• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:09,940 --> 00:01:13,933
Κόκκινο...
Μπλε...
2
00:01:14,260 --> 00:01:18,219
Πολύ ωραία! Τώρα θ'αναγνωρίσεις
τα σχήματα που θα δεις.
3
00:01:34,260 --> 00:01:37,491
Τετράγωνο...
Κύκλος...
4
00:01:38,380 --> 00:01:41,656
Ωοειδές...
Παραλληλόγραμμο...
5
00:01:42,220 --> 00:01:44,256
Πολύ ωραία!
6
00:01:44,740 --> 00:01:47,937
Τώρα θέλω να μου πεις
τις πρωτεύουσες των χωρών.
7
00:01:50,460 --> 00:01:52,530
-Ισπανία;
-Μαδρίτη.
8
00:01:52,820 --> 00:01:54,458
-Η.Π.Α;
-Ουάσιγκτον.
9
00:01:54,740 --> 00:01:56,571
-Βραζιλία;
-Ρίο.
10
00:01:57,380 --> 00:02:00,292
-'Οχι, Μπραζίλια.
-Τέλεια!
11
00:02:00,900 --> 00:02:05,132
Τώρα θέλω ν'αναγνωρίσεις
τα πρόσωπα που θα δεις.
12
00:02:10,500 --> 00:02:12,775
Ο Μάο Τσε Τουνγκ.
13
00:02:14,700 --> 00:02:16,850
Ο JFΚ.
14
00:02:18,820 --> 00:02:20,936
Ο Τσε Γκεβάρα.
15
00:02:21,540 --> 00:02:24,691
Ο Ναπολέων...
Η Τζοκόντα.
16
00:02:41,220 --> 00:02:43,336
Ο Λίνκολν.
17
00:02:43,820 --> 00:02:45,811
Περίμενε!
18
00:02:47,260 --> 00:02:50,809
Ποιος ήταν αυτός;
Σταμάτα!
19
00:02:51,700 --> 00:02:56,535
-Απάντησέ μου!
-Ο Λοράν, ο άντρας σου.
20
00:03:00,780 --> 00:03:03,135
Τι θα κάνουμε τώρα;
21
00:03:31,900 --> 00:03:34,460
Βιοψία; Αποκλείεται!
22
00:03:35,060 --> 00:03:38,336
Κανείς δε θα πάρει
δείγμα απ'το μυαλό μου!
23
00:03:43,500 --> 00:03:45,968
Γιατί τόσοι φρουροί;
24
00:03:46,580 --> 00:03:49,890
Τα ραδιενεργά προϊόντα
ελέγχονται απ'τον στρατό.
25
00:03:50,540 --> 00:03:53,691
-Ποια ραδιενεργά προϊόντα;
-Το Οξυγόνο-15.
26
00:03:54,980 --> 00:03:58,177
Στο έβαλαν για να παρακολουθούν
τον εγκέφαλό σου.
27
00:03:58,500 --> 00:04:00,172
Υπέροχα!
28
00:04:00,460 --> 00:04:02,655
Είναι ακίνδυνο.
29
00:04:26,260 --> 00:04:29,855
Να έχεις εμπιστοσύνη στον Ερίκ.
Είναι ένας απ'τους καλύτερους.
30
00:04:30,260 --> 00:04:32,330
Δε θα γίνω πειραματόζωο!
31
00:04:32,58 ...
You are currently editing: L' Empire Des Loups - Cd 1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,780 --> 00:00:04,135
Είναι οι Λύκοι!
2
00:01:08,100 --> 00:01:11,172
Οι μπάτσοι έβγαλαν απ'τη μέση
μάρτυρα. Τι συμβαίνει;
3
00:01:11,580 --> 00:01:14,652
-Πάμε, σκέφτεσαι αργότερα.
-Εκείνη η κοπέλα ήξερε.
4
00:01:15,060 --> 00:01:18,257
Σκασίλα μας, δεν κατάλαβες
ακόμα ότι δε μας αφορά.
5
00:01:18,700 --> 00:01:22,852
Αν έτσι νομίζεις...
Πάω στο τμήμα που τη μετέφεραν.
6
00:01:23,580 --> 00:01:25,889
Μόνος μου!
7
00:01:41,380 --> 00:01:44,736
-Τι έγινε;
-Πυροβολισμοί σε χαμάμ.
8
00:01:47,980 --> 00:01:50,289
Σας ξέρω, έχετε ξανάρθει!
9
00:01:50,780 --> 00:01:53,658
Ερευνούσατε τους φόνους
των εργατριών.
10
00:01:54,100 --> 00:01:55,931
Καλή μνήμη.
11
00:01:56,340 --> 00:02:01,175
Σου θυμίζει κάτι μια επιδρομή
σε εργαστήριο πριν τρεις μήνες;
12
00:02:03,260 --> 00:02:05,979
Ζητάτε πολλά, αστυνόμε!
13
00:02:08,260 --> 00:02:11,093
Να δω το βιβλίο συμβάντων;
14
00:02:22,060 --> 00:02:24,210
ΣΥ ΛΛΗΨΗ ΝΕΑΡΗΣ ΤΟΥΡΚΑΛΑΣ
15
00:02:24,740 --> 00:02:27,334
ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΣΥΓΚΑΛ ΥΨΗΣ
16
00:02:27,740 --> 00:02:30,129
Πιστεύετε ότι θα τον πιάσετε;
17
00:02:30,820 --> 00:02:34,130
-Τον κατά συρροήν δολοφόνο.
-Ξέρεις κάτι;
18
00:02:36,300 --> 00:02:41,613
Αν μου πεις ποιος είχε υπηρεσία,
θα γιορτάσουμε μαζί τη σύλληψη.
19
00:02:45,980 --> 00:02:48,175
Την Πέμπτη...
20
00:02:48,620 --> 00:02:51,657
-Ο υπαστυνόμος Μποβανιέ.
-Μπορώ να του μιλήσω;
21
00:02:51,940 --> 00:02:54,295
Μετατέθηκε στη Νίκαια.
22
00:03:02,780 --> 00:03:05,340
Την κοπέλα ψάχνετε;
23
00:03:08,100 --> 00:03:11,490
'Ημουν εδώ τη μέρα
που την έφερε ο Μποβανιέ.
24
00:03:13,620 --> 00:03:15,770
Πώς ήταν;
25
00:03:16,660 --> 00:03:20,733
Μελαχρινή, αδύνατη...
'Ετρεμε και της έδωσα κουβέρτα.
26
00:03:21,060 --> 00:03:24,530
- Μίλησε, είπε κάτι;
-'Οχι, μόνο κάτι ακαταλαβίστικα.
27
00:03:24,860 --> 00:03:27,215
- Στα τουρκικά;
-'Οχι, στα γαλλικά.
28
00:03:27,740 --> 00 ...
You are currently editing: L' Empire Des Loups - Cd 2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
L.Empire.des.loups.2005.DVDRip.XviD-PROMiSE pme-lempiredesloups.nfo Ream Me.txt show preview
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Original subtitles by A.P.S.U. Team
L.Empire.des.loups.2005.DVDRip.XviD-PROMiSE
http://www.imdb.com/title/tt0402158/
Fps: 25
Cd: 2
...