• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,571 --> 00:00:06,981
claro, eso tiene sentido.dobla a la derecha
para girar a la izquierda. Si! Gracias!
2
00:00:07,016 --> 00:00:08,634
O debería decir:
No, Gracias!
3
00:00:08,669 --> 00:00:12,182
Porque en el "mundo al revés" tal vez
quiera decir "gracias"
4
00:00:15,206 --> 00:00:18,626
Abuelo loco
Que idiota.
5
00:00:26,309 --> 00:00:28,173
Dobla a la derecha para girar a la izquierda..
6
00:00:47,399 --> 00:00:50,031
Dobla a la derecha para girar a la izquierda.!
¿Adivina que? Lo intenté!
7
00:00:50,066 --> 00:00:51,155
¿y sabes qué?
8
00:00:51,090 --> 00:00:53,379
Algo increible pasó!
¡giré a la derecha!
9
00:00:53,414 --> 00:00:57,120
Si sigues hablando solo,
la gente pensará que estás loco.
10
00:00:57,155 --> 00:00:59,140
- Gracias por el dato!
- ¿Qué?
11
00:00:59,175 --> 00:01:00,783
No te estaba hablando a ti!
12
00:01:07,978 --> 00:01:10,678
Oh Guido, bellissimo!
13
00:01:11,685 --> 00:01:12,759
se ve grandioso!
14
00:01:14,139 --> 00:01:15,014
Esto es buenisimo!
15
00:01:18,588 --> 00:01:19,370
Uh, Lord.
16
00:01:21,211 --> 00:01:24,330
Mater, necesito que mires al prisionero esta noche.
17
00:01:24,365 --> 00:01:27,999
Lo haré! Espera un momento,
¿Qué hago si intenta escapar otra vez?
18
00:01:28,034 --> 00:01:30,498
Solo déjalo que se quede sin gas
y tráelo devuelta para acá.
19
00:01:30,533 --> 00:01:33,035
- Pero no le saques el ojo de encima.
- Si señor!
20
00:01:36,159 --> 00:01:38,757
Estoy atrapado acá
pavimentando esta apestosa calle
21
00:01:38,792 --> 00:01:42,434
Y Chicks en California disfrutando de Dinoco.
Mi Dinoco!
22
00:01:42,469 --> 00:01:44,391
¿quién me está tocando?
23
00:01:44,426 --> 00:01:47,033
Tienes el escape bajo.
Guido, lo reparará.
24
00:01:47,068 --> 00:01:49,148
Estás haciendo una linda calle.
25
00:01:49,183 --> 00:01:52,082
vienes a mi negocio y Luigi se encargará de cuidart ...
You are currently editing: Cars CD2 ARG.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:48,648 --> 00:00:59,644
PIXAR
2
00:04:59,817 --> 00:05:02,917
executive producers
JOHN LASSETER & BRAD BIRD
3
00:05:54,915 --> 00:05:56,657
Okay, aqui vamos
4
00:05:56,692 --> 00:05:57,846
Concéntrate.
5
00:05:57,881 --> 00:06:01,166
Velocidad. Soy velocidad.
6
00:06:03,431 --> 00:06:05,690
Un ganador.
42 perdedores.
7
00:06:05,725 --> 00:06:08,369
Me como a los perdedores
en el desayuno
8
00:06:10,928 --> 00:06:13,936
Desayuno...
Capas deba desayunar?
9
00:06:13,971 --> 00:06:15,607
Un pepito me caeria bien ahora...
10
00:06:15,642 --> 00:06:16,798
No, no. Mantente concentrado.
11
00:06:16,833 --> 00:06:17,861
Velocidad.
12
00:06:19,837 --> 00:06:21,665
Soy mas rápido que los rápidos,
más veloz que los veloces.
13
00:06:21,700 --> 00:06:23,438
Soy Lightning!
14
00:06:24,535 --> 00:06:26,392
Hey Lightning, ¿estás listo?
15
00:06:28,604 --> 00:06:30,080
LIGHTNING McQUEEN
16
00:06:30,222 --> 00:06:32,271
Oh yeah, Lightning está listo!
17
00:06:57,441 --> 00:06:59,321
PISTON CUP
18
00:07:23,601 --> 00:07:26,104
CARS
19
00:07:58,713 --> 00:08:00,203
¿quiéren combustible?, hay para todos!
20
00:08:10,790 --> 00:08:12,180
Buena carrera cariño!
21
00:08:39,575 --> 00:08:42,133
Bienvenidos al gran
DINOCO 400
22
00:08:42,168 --> 00:08:45,289
Soy Bob Cutlass y estoy aquí
con mi buen amigo Darrell Cartrip
23
00:08:45,324 --> 00:08:49,075
Estamos en la mitad de la carrera donde todo
puede cambiar y ser un dia histórico de carrera
24
00:08:49,110 --> 00:08:50,945
Estoy como nuevo,
me siento un estudiante!!
25
00:08:50,980 --> 00:08:54,297
¡Bob! Si esto sigue tan emocionante
terminaré fuera de la cabina!
26
00:08:54,332 --> 00:08:55,493
Tienes razón Darrell.
27
00:08:55,528 --> 00:08:58,270
Tres autos estan empatados
para llevarse esta temporada ...
You are currently editing: Cars CD1 ARG.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.