• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
{1}{1}25.000
{508}{546}Majka mi je uvek pričala
{556}{604}puno stvari o nebu
{609}{658}Sviđalo joj se da posmatra|oblake danju
{663}{773}i zvezde noću...|posebno zvezde.
{783}{844}Ponekad smo igrali igru.
{851}{930}igru koja se zove|"Šta je iza Neba?"
{935}{1019}ZamišIjali smo tamu|ili treperavu svetlost
{1027}{1094}ili nešto drugačije|što nismo znali kako se zove
{1103}{1194}Ali, naravno|to je bila samo igra
{1199}{1254}Nema ničeg iza neba
{1259}{1338}Nebo je samo Nebo, i to je samo ono što se vidi.
{1343}{1401}i mi smo igrali naše igre|ispod njega.
{1500}{1550}Uđi, dvanaest sati!
{1555}{1621}Repni nišandžija, uzmi bagija!
{1631}{1669}Nišandžije...
{1675}{1730}kratkim rafalima|kada su u dometu.
{1735}{1769}Ne rasipajte municiju.
{1861}{1897}Posmatrajte!
{1943}{2005}Banditi, na dvanaest sati.
{2015}{2077}Pazite, oni su okolo
{2087}{2137}Eno jednog! Eno jednog!
{2183}{2247}- Previše je blizu!|- Roger njega!
{2294}{2326}Devet sati!
{2387}{2424}Dolazi.|Ja sam na njemu!
{2434}{2499}Dođi, ti kretenski Švabo!|Dođi tati! To!
{2509}{2538}Vau! Skenjao sam ga!
{2543}{2607}Devet sati,|držite oči otvorene!
{2675}{2706}Eno još jednog!
{2711}{2746}Whoo-hoo!
{2803}{2837}Kapetane!
{2842}{2869}Šta imaš, Toland?
{2874}{2932}Svetla... plava.
{2937}{2969}- I mi ih takođe vidimo!|- Sveta Marijo!
{2979}{3021}- Šta je to dođavola?|- Hajde da pogledamo ovo.
{3031}{3097}- Jesu li to Nemci?|- Previše je osvetljeno. Ne mogu da vidim!
{3107}{3144}Tri bagija brže
{3153}{3219}Ostanite pribrani.|Mi ćemo se pobrinuti za ovo.
{3229}{3282}- Banditi na dvanaest sati!|- F-1 dolazi dole na našu levu stranu.
{3287}{3340}Diži se. Punim gasom!
{3438}{3476}- Pogođen sam!|- Oh, Hriste! Russ!
{3606}{3666}- Gubimo visinu!|- Gubimo motore!
{3671}{3705}Ko-pilot preuzmi avion!
{3710}{3758}- Ko-pilot preuzmi avion!|- Razumem!
{3763}{3794}Kapetan Keys je pod vatrom!
{3802}{3854}Čuvajte mu rep!
{3859}{3925}Izvisili smo, Russ! Izvlačimo se odavde!
{3935}{3999}- Izgubili ...
You are currently editing: Taken E01 - Beyond The Sky.sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{46}{104}U predhodnoj epizodi...
{110}{138}Momci!
{146}{236}- Šta imaš, Tolande?|- Neka plava svetla.
{240}{314}- Moja posada od devetorice...|- Šta su oni dođavola?
{318}{345}- Osmorica od njih su mrtvi.
{350}{459}- Šta im se desilo?|- Niko ne zna.
{464}{508}- Jesu li vam neki Ijudi rekli|za leteće tanjire?
{514}{540}- Znamo gde se srušio jedan.
{546}{612}- Video sam tanjir,
{618}{660}i njegovu posadu.
{664}{732}- Ne mogu da verujem|tamo je živi svemirac, ser.
{736}{794}- Napominjem da|oni imaju određene sposobnosti.
{802}{855}- Nemojte ograničiti vašu potragu|na malog zelenog.
{860}{916}- Tražite nekog ko je|malo više... čovek.
{952}{1012}- Ko je taj čovek?
{1023}{1061}- On je stranac, dušo,|i povređen je.
{1066}{1108}- Ti si zaista posebna žena.
{1114}{1158}- Treba da veruješ u to|kada ti kažem.
{1164}{1231}- Ne znam šta|se ovde događa...
{1236}{1290}ali me nije ni briga.
{1300}{1340}Nešto mi se dogodilo.
{1400}{1492}I ma šta bilo...|i dalje je tu.
{1502}{1526}Osim ovih snova,
{1530}{1590}ne mogu da se setim|šta se desilo.
{1600}{1675}Bio si prvoklasni heroj.
{1680}{1712}Samo jedna stvar -
{1718}{1838}nas obojica znamo da to nisu bili|Nemci, koje si tog dana pobio.
{1842}{1884}Ovo je od moje bake.
{1891}{1972}Uzmi jednu sa sobom,|a ja ću zadržati drugu.
{2034}{2122}Videla sam neku nesreću, Owene,|a onda sam našla to.
{2132}{2186}Donela si mi to.
{2278}{2332}Hoću li te videti još jednom|pre nego što odeš?
{2474}{2556}Sally, dušo,|jesi li u nevolji?
{2562}{2610}Trudna sam.
{2794}{2826}"U obična vremena,
{2830}{2917}" obični momci su vodili obične živote|ispunjene običnim stvarima,
{2928}{2966}"ali ovo nisu bila obična vremena,
{2976}{3040}"i Charlie Chestnut|nije bio običan momak. "
{3050}{3123}"Njega je u goste pozvao|Artemis P. Fonswick. "
{3128}{3166}"Sve životinje su upoznale Artemisa. "
{3176}{3262}"Nije bilo teško saznati za vevericu|koja ima četiri visoka stopala.
{3268}{3333}"Artemis je živeo u najvećem|hrastovom drv ...
You are currently editing: Taken E02 - Jacob & Jesse.sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{33}{74}U prethodnoj epizodi...
{83}{132}Uzeli smo ovu letelicu|pre više od deset godina,
{137}{173}a i dalje nemamo pojma kako se kreće.
{178}{278}U stvari, znamo manje|nego onda kada smo pronašli tu prokletu stvar.
{283}{335}Snaga uma...|to je izvor energije
{340}{378}koji vaši naučnici|nisu bili sposobni da nadju.
{388}{413}Šta predlažete da radimo?
{418}{480}Nadjite nekog sa|nezamislivom snagom uma.
{490}{515}Jacob!
{520}{599}Nikada nisam leteo vašim tanjirom.|Ne još uvek.
{604}{664}Biće lakše tvojoj mami|ako mi pomažeš.
{669}{708}Nisam samo ja važan.
{748}{776}Ej, Jessi.
{786}{849}Tvoj otac|je nekada bio pravi heroj.
{908}{946}Pravi heroj.
{951}{988}Jessi je u opasnosti.|Treba da pričam sa njim.
{993}{1024}Ništa se nije desilo, Russele.
{1032}{1087}Ono što ne razumem je
{1092}{1109}zašto sam preživeo?
{1119}{1168}Možda je to nešto u krvi...
{1173}{1215}nešto što te čini posebnim.
{1225}{1267}Možeš li da ih zadržiš|da se ne vrate po mene?
{1272}{1305}Sigurno je da ću se djavolski truditi.
{1315}{1394}Kejt, Jessi je poseban.|Oni vide ako je spreman.
{1399}{1424}Spreman za šta?
{1434}{1536}Beži od mene!
{1541}{1590}G. Crawford, pogledajte me.
{1626}{1652}Ne, ne!
{1657}{1687}On je nestao.
{1692}{1749}Ako dodje da ga traži,|tamo ga neće tražiti.
{1758}{1787}Taj dečko u Texasu...
{1792}{1824}Bio je požar.
{1863}{1904}Klinac je umro, ser.
{1914}{1938}Dobro.
{1958}{2009}Čuvaćeš ovo za mene, OK?
{2014}{2070}Možda te neću videti opet.
{2101}{2143}Volim te mama.
{2429}{2474}{Y:i}Moj deda je govorio mojoj mami
{2480}{2521}{Y:i}da deca nikada ne bi|trebalo da brinu
{2526}{2585}{Y:i}o ničemu ozbiljnijem od bejzbola.
{2601}{2660}{Y:i}Sve što vam treba je tamo.
{2665}{2724}{Y:i}Imate to i u uspehu i neupsehu,
{2731}{2765}{Y:i}trenutke gde idete zajedno
{2770}{2825}{Y:i}i trenutke gde ostajete sami
{2835}{2874}{Y:i}I to ima kraj.
{2883}{2938}{Y:i}Ne na časovniku|kao u drugim sportovima
{2943}{2974}{Y:i}ali je kraj.
{2983}{3040}{Y:i ...
You are currently editing: Taken E03 - High Hopes.sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{43}{92}U prethodnoj epizodi...
{97}{202}- Leteći tanjiri.|- Moja otac i ja smo ih obojica videli.
{210}{269}- Obojica smo bili u njima.|- Aah.
{274}{313}Ne opet, skotovi!
{323}{402}Veliki, važni tajni posao vašeg tatice|je da uobliči ako...
{407}{431}Pijana si.
{436}{486}Ne bi trebalo da uzimaš kola|kad si pijana.
{491}{551}Owen Craword.|Ovaj momak joj je slomio srce.
{556}{608}Moj život neće biti potpun|dok ga ne uništim.
{613}{661}Potreban mi je dokaz da je to|jasna i postojeća opasnost.
{666}{702}Potrebna mi je dimna puška, gospodo.
{712}{801}Moj otac je u vašoj bolnici.|Ima tumor koji ne mogu da operišu.
{806}{905}Tačno iste veličine,|na tačno istom mestu.
{910}{968}Ja imam identični tumor|u mojoj glavi.
{973}{1013}U čemu je razlika?
{1023}{1081}Moglo bi da bude prosto|uredjaj za praćenje
{1091}{1177}koji im omogućuje da zanju gde je|važni subjekat za ispitivanje.
{1185}{1202}Možete imati moj.
{1212}{1277}Nikada nećemo raditi ništa|što bi narušilo privatnost gradjana.
{1354}{1433}Nikada nećemo uraditi ništa|protiv gradjaninove volje.
{1484}{1524}Aah!
{1529}{1591}Ja lično nikada ne bih uradio|ništa na štetu deteta.
{1596}{1677}Gde mi je otac?|Želim da vidim oca!
{1686}{1759}Hvala vam još jednom za|dobrovoljnu pomoć vašoj zemlji
{2412}{2442}{Y:i}Šta nas čini Ijudima?
{2472}{2500}{Y:i}To što možemo da razmišIjamo?
{2505}{2556}{Y:i}To što možemo osećati tugu i bol?
{2561}{2578}{Y:i}Možda.
{2588}{2619}{Y:i}To što možemo da se smejemo?
{2624}{2650}{Y:i}Nadam se.
{2655}{2769}{Y:i}Možemo da povredjujemo a možemo i da|se smejemo i znamo prošlost i sadašnjost.
{2774}{2827}{Y:i}I, na neki način, budućnost.
{2832}{2897}{Y:i}Možda nas čini Ijudima|to što znamo da je dovoljno
{2927}{2967}{Y:i}da mislimo da znamo|kuda idemo.
{3445}{3498}Hajde, Manny, idemo.
{3760}{3785}Vau.
{3823}{3847}Ovo bi moglo biti veliko.
{3852}{3902}Dobijamo ovakve izveštaje|dva, tri puta nedeljno.
{3911}{3950}Izobličena stoka, treperava svetla,
{3955}{3993}vrsta ...
You are currently editing: Taken E04 - Acid Tests.sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,760 --> 00:00:03,193
U PROŠLOJ EPIZODI:
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,551
Zovem se Džesi Kiz. Imao sam
bliske susrete sa NLO-ima.
3
00:00:06,680 --> 00:00:08,193
Sklonite se od mene!
4
00:00:08,320 --> 00:00:10,072
Šta se desilo, Džesi?
5
00:00:20,000 --> 00:00:22,514
Šta hoćete od mene?!
Zašto me stalno odvodite!
6
00:00:22,640 --> 00:00:26,756
Jedan je preživeo nesreću.
Pratio sam mu trag do Teksasa.
7
00:00:26,880 --> 00:00:30,838
Ostvario je vezu s jednom
ženom. Kasnije sam otišao tamo.
8
00:00:30,960 --> 00:00:34,430
Imala je dvoje odrasle dece
i jednog 10-godišnjeg sina.
9
00:00:34,560 --> 00:00:37,229
Deco, ovo je Oven Kroford...
Džejkobe!
10
00:00:38,560 --> 00:00:39,879
Taj tip joj je slomio srce.
11
00:00:40,000 --> 00:00:42,878
Neću imati mira dok
mu ne upropastim život.
12
00:00:43,000 --> 00:00:44,479
Previše znaš o mom poslu.
13
00:00:48,640 --> 00:00:53,478
Tvoj otac je tražio kola one
noći kad ti je majka ubijena.
14
00:00:53,600 --> 00:00:57,559
Kad ih je vratio, bio je
prešao tačno 708 kilometara.
15
00:00:57,680 --> 00:01:01,195
To je tačna razdaljina
16
00:01:01,320 --> 00:01:03,470
do mesta gde ti je majka
ubijena i nazad.
17
00:01:03,600 --> 00:01:05,830
Oboje su ubijeni Hauardovim
službenim pištoljem.
18
00:01:05,960 --> 00:01:08,679
On je taj pištolj izgubio
dva dana pre svoje smrti.
19
00:01:08,800 --> 00:01:11,360
Sećam se kad me je pitao
da ga nisam video.
20
00:01:11,480 --> 00:01:14,995
Ostavio ga je u svom stolu,
ali mu je nestao.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,910
Ona je mnogo pila. Pretila da
će raskrinkati čime se on bavi.
22
00:01:20,040 --> 00:01:23,876
Žao mi je, Erik.
Nosim to dugo u sebi.
23
00:01:24,000 --> 00:01:27,276
Sad kad ti je otac mrtav,
trebalo bi da znaš.
24
00:01:28,640 --> 00:01:32,838
"ODRŽAVANJE"
25
00:01:33,000 --> 00:01:34,635
MINISTARSTVO NAUKE
I TEHNOLOGIJE, 5. jun ...
You are currently editing: Taken E05 - Maintenance.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,033
IZ PROŠLE EPIZODE...
2
00:00:03,160 --> 00:00:06,357
Šta hoćete od mene?!
Ostavite mi porodicu na miru!
3
00:00:06,480 --> 00:00:10,596
Moraš lekaru, Džesi.
-Imam nešto u glavi.
4
00:00:10,720 --> 00:00:12,836
Mislim da su to
uređaji za praćenje.
5
00:00:12,960 --> 00:00:17,430
Tata? -On nije ja. Stvara
me od slike u tvojoj glavi.
6
00:00:17,560 --> 00:00:19,994
Doći će po Čarlija.
Morate da bežite.
7
00:00:20,120 --> 00:00:22,350
Moramo da budemo
u pokretu, Čarli.
8
00:00:22,480 --> 00:00:24,277
Zbog onoga što
se desilo tati?
9
00:00:24,400 --> 00:00:28,397
A ove slike? -To je Tom Klark.
Onaj koji je uništio mog oca.
10
00:00:28,520 --> 00:00:31,114
Onaj isti koji je tvrdio
da je naš program laž.
11
00:00:31,240 --> 00:00:36,356
Čista ironija, Džejk. Ispada
da imam brata poluvanzemaljca.
12
00:00:36,480 --> 00:00:38,436
Ne želiš da znaš
zašto se predomislio?
13
00:00:38,560 --> 00:00:41,757
Spavaš sa Erikom Krofordom.
Sinom Ovena Kroforda.
14
00:00:41,880 --> 00:00:44,348
Sin čoveka koji je upropastio
život tvoje majke.
15
00:00:44,480 --> 00:00:47,751
Kako si mogla?
-On nije kao njegov otac.
16
00:00:47,880 --> 00:00:50,599
On prikriva najveću tajnu
u američkoj istoriji.
17
00:00:50,880 --> 00:00:53,155
Redovno laže javnost.
18
00:00:53,280 --> 00:00:56,192
Zašto misliš da
ne laže i tebe?
19
00:00:56,320 --> 00:00:57,958
Verujemo da prevozite dokaze
o svemirskoj letelici
20
00:00:58,080 --> 00:01:02,119
koja se 1947. srušila u Novom
Meksiku. -Kakve dokaze?
21
00:01:02,240 --> 00:01:05,391
Verujemo da ste izvukli tela
iz olupina a sad ih prevozite.
22
00:01:05,520 --> 00:01:08,353
Vi i vaši prijatelji
ćete biti privedeni
23
00:01:08,480 --> 00:01:10,118
jer ometate kretanje
vojnog transporta.
24
00:01:10,240 --> 00:01:13,869
Pogledajte!
25
00:01:27,960 --> 00:01:31,350
Dokle ćete zatašk ...
You are currently editing: Taken E06 - Charlie and Lisa.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,040 --> 00:00:02,632
U predhodnoj epizodi...
2
00:00:02,720 --> 00:00:04,676
Pocelo je kad sam imao osam.
3
00:00:04,760 --> 00:00:06,830
Pricali su sa mnom od devete godine.
4
00:00:06,920 --> 00:00:10,071
U to vreme sam mislio da su mi
samo u snovima.
5
00:00:10,160 --> 00:00:12,958
Uvek je to bio isti lik.
6
00:00:13,040 --> 00:00:17,431
Deda, Carli, je bio heroj kao i tvoj otac.
7
00:00:17,520 --> 00:00:21,195
Verovao je da su ga vanzemaljci otimali.
8
00:00:21,280 --> 00:00:23,510
Bio je to covek sa vašara, koji je
upravljao vrteškom.
9
00:00:23,600 --> 00:00:26,831
Rekao je da ga taj covek plašio.
10
00:00:26,920 --> 00:00:29,229
Mislio je da ce doci i po tebe.
11
00:00:29,320 --> 00:00:30,594
Ali oni su došli po mene.
12
00:00:30,680 --> 00:00:32,955
Misliš da si bio otiman.
13
00:00:33,040 --> 00:00:35,508
Nema rayloga yašto bi mi verovali,
14
00:00:35,600 --> 00:00:38,194
i zato cu naci,
dokaz
15
00:00:38,280 --> 00:00:41,909
i onda cu svima, koji žele da me saslušaju dokazati
da nisam lud.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,831
Sa takvim znanjem
17
00:00:43,920 --> 00:00:46,195
dolazi i odredjena odgovornost.
18
00:00:46,280 --> 00:00:48,032
tata šta to govoriš?
19
00:00:48,120 --> 00:00:51,317
Predosecam promenu.
20
00:00:51,400 --> 00:00:53,277
Meri želim da se prikljuciš programu.
21
00:00:53,360 --> 00:00:56,796
Sve sam razmatrao i sve navodi na
porodicu Klark.
22
00:00:56,880 --> 00:00:59,075
Važni su.
Oni su kljuc svega.
23
00:00:59,160 --> 00:01:00,434
Ovo je u vezi tvog oca.
24
00:01:00,520 --> 00:01:02,670
Želiš samo da završiš nešto što je on
zapoceo.
25
00:01:02,760 --> 00:01:05,752
Carli i Lisa, oboje su oteti na 8.septembar
ove godine.
26
00:01:05,840 --> 00:01:07,831
Poslednja istovremena otmica.
27
00:01:07,920 --> 00:01:10,388
Ukrštaju ga sa devojkim koja...
28
00:01:10,480 --> 00:01:12,436
je ...
You are currently editing: Taken E07 - God's Equation.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,194
U prošlim epizodama...
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,038
Stvarno?
3
00:00:05,640 --> 00:00:07,153
Za nas.
4
00:00:07,240 --> 00:00:08,355
Nas.
5
00:00:14,960 --> 00:00:16,518
Znaš li koje ćeš joj ime dati?
6
00:00:16,600 --> 00:00:17,555
Allie.
7
00:00:17,680 --> 00:00:20,114
Ime joj je Allie.
8
00:00:20,200 --> 00:00:22,714
Želim da mi se pridružiš u programu, Mary.
9
00:00:22,800 --> 00:00:26,839
Tvoj djed je ovo našao u
Pine Lodge, New Mexico.
10
00:00:26,920 --> 00:00:29,593
Na mjestu nesreće.
11
00:00:29,680 --> 00:00:31,033
Dakle sve je istina.
12
00:00:31,120 --> 00:00:34,078
To je nešto što se nebi trebalo
znati van obitelji.
13
00:00:34,160 --> 00:00:35,434
Što je ovo, Allie?
14
00:00:35,520 --> 00:00:36,999
To je moj dnevnik.
15
00:00:37,080 --> 00:00:40,436
Zapisala sam ono što sam mislila
i neke stvari.
16
00:00:40,520 --> 00:00:41,714
Trebamo vašu pomoć, gospodo.
17
00:00:41,800 --> 00:00:44,758
Prestat ćete se igrati
i reći ćete nam sve što znate
18
00:00:44,840 --> 00:00:48,037
o tome tko je tamo vani
i što do vrago to želi.
19
00:00:48,160 --> 00:00:49,354
G. Miller ima implantat.
20
00:00:49,440 --> 00:00:51,271
Promatramo ga.
21
00:00:51,360 --> 00:00:53,396
Implantat emitira signal na
velikom području.
22
00:00:53,480 --> 00:00:56,916
Blokirali smo tu frekvenciju,
implantat više ništa ne registrira.
23
00:00:57,000 --> 00:00:58,718
Hoće li to upaliti na Allie?
24
00:00:58,800 --> 00:01:00,597
Možemo blokirati i njezinu frekvenciju.
25
00:01:00,680 --> 00:01:02,477
I ne mogu je naći.
26
00:01:02,560 --> 00:01:04,312
Idemo po nju.
27
00:01:09,640 --> 00:01:11,756
Može manipulirati vremenom.
28
00:01:11,840 --> 00:01:15,116
U grupi u kojoj je njezina mama?
Imamo nekoga u toj grupi.
29
00:01:15,240 --> 00:01:16,593
Makni pištolj, Ray!
30
00:01:16,680 --> 00:01:18,318
Ne ...
You are currently editing: Taken E08 - Dropping the Dishes.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,280 --> 00:00:02,880
IZ DOSADAŠNJIH EPIZODA...
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Moram da pronađem
svoju kćerku!
3
00:00:05,120 --> 00:00:08,200
Eli je ovo uradila!
-Ona je zaustavila vreme?
4
00:00:08,320 --> 00:00:10,200
Da ne bi povredili ostale.
5
00:00:10,320 --> 00:00:12,120
Zašto si pustila
da te odvedemo?
6
00:00:12,240 --> 00:00:13,480
Naše porodice
se odavno poznaju.
7
00:00:13,600 --> 00:00:15,640
Vaš deda nije bio
baš srećan čovek.
8
00:00:16,960 --> 00:00:18,960
Zašto se toliko trudite
da budete kao on?
9
00:00:19,080 --> 00:00:21,680
Nešto će se desiti. Možda
iduće nedelje ili za 30 godina,
10
00:00:21,800 --> 00:00:23,920
ali ovi posetioci
teže nečemu.
11
00:00:24,040 --> 00:00:26,520
Video sam leteći tanjir
i njegovu posadu.
12
00:00:26,640 --> 00:00:28,640
Ovo je bilo bakino.
Uzmi jednu.
13
00:00:28,760 --> 00:00:31,720
A ja ću zadržati drugu.
14
00:00:31,840 --> 00:00:34,360
Očekujem da će se sve
završiti s nama dvema.
15
00:00:34,480 --> 00:00:36,200
Možda smo samo početak.
16
00:00:36,320 --> 00:00:38,880
Ne vidim ništa!
17
00:00:39,000 --> 00:00:41,560
Ubeđeni ste da to na glavi
blokira njene signale?
18
00:00:41,680 --> 00:00:45,200
Za koji dan ćemo možda
ući u njihovu letelicu
19
00:00:45,320 --> 00:00:48,640
da sretnemo ova stvorenja
i saznamo šta je posredi!
20
00:00:48,760 --> 00:00:50,520
Mogu da rade
neverovatne stvari.
21
00:00:50,640 --> 00:00:52,880
Pričinjavaće vam se
ono što ne postoji.
22
00:00:53,000 --> 00:00:56,360
Ovo je više od odašiljača.
-Sakuplja informacije!
23
00:00:56,480 --> 00:00:58,880
Ja sam Djui.
-Želimo da vas unajmimo.
24
00:00:59,000 --> 00:01:02,960
Šta to imamo u šumi što
toliko želite da ulovite?
25
00:01:03,080 --> 00:01:05,120
Našu kćerku.
Vojska je drži.
26
00:01:05,240 --> 00:01:06,600
Pričao sam vam
o svojoj majci.
27
00:01:06,720 --> 00:01: ...
You are currently editing: Taken E09 - John.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,320 --> 00:00:02,760
IZ PROŠLE EPIZODE...
2
00:00:02,880 --> 00:00:05,480
Moja ćerka je u toj kući!
Kako da se spustim dole?
3
00:00:05,600 --> 00:00:08,320
Naša ćerka je začeta na
jednom vanzemaljskom brodu.
4
00:00:08,440 --> 00:00:11,480
Ona im je izuzetno značajna.
5
00:00:12,800 --> 00:00:15,600
Povucite se!
6
00:00:17,600 --> 00:00:21,480
Oni su napravili Eli
jer nisu kompletni bez nas.
7
00:00:21,600 --> 00:00:24,040
To je zaostavština mog dede:
letelica, tela...
8
00:00:24,160 --> 00:00:26,280
Kakav je moj deda bio?
9
00:00:26,400 --> 00:00:27,920
Želiš da znaš šta me
je uplašilo, Meri? -Da!
10
00:00:28,040 --> 00:00:31,720
Želim da znam šta si video!
-Onda me pogledaj, Meri!
11
00:00:35,120 --> 00:00:37,400
Privlači te njihova moć, znam.
12
00:00:37,520 --> 00:00:39,400
I po svaku cenu želiš
da budeš deo te moći.
13
00:00:39,520 --> 00:00:42,640
Šta ovo znači? -Ne vidite?
Ništa se nije desilo!
14
00:00:42,760 --> 00:00:45,960
Sve što smo videli i doživeli
iščilelo je iz naših glava.
15
00:00:46,080 --> 00:00:48,720
Ova devojčica
manifestuje misli.
16
00:00:48,840 --> 00:00:50,240
Kad je Eli manifestovala
brod i sve ostalo,
17
00:00:50,360 --> 00:00:55,880
pokazala je daleko veću moć
od vanzemaljaca.
18
00:00:56,000 --> 00:00:59,720
Mislila sam da će prestati
da me traže
19
00:00:59,840 --> 00:01:01,320
ako ih ubedim da su me odveli.
20
00:01:01,440 --> 00:01:04,360
Ona je rezultat selektivnog
ukrštanja tri generacije.
21
00:01:04,480 --> 00:01:07,080
I eksperimenta
neviđenih razmera.
22
00:01:07,200 --> 00:01:12,040
Hoćete mi reći šta je ovo?
-Sakuplja informacije.
23
00:01:12,160 --> 00:01:14,040
Tražila je od mene da joj
to pročitam. -I mogla si?
24
00:01:14,160 --> 00:01:16,680
Osećala sam se kao da sam
sa svima njima.
25
00:01:16,800 --> 00:01:20,480
Stric i ja imamo plan.
Dam oglas u "Njujork tajms ...
You are currently editing: Taken E10 - Taken.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.