
Eu trabalho à noite no hospital.
293
00:24:37,736 --> 00:24:39,908
Então nem sempre estou
com a minha família.
294
00:24:40,143 --> 00:24:44,842
Quando o François está com os amigos...
Bem, nós ficamos tranquilos.
295
00:24:45,522 --> 00:24:48,522
Não sabia que o seu filho não tinha ligado.
Eu só cheguei às 7 horas.
296
00:24:48,757 --> 00:24:51,522
Tudo bem.
A culpa não é sua.
297
00:24:52,442 --> 00:24:55,121
- Tem a certeza que não quer entrar?
- Obrigado, mas não.
298
00:24:56,161 --> 00:24:59,607
Não sei como... agradecer.
299
00:24:59,642 --> 00:25:03,655
Não é preciso nada.
Lamento que tenha ficado assustada.
300
00:25:06,681 --> 00:25:07,879
Adeus.
301
00:25:08,000 --> 00:25:09,499
Obrigada novamente.
302
00:25:31,519 --> 00:25:33,599
Porque não dizes nada?
303
00:25:35,438 --> 00:25:37,519
O que quer que eu diga?
304
00:25:38,399 --> 00:25:39,818
Que tal a verdade?
305
00:25:54,677 --> 00:25:56,756
- Que se passa Pierrot?
- Nada.
306
00:25:57,198 --> 00:25:58,596
Vamos!
307
00:25:59,095 --> 00:26:00,997
Porque acha que se passa alguma coisa?
308
00:26:03,857 --> 00:26:07,835
Porque é que não disseste nada que
ias ficar com esse François?
309
00:26:08,916 --> 00:26:13,916
Não pensaste que íamos ficar preocupados
por desapareceres dessa forma?
310
00:26:20,957 --> 00:26:23,354
Qual é o problema?
311
00:26:25,076 --> 00:26:26,555
Não sei.
312
00:26:27,196 --> 00:26:29,276
Vá lá, deixa de ser teimoso.
313
00:26:29,836 --> 00:26:31,355
Qual é o problema, Pierrot?
314
00:26:33,154 --> 00:26:34,675
O que se passa, querido?
315
00:26:40,594 --> 00:26:44,774
Se não sabes o que se passa,
então não sei o que poderemos fazer.
316
00:26:48,835 --> 00:26:50,234
Não se passa nada!
317
00:26:50,356 --> 00:26:52,997
Porque devia eu ter algum problema?
Sabe melhor do que eu.
318
00:26:53,454 --> 00:26:55,154
Deixe-me em paz!
319
00:26:56,315 --> 00:26:58,539
Como assim, eu sei melhor?
320
00:26:58,874 --> 00:27:02,874
Pergunta ao Pierre.
Ele sempre sabe sempre tudo.
321
00:27:04,574 --> 00:27:06,392
O que estás a querer dizer?
322
00:27:07,593 --> 00:27:08,592
Nada.
323
00:27:08,672 --> 00:27:10,672
Porque é que disseste isso então?
324
00:27:11,552 --> 00:27:13,172
Estás com ciúmes?
325
00:27:15,712 --> 00:27:20,573
No que estás a pensar?
Pensa que eu e o Pierre... isso é absurdo!
326
00:27:20,739 --> 00:27:23,032
É porque nós falamos muito?
É por isso?
327
00:27:23,251 --> 00:27:26,352
Ele é apenas um amigo.
Um amigo meu tal como do teu pai.
328
00:27:26,752 --> 00:27:27,951
O que te fez pensar nisso?
329
00:27:28,032 --> 00:27:29,711
Fica aqui, estou a falar contigo!
330
00:27:29,991 --> 00:27:33,771
Deixa de ser malcriado.
Não tens razão alguma para agir assim.
331
00:27:33,806 --> 00:27:35,491
Olha para mim, se faz favor!
332
00:27:37,992 --> 00:27:40,009
Juro que entendeste tudo errado.
333
00:27:40,349 --> 00:27:42,441
Não entendo como podes imaginar tal coisa.
334
00:27:44,470 --> 00:27:45,890
Eu amo-te.
335
00:27:55,910 --> 00:27:57,910
A sério, amo-te.
336
00:27:58,370 --> 00:28:01,968
Eu e o teu pai ficamos mortos de
preocupação quando tu não vieste para casa.
337
00:28:02,504 --> 00:28:05,375
Achas isso tão... absurdo?
338
00:28:05,589 --> 00:28:09,989
Talvez estivéssemos aborrecidos, mas
estávamos preocupados, porque te amamos.
339
00:28:10,509 --> 00:28:11,989
Eu amo-te.
340
00:28:35,013 --> 00:28:38,167
Amanhã vou entrevistar o autor
de "Um Bando de Espertos".
341
00:28:38,402 --> 00:28:41,547
Adoraste esse livro
se não me falha a memória.
342
00:28:42,947 --> 00:28:47,667
Se deixares o teu livro comigo,
posso pedir-lhe para que dê um autógrafo.
343
00:28:49,786 --> 00:28:51,266
Queres?
344
00:28:54,544 --> 00:28:56,447
- Pierrot!
- Sim.
345
00:28:56,467 --> 00:28:58,867
- Está tudo bem contigo?
- Sim.
346
00:28:59,406 --> 00:29:01,446
Estou feliz que estejas em casa.
347
00:29:01,581 --> 00:29:03,965
- Boa noite.
- Boa noite, pai.
348
00:29:05,433 --> 00:29:07,905
Usando Berrychon como pseudónimo.
349
00:29:08,313 --> 00:29:11,664
A Isabelle mantinha total controlo
sobre o trabalho do Rimbaud.
350
00:29:11,665 --> 00:29:13,676
- Foi uma máquina de fazer dinheiro.
- Sim, é verdade.
351
00:29:13,677 --> 00:29:16,632
Ela começou a criar essa aura de...
352
00:29:17,146 --> 00:29:19,624
... de freira piedosa.
Como é que posso explicar...
353
00:29:19,713 --> 00:29:21,651
Como quem constrói uma parede.
354
00:29:21,652 --> 00:29:25,096
E depois, começou a meter-se
no trabalho do Rimbaud.
355
00:29:25,172 --> 00:29:30,072
Sabemos dizer que os poemas dos quais
ela não gostava foram queimados.
356
00:29:30,373 --> 00:29:32,632
Estou de acordo com o retracto
que você fez de Isabelle.
357
00:29:32,733 --> 00:29:36,413
É a mesma que eu tinha antes
começar a ler o livro.
358
00:29:36,513 --> 00:29:39,064
Estamos totalmente de acordo nesse ponto.
359
00:29:39,265 --> 00:29:41,984
E ao mesmo tempo, eu gostaria
de aprofundar um pouco.
360
00:29:42,063 --> 00:29:44,323
- Pare, isto está a ficar teórico demais.
- Primeiro gostaria de...
361
00:29:44,358 --> 00:29:46,448
Corte em "Estamos totalmente
de acordo nesse ponto",
362
00:29:46,483 --> 00:29:51,183
e vá para a parte em que Teulé
fala sobre a homossexualidade.
363
00:29:52,482 --> 00:29:54,602
É por volta de 1.30.
364
00:29:58,436 --> 00:30:00,650
- Isso não é verdade.
- É licença poética.
365
00:30:00,872 --> 00:30:03,211
Mas acho que o Rimbaud está...
366
00:30:03,212 --> 00:30:05,212
No "Mas acho que" vamos tentar...
367
00:30:05,292 --> 00:30:06,791
... colocar...
368
00:30:07,156 --> 00:30:08,656
Laurent, sim?
369
00:30:12,542 --> 00:30:14,320
Mas o que é que queres?
370
00:30:31,699 --> 00:30:33,200
O que se passa?
371
00:30:33,620 --> 00:30:35,640
Obrigado por teres vindo.
372
00:30:36,601 --> 00:30:37,999
Entra.
373
00:30:48,577 --> 00:30:50,199
Do que se trata tudo isto?
374
00:30:52,258 --> 00:30:54,539
- Senta-te.
- Não é necessário. O que queres?
375
00:30:55,217 --> 00:30:57,679
Eu não sei mesmo nada sobre as cassetes.
376
00:30:57,714 --> 00:30:59,578
E então, é só isso?!
377
00:31:00,378 --> 00:31:03,599
Chamei-te aqui porque
queria que estivesses presente.
378
00:34:11,945 --> 00:34:14,285
Sou eu.
Por favor, tenta-te livrar deles.
379
00:34:14,922 --> 00:34:17,966
Estou no quarto.
Aconteceu uma coisa terrível.
380
00:34:18,766 --> 00:34:20,532
Não posso falar com eles agora.
381
00:34:21,215 --> 00:34:22,967
Rápido, por favor.
382
00:35:13,364 --> 00:35:16,666
- O que se passa?
- O Majid suicidou-se.
383
00:35:17,002 --> 00:35:19,602
- Eu estava lá. Ele cortou a garganta.
- O quê?
384
00:35:20,201 --> 00:35:21,904
Sim, exactamente isso.
385
00:35:22,982 --> 00:35:25,162
Infelizmente, não é brincadeira.
386
00:35:27,122 --> 00:35:28,662
Como é que tu estavas lá?
387
00:35:28,897 --> 00:35:30,802
Estou a dizer que eu estava no local.
388
00:35:31,201 --> 00:35:35,547
Ele ligou-me e pediu que eu fosse lá,
para que pudesse falar sobre as cassetes.
389
00:35:35,860 --> 00:35:37,762
- Então, eu fui.
- E depois?
390
00:35:39,320 --> 00:35:40,621
E depois nada.
391
00:35:41,679 --> 00:35:44,628
Ele disse-me que queria que eu estivesse
presente e cortou a garganta.
392
00:35:49,960 --> 00:35:51,681
Não pode ser verdade.
393
00:35:53,521 --> 00:35:56,300
Tenta-te livrar deles.
Precisamos de conversar melhor.
394
00:35:56,840 --> 00:35:58,919
O que vou dizer-lhes?
395
00:35:59,179 --> 00:36:00,661
Não sei.
396
00:36:01,280 --> 00:36:03,184
O que disseste quando eu liguei.
397
00:36:03,319 --> 00:36:07,019
Que era uma chamada anónima
a perguntar por ti.
398
00:36:07,060 --> 00:36:10,680
- E então?
- Nada. Pedi licença e saí.
399
00:36:10,800 --> 00:36:13,718
Não sei. Diz-lhes que não te
estás a sentir bem,
400
00:36:14,198 --> 00:36:16,898
ou que o Pierrot está doente.
401
00:36:20,718 --> 00:36:22,137
Por favor!
402
00:37:09,995 --> 00:37:12,116
- Eles já foram.
- Eu vi.
403
00:37:15,174 --> 00:37:16,594
Sem luz.
404
00:37:20,554 --> 00:37:22,433
O que disseste a eles?
405
00:37:22,694 --> 00:37:25,099
Que lhes tinha mentido.
406
00:37:25,334 --> 00:37:27,518
Que eras tu no telefone.
407
00:37:27,653 --> 00:37:30,435
Que eu tinha que te encontrar
porque estavas com problemas.
408
00:37:30,714 --> 00:37:32,399
Não se ofereceram para vir contigo?
409
00:37:32,434 --> 00:37:36,333
Queres que eu transcreva toda
a conversa que tive?
410
00:37:38,154 --> 00:37:39,553
Desculpa.
411
00:37:57,951 --> 00:37:59,351
O que se passou?
412
00:38:03,312 --> 00:38:05,032
Como eu te disse.
413
00:38:06,433 --> 00:38:09,211
Eu fui lá.
Pediu-me para entrar e suicidou-se.
414
00:38:11,513 --> 00:38:13,122
Havia muito sangue.
415
00:38:15,191 --> 00:38:16,911
Então saí a correr.
416
00:38:18,352 --> 00:38:19,922
Procuraste ajuda?
417
00:38:21,951 --> 00:38:23,250
Como assim?
418
00:38:23,670 --> 00:38:27,370
Não.
Não, ele morreu logo.
419
00:38:30,909 --> 00:38:32,690
O que vais fazer agora?
420
00:38:37,910 --> 00:38:40,351
- Havia mais alguém por perto?
- Não, porquê?
421
00:38:40,383 --> 00:38:41,908
Olha, porque...
422
00:38:44,270 --> 00:38:46,169
A que horas isso aconteceu?
423
00:38:47,768 --> 00:38:49,869
À tarde, por volta das 4 horas, acho eu.
424
00:38:50,749 --> 00:38:53,328
Então, informaste a polícia?
425
00:38:53,910 --> 00:38:55,507
Não.
426
00:38:55,789 --> 00:38:58,788
O que ficaste a fazer?
Onde foste?
427
00:39:00,647 --> 00:39:02,127
A lado nenhum.
428
00:39:03,587 --> 00:39:05,167
Estive pela cidade.
429
00:39:19,668 --> 00:39:21,587
Deves contar à polícia.
430
00:39:23,387 --> 00:39:27,285
Se alguém te viu,
podes ser um suspeito.
431
00:39:29,108 --> 00:39:32,419
- Assim ele teria atingido o seu objectivo.
- O quê?
432
00:39:32,745 --> 00:39:35,275
Porquê?
Tens outra explicação?
433
00:39:36,305 --> 00:39:37,605
Para quê?
434
00:39:37,785 --> 00:39:40,179
Por que outra razão ele me chamaria lá?
435
00:39:49,306 --> 00:39:51,062
O que é que lhe fizeste?
436
00:39:52,244 --> 00:39:53,545
O quê?
437
00:39:55,405 --> 00:39:57,694
- Quando?
- Quando eras pequeno?
438
00:39:59,525 --> 00:40:01,625
Quem podia esperar algo assim?
439
00:40:01,824 --> 00:40:04,691
Primeiro ele envia aquelas malditas cassetes.
440
00:40:05,983 --> 00:40:07,708
Lembras-te dos desenhos?
441
00:40:07,944 --> 00:40:11,223
Deviam ser algum tipo de aviso.
442
00:40:11,584 --> 00:40:12,884
Georges!
443
00:40:28,525 --> 00:40:31,094
Eu dizia à minha mãe que ele
tossia sangue.
444
00:40:32,862 --> 00:40:34,984
Eles não acreditavam em mim.
445
00:40:36,502 --> 00:40:39,834
O médico examinou-o,
mas não encontrou nada.
446
00:40:41,742 --> 00:40:43,822
Ele era um idiota...
447
00:40:44,303 --> 00:40:46,422
... o nosso médico de família.
448
00:40:49,182 --> 00:40:52,821
Então depois disse-lhe que o meu pai
queria que ele matasse o galo.
449
00:40:52,856 --> 00:40:57,062
Era uma... ave terrível.
450
00:40:58,061 --> 00:41:01,278
O sacana estava sempre a atacar-nos.
451
00:41:03,781 --> 00:41:05,301
E então ele fê-lo.
452
00:41:07,041 --> 00:41:08,860
Ele cortou a cabeça do galo.
453
00:41:10,220 --> 00:41:11,814
O galo batia as asas.
454
00:41:14,140 --> 00:41:16,301
O Majid ficou coberto de sangue.
455
00:41:19,936 --> 00:41:23,005
E eu disse que ele tinha feito aquilo
para me assustar.
456
00:41:29,559 --> 00:41:32,303
Cortar a própria garganta
por causa disso...
457
00:41:32,538 --> 00:41:34,819
... é uma maldita brincadeira, não achas?
458
00:41:55,777 --> 00:41:57,577
O que vieram eles fazer aqui?
459
00:41:58,698 --> 00:42:00,095
Quem?
460
00:42:00,218 --> 00:42:02,017
O Pierre e a Mathilde.
461
00:42:03,337 --> 00:42:04,818
Estava combinado.
462
00:42:05,138 --> 00:42:07,087
Íamos ver o teu programa.
463
00:42:10,615 --> 00:42:11,816
Tinha-me esquecido.
464
00:42:17,196 --> 00:42:19,001
Eu pensei que eles estavam na Córsega.
465
00:42:19,717 --> 00:42:20,817
Só estiveram uma semana.
466
00:42:22,316 --> 00:42:23,616
Eles voltaram ontem.
467
00:42:41,454 --> 00:42:44,399
- Olá, Janet, estás tudo bem contigo?
- Bem, obrigada.
468
00:42:44,532 --> 00:42:47,473
Não me esqueci do teu livro. Solicitei-o na
semana passada, mas ainda não tinha chegado.
469
00:42:47,608 --> 00:42:50,313
- Não há pressa.
- Talvez chegue hoje.
470
00:42:52,574 --> 00:42:55,274
- Falaste com o Malembert?
- Sim, ele vai trazer-lhe o arquivo...
471
00:42:55,375 --> 00:42:57,173
- Sr. Laurent!
- Sim.
472
00:42:58,034 --> 00:42:59,854
Podemos conversar, por favor?
473
00:42:59,889 --> 00:43:01,099
O que você quer?
474
00:43:01,534 --> 00:43:03,413
Gostaria de ter uma conversa consigo.
475
00:43:04,013 --> 00:43:06,093
Desculpe, mas não tenho tempo.
Adeus.
476
00:44:13,409 --> 00:44:14,988
O que queres comigo?
477
00:44:15,968 --> 00:44:17,657
Porque está tão assustado, senhor?
478
00:44:17,688 --> 00:44:19,709
O que queres?
O que estás a fazer aqui?
479
00:44:19,744 --> 00:44:21,729
Teria me deixado entrar na sua casa?
480
00:44:21,930 --> 00:44:24,230
- Vou sair.
- Até logo.
481
00:44:24,807 --> 00:44:27,727
- Já te disse que não tenho tempo.
- Não acredito, senhor.
482
00:44:29,048 --> 00:44:32,568
Se você não arranjar tempo,
vou fazer uma cena aqui,
483
00:44:32,808 --> 00:44:35,108
e irei contar às pessoas uma história
que não deveriam ouvir.
484
00:44:35,588 --> 00:44:37,533
Não me parece que seja isso que queira.
485
00:44:37,568 --> 00:44:40,007
Isso é uma ameaça?
Eu não tenho nada a esconder.
486
00:44:40,043 --> 00:44:41,428
Tem a certeza?
487
00:44:50,166 --> 00:44:52,967
Meu jovem, a morte do teu pai é dolorosa,
488
00:44:53,101 --> 00:44:55,667
mas eu não admito que me envolvas.
489
00:44:58,985 --> 00:45:00,285
Vou já.
490
00:45:01,646 --> 00:45:03,966
A polícia confirmou a minha declaração.
491
00:45:04,101 --> 00:45:05,531
Foi um suicídio.
492
00:45:05,666 --> 00:45:07,815
Então, por favor, sai da minha frente.
493
00:45:10,646 --> 00:45:14,805
Também te aconselho a parares de nos
aterrorizar com essas cassetes estúpidas.
494
00:45:14,841 --> 00:45:17,325
- Eu não admito...
- Não tenho nada a ver com as fitas.
495
00:45:20,925 --> 00:45:24,145
Antes de morrer,
o teu pai insistiu que não era ele.
496
00:45:24,245 --> 00:45:26,964
Acredite no que quiser.
Não estou a mentir.
497
00:45:45,819 --> 00:45:47,274
Sr. Laurent!
498
00:45:47,602 --> 00:45:49,903
Gostava de falar consigo, por favor.
499
00:45:50,663 --> 00:45:52,662
Não quero discutir contigo na
frente de toda gente!
500
00:45:52,797 --> 00:45:55,527
Diz o que tens para dizer e desaparece
daqui ou chamo a polícia!
501
00:45:55,762 --> 00:45:59,522
Serei obrigado a te expulsar.
Sabes que não podes estar aqui.
502
00:45:59,802 --> 00:46:01,007
Estou a ouvir.
503
00:46:01,042 --> 00:46:03,442
Porque está tão irritado?
O que foi que eu fiz?
504
00:46:03,477 --> 00:46:04,942
O que é que me fizeste?
505
00:46:05,303 --> 00:46:08,582
Durante semanas assustas a minha
família com as tuas cassetes de merda!
506
00:46:08,718 --> 00:46:10,779
Não vou acreditar que não eras tu que
mandavas as cassetes!
507
00:46:10,814 --> 00:46:13,042
O teu pai não era capaz de fazer isso!
508
00:46:13,077 --> 00:46:14,767
Mas porque razão faria isso?
509
00:46:14,802 --> 00:46:18,320
Ai a gaita.
Deixa de cerimónia, está bem?!
510
00:46:20,641 --> 00:46:23,761
Você privou o meu pai a possibilidade
de ter uma boa educação.
511
00:46:23,996 --> 00:46:26,881
O orfanato ensina ódio, não boas maneiras.
512
00:46:26,915 --> 00:46:29,364
No entanto o meu pai me educou bem.
513
00:46:29,599 --> 00:46:31,430
Não vou esquecer que foi por sua culpa.
514
00:46:32,880 --> 00:46:34,185
Ainda não terminamos.
515
00:46:34,320 --> 00:46:36,720
Mas o que é que queres?
Queres bater-me, é isso?
516
00:46:36,755 --> 00:46:38,206
Se você insiste.
517
00:46:38,241 --> 00:46:41,240
Provavelmente você é mais forte
do que eu. Vá em frente, bata-me!
518
00:46:44,160 --> 00:46:45,840
Sabes de uma coisa?
Estás doente.
519
00:46:46,240 --> 00:46:48,040
Estás doente como o teu pai.
520
00:46:48,499 --> 00:46:51,239
Não sei que tipo obsessão ele criou em ti,
521
00:46:51,274 --> 00:46:53,239
mas digo-te uma coisa...
522
00:46:53,858 --> 00:46:56,643
Nunca me deixarás
com peso na consciência
523
00:46:56,678 --> 00:46:59,509
pela vida do teu pai ter sido
triste e um fracasso.
524
00:46:59,978 --> 00:47:01,677
Eu não sou o responsável!
525
00:47:02,217 --> 00:47:03,518
Consegues entender isso?
526
00:47:04,258 --> 00:47:06,719
Se eu imaginar que vais tentar fazer alguma
coisa contra mim ou à minha família,
527
00:47:06,720 --> 00:47:09,220
vai-te sair muito caro.
Garanto-te.
528
00:47:09,254 --> 00:47:11,224
Estou farto desta merda!
529
00:47:11,459 --> 00:47:15,358
Ah, sim.
Ameaças. Você é muito bom nisso.
530
00:47:17,199 --> 00:47:19,847
Mas o que queres?
Esperas que eu peça perdão?
531
00:47:19,998 --> 00:47:21,497
De quem?
532
00:47:21,717 --> 00:47:23,117
De mim?
533
00:47:24,717 --> 00:47:26,516
Então, o que mais queres?
534
00:47:26,957 --> 00:47:28,557
Não quero nada.
535
00:47:28,996 --> 00:47:31,796
Eu queria saber como se sente com
a vida de um homem sem consciência.
536
00:47:32,597 --> 00:47:34,296
Apenas isso.
537
00:47:34,496 --> 00:47:35,714
Agora já sei.
538
00:47:35,756 --> 00:47:37,736
Que bom, então está tudo bem.
539
00:47:37,936 --> 00:47:40,536
Então, importas-te que me vá embora?
540
00:47:41,737 --> 00:47:43,137
Por favor.
541
00:50:08,827 --> 00:50:10,627
Olá, tudo bem?
542
00:50:13,986 --> 00:50:16,986
Escuta. Estou a ligar-te porque
me vou deitar um pouco.
543
00:50:18,586 --> 00:50:21,586
Não, cheguei cedo a casa.
544
00:50:22,045 --> 00:50:24,946
Estou exausto.
Devo ter apanhado algum vírus.
545
00:50:26,226 --> 00:50:28,206
Não, não é necessário nada.
546
00:50:28,946 --> 00:50:33,146
De qualquer forma, Não era necessário
ficar no escritório. Não havia ninguém.
547
00:50:33,546 --> 00:50:35,746
Está tudo bem.
Estou apenas cansado.
548
00:50:37,145 --> 00:50:40,345
Não me acordes quando chegares.
Tomei dois comprimidos. Está bem?
549
00:50:41,944 --> 00:50:43,444
A que horas o Pierrot chega a casa?
550
00:50:45,064 --> 00:50:46,963
Então já estás de volta a essa hora.
551
00:50:47,784 --> 00:50:50,984
Diz a ele que tenha um pouco de atenção
com o seu velho pai.
552
00:50:56,273 --> 00:50:57,875
Amo-te.
Até logo.
553
00:53:26,141 --> 00:53:27,743
Volta aqui!
554
00:53:28,244 --> 00:53:29,643
Volta aqui!
555
00:53:42,272 --> 00:53:43,871
Solta-me!
556
00:53:44,816 --> 00:53:46,717
- Anda lá connosco.
- Não!
557
00:53:46,817 --> 00:53:48,616
Ninguém te vai fazer mal!
558
00:53:49,212 --> 00:53:51,213
Não!
Eu não quero ir!
559
00:53:51,572 --> 00:53:53,172
- Acalma-te!
- Não!
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)