• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:32,542 --> 00:00:35,042
AΠOΣΥΡΟΝΤΑΙ
2
00:00:37,292 --> 00:00:39,375
Καλωσορίσατε, παιδιά.
3
00:00:41,625 --> 00:00:43,875
'Οπως κάποτε είπε κάποιος...
4
00:00:44,000 --> 00:00:46,208
υπάρχει διαφορά μεταξύ αποτυχίας...
5
00:00:46,333 --> 00:00:47,375
Ειδοποίηση Απόσυρσης
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,792
και φιάσκου.
7
00:01:08,042 --> 00:01:10,333
ΕΞΟΔΟΣ ΚΙΝΔ ΥΝΟΥ
ΤΡΑΒΗΞΤΕ ΤΟΝ ΜΟΧΛΟ ΠΑΝΩ
8
00:01:37,250 --> 00:01:38,750
Πρόσεχε το κεφάλι σου.
9
00:01:43,375 --> 00:01:44,792
Είμαι εντάξει.
10
00:01:45,833 --> 00:01:48,958
Η αποτυχία είναι
η απουσία της επιτυχίας.
11
00:01:53,750 --> 00:01:56,167
Οποιοσδήποτε μπορεί
να επιτύχει μια αποτυχία.
12
00:01:56,292 --> 00:01:57,458
Είμαι εντάξει.
13
00:02:02,292 --> 00:02:03,667
Είμαι εντάξει.
14
00:02:03,792 --> 00:02:05,208
Τι στο διάολο κάνει εδώ;
15
00:02:05,750 --> 00:02:07,625
'Ομως, το φιάσκο...
16
00:02:08,250 --> 00:02:12,750
Το φιάσκο είναι καταστροφή
μυθικών διαστάσεων.
17
00:02:13,333 --> 00:02:16,542
Το φιάσκο είναι λαϊκός μύθος
που λέγεται σε άλλους...
18
00:02:16,667 --> 00:02:20,000
και κάνει τους άλλους
να αισθάνονται πιο ζωντανοί...
19
00:02:20,417 --> 00:02:23,458
επειδή δεν συνέβη σ'εκείνους.
20
00:02:24,292 --> 00:02:25,542
Είμαι εντάξει.
21
00:02:31,542 --> 00:02:32,792
Είμαι εντάξει.
22
00:02:33,042 --> 00:02:35,667
Εγώ θα σε πάω στον Φιλ
για να μη χαθείς.
23
00:02:36,292 --> 00:02:40,500
Η εταιρεία Παπούτσια Μέρκιουρι
που ουσιαστικά είναι ο Φιλ...
24
00:02:41,208 --> 00:02:45,125
έχει πίνακες των καλύτερων
ζωγράφων της Αμερικής...
25
00:02:45,792 --> 00:02:49,625
και τους έχουν δει μόνο άτομα
σε σημαντικές συναντήσεις...
26
00:02:49,792 --> 00:02:51,333
σε προαγωγή...
27
00:02:51,708 --> 00:02:53,167
ή το αντίθετο.
28
00:02:55,625 --> 00:02:59,667
...
You are currently editing: Elizabethtown - Cd 1.Greek 2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:32,114 --> 00:00:34,617
ΑΠΟΣΥΡΟΝΤΑΙ
2
00:00:36,869 --> 00:00:38,954
Καλωσορίσατε, παιδιά.
3
00:00:41,207 --> 00:00:43,459
Όπως κάποτε είπε κάποιος...
4
00:00:43,584 --> 00:00:45,753
υπάρχει διαφορά μεταξύ αποτυχίας...
5
00:00:45,878 --> 00:00:46,921
Ειδοποίηση Απόσυρσης
6
00:00:47,046 --> 00:00:48,380
και φιάσκου.
7
00:01:07,608 --> 00:01:09,902
ΕΞΟΔΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ
ΤΡΑΒΗΞΤΕ ΤΟΝ ΜΟΧΛΟ ΠΑΝΩ
8
00:01:36,803 --> 00:01:38,346
Πρόσεχε το κεφάλι σου.
9
00:01:42,934 --> 00:01:44,352
Είμαι εντάξει.
10
00:01:45,395 --> 00:01:48,523
Η αποτυχία είναι
η απουσία της επιτυχίας.
11
00:01:53,320 --> 00:01:55,739
Οποιοσδήποτε μπορεί
να επιτύχει μια αποτυχία.
12
00:01:55,864 --> 00:01:57,032
Είμαι εντάξει.
13
00:02:01,870 --> 00:02:03,246
Είμαι εντάξει.
14
00:02:03,371 --> 00:02:04,789
Τι στο διάολο κάνει εδώ;
15
00:02:05,332 --> 00:02:07,167
Όμως, το φιάσκο...
16
00:02:07,834 --> 00:02:12,297
Το φιάσκο είναι καταστροφή
μυθικών διαστάσεων.
17
00:02:12,922 --> 00:02:16,134
Το φιάσκο είναι λαϊκός μύθος
που λέγεται σε άλλους...
18
00:02:16,259 --> 00:02:19,554
και κάνει τους άλλους
να αισθάνονται πιο ζωντανοί...
19
00:02:20,013 --> 00:02:23,016
επειδή δεν συνέβη σ'εκείνους.
20
00:02:23,850 --> 00:02:25,101
Είμαι εντάξει.
21
00:02:31,107 --> 00:02:32,400
Είμαι εντάξει.
22
00:02:32,609 --> 00:02:35,236
Εγώ θα σε πάω στον Φιλ
για να μη χαθείς.
23
00:02:35,862 --> 00:02:40,074
Η εταιρεία Παπούτσια Μέρκιουρι
που ουσιαστικά είναι ο Φιλ...
24
00:02:40,783 --> 00:02:44,746
έχει πίνακες των καλύτερων
ζωγράφων της Αμερικής...
25
00:02:45,371 --> 00:02:49,250
και τους έχουν δει μόνο άτομα
σε σημαντικές συναντήσεις...
26
00:02:49,375 --> 00:02:50,877
σε προαγωγή...
27
00:02:51,294 --> 00:02:52,754
ή το αντίθετο.
28
00:02:55,173 --> 00:02:59,218
" Δεν είμαστε απλά υπάλληλοι",
όπως είπε κάποτε ο Φιλ...
29
00:02:59,343 --> 00:03:02,263
"αλλά ενδιαιτ ...
You are currently editing: Elizabethtown - Cd 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:12,188 --> 00:00:15,271
Λοιπόν, για την τελετή έχουμε
τις στρατιωτικές μπάντες...
2
00:00:15,396 --> 00:00:18,230
εφτά κατάλληλους ομιλητές,
όχι κλαψιάρηδες...
3
00:00:18,355 --> 00:00:21,105
Ο Πολ, ο Νταγκ κι ο Ρικ
έρχονται απ' τη Φλόριντα.
4
00:00:21,230 --> 00:00:24,105
Οι Ρούκους θα ενωθούν ξανά
για μια βραδιά!
5
00:00:28,605 --> 00:00:29,771
Πώς πάμε με τα μπαλόνια;
6
00:00:29,896 --> 00:00:31,688
Πήγα στο μαγαζί με τα μπαλόνια,
έχω πολλά.
7
00:00:31,813 --> 00:00:34,313
Το φέρετρό μου ήρθε
από το Λέξινγκτον...
8
00:00:34,438 --> 00:00:37,063
και να το ξέρεις, είναι πολύ όμορφο.
9
00:00:37,521 --> 00:00:40,438
Ντρου, όλοι με ρωτάνε ένα πράγμα.
10
00:00:40,563 --> 00:00:43,563
Γιατί δεν θα τον θάψετε
στην Ελίζαμπεθταουν;
11
00:00:45,938 --> 00:00:48,271
Δεν θέλουμε
να προσβάλουμε κανέναν εδώ.
12
00:00:49,021 --> 00:00:51,938
Κάνουν μερική αποτέφρωση;
13
00:00:52,063 --> 00:00:54,938
Μπιλ Μπάνιον, πώς μπορείς
να λες τέτοια πράγματα;
14
00:00:58,480 --> 00:01:00,813
Το ξέρω πως όλοι αγαπάτε
τον μπαμπά μου.
15
00:01:01,146 --> 00:01:04,105
Δεν μπορείτε ν' αγνοήσετε
την επιθυμία της μητέρας μου.
16
00:01:04,230 --> 00:01:05,896
Δεν είμαστε απ'την Καλιφόρνια.
17
00:01:06,021 --> 00:01:08,605
Τζέσι, κάνε κάτι με τον γιο σου!
18
00:01:09,480 --> 00:01:10,896
Εντάξει.
19
00:01:11,021 --> 00:01:13,396
Μερικές κλοτσιές στον κώλο
θα τον συνεφέρουν.
20
00:01:13,521 --> 00:01:15,438
Ο Τσαρλς θέλει να πει ότι...
21
00:01:15,563 --> 00:01:18,688
Ξέρω τι θέλει να πει.
22
00:01:24,896 --> 00:01:28,188
Όλοι έχετε διαφορετικές
εκδοχές του που αγαπάτε.
23
00:01:30,146 --> 00:01:33,146
Αυτή είναι η δική μας.
24
00:01:33,688 --> 00:01:37,146
Είναι το τελευταίο πράγμα
που είπε πάνω σ' αυτό το θέμα.
25
00:01:38,105 --> 00:01:39,980
Αυτό είναι το σχέδιο...
26
00:01:40,105 --> 00:01:42,271
και έτσι θα γίνει, παιδιά.
27
00:01:42,396 --> 0 ...
You are currently editing: Elizabethtown - Cd 2.Greek 2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:12,163 --> 00:00:15,250
Λοιπόν, για την τελετή έχουμε
τις στρατιωτικές μπάντες...
2
00:00:15,375 --> 00:00:18,211
εφτά κατάλληλους ομιλητές,
όχι κλαψιάρηδες...
3
00:00:18,336 --> 00:00:21,047
Ο Πολ, ο Νταγκ κι ο Ρικ
έρχονται απ' τη Φλόριντα.
4
00:00:21,172 --> 00:00:24,050
Οι Ρούκους θα ενωθούν ξανά
για μια βραδιά!
5
00:00:28,596 --> 00:00:29,722
Πώς πάμε με τα μπαλόνια;
6
00:00:29,848 --> 00:00:31,641
Πήγα στο μαγαζί με τα μπαλόνια,
έχω πολλά.
7
00:00:31,766 --> 00:00:34,269
Το φέρετρό μου ήρθε
από το Λέξινγκτον...
8
00:00:34,394 --> 00:00:37,021
και να το ξέρεις, είναι πολύ όμορφο.
9
00:00:37,480 --> 00:00:40,400
Ντρου, όλοι με ρωτάνε ένα πράγμα.
10
00:00:40,525 --> 00:00:43,528
Γιατί δεν θα τον θάψετε
στην Ελίζαμπεθταουν;
11
00:00:45,905 --> 00:00:48,199
Δεν θέλουμε
να προσβάλουμε κανέναν εδώ.
12
00:00:48,991 --> 00:00:51,911
Κάνουν μερική αποτέφρωση;
13
00:00:52,036 --> 00:00:54,914
Μπιλ Μπάνιον, πώς μπορείς
να λες τέτοια πράγματα;
14
00:00:58,417 --> 00:01:00,753
Το ξέρω πως όλοι αγαπάτε
τον μπαμπά μου.
15
00:01:01,129 --> 00:01:04,090
Δεν μπορείτε ν' αγνοήσετε
την επιθυμία της μητέρας μου.
16
00:01:04,215 --> 00:01:05,842
Δεν είμαστε απ'την Καλιφόρνια.
17
00:01:05,967 --> 00:01:08,553
Τζέσι, κάνε κάτι με τον γιο σου!
18
00:01:09,428 --> 00:01:10,846
Εντάξει.
19
00:01:10,972 --> 00:01:13,349
Μερικές κλοτσιές στον κώλο
θα τον συνεφέρουν.
20
00:01:13,474 --> 00:01:15,393
Ο Τσαρλς θέλει να πει ότι...
21
00:01:15,518 --> 00:01:18,604
Ξέρω τι θέλει να πει.
22
00:01:24,819 --> 00:01:28,155
Όλοι έχετε διαφορετικές
εκδοχές του που αγαπάτε.
23
00:01:30,116 --> 00:01:33,077
Αυτή είναι η δική μας.
24
00:01:33,661 --> 00:01:37,081
Είναι το τελευταίο πράγμα
που είπε πάνω σ' αυτό το θέμα.
25
00:01:38,040 --> 00:01:39,917
Αυτό είναι το σχέδιο...
26
00:01:40,042 --> 00:01:42,211
και έτσι θα γίνει, παιδιά.
27
00:01:42,336 --> 0 ...
You are currently editing: Elizabethtown - Cd 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
elizabethtown.dvdrip.xvid-deity.nfo Elizabethtown.PROPER.DVDRiP.XViD-DEiTY Ream Me.txt show preview
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Original Subs by A.P.S.U. team & Zavlakas
Elizabethtown.PROPER.DVDRiP.XViD-DEiTY
http://us.imdb.com/title/tt0368709/
Fps: 23,976
Cd: 2
...