Movie: Emma (1996) Language: Greek CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 58 KB File Content: Emma.(1996).CD2.greek.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
Τι γλυκό που της δάνεισες την άμαξά σου...
2
00:00:02,192 --> 00:00:04,650
ώστε να είναι τα δάχτυλά της όσο ζεστά
χρειάζεται για την εκτέλεση του κομματιού.
3
00:00:04,729 --> 00:00:07,289
Και το δικό σου παίξιμο ήταν απολαυστικό.
4
00:00:07,365 --> 00:00:11,358
- Πολύ κατώτερο από αυτό της διδας Φαίρφαξ.
- Όχι !
5
00:00:11,435 --> 00:00:14,563
Όχι.
Ήταν πολύ... καλαίσθητο.
6
00:00:14,639 --> 00:00:20,771
* σαπίζει, βρωμάει και πεθαίνει *
7
00:00:20,845 --> 00:00:25,305
Δεν ήταν πολύ γλυκό αυτό που έκαναν οι Κάμπελ
να της δώσουν ένα τόσο γενναιόδωρο δώρο;
8
00:00:25,383 --> 00:00:27,749
Δεν εγκρίνω τις εκπλήξεις.
9
00:00:27,818 --> 00:00:32,084
Η ευχαρίστηση ποτέ δεν αυξάνει,
και η αναστάτωση είναι σημαντική.
10
00:00:32,156 --> 00:00:35,853
Λάθος εκτίμηση από την πλευρά των Κάμπελ.
11
00:00:35,927 --> 00:00:38,259
Δις Φαίρφαξ, να τραγουδήσουμε ένα ακόμα;
12
00:00:38,329 --> 00:00:41,992
Αυτός ο τύπος δεν σκέφτεται τίποτα
άλλο από το να κάνει επίδειξη.
13
00:00:42,066 --> 00:00:45,331
Η Τζέιν στο τέλος θα βραχνιάσει.
Δις Μπέιτς;
14
00:00:45,403 --> 00:00:48,236
- Ναι, κ. Νάιτλεϋ;
- Πρέπει να βάλετε ένα τέρμα σ' αυτό.
15
00:00:48,306 --> 00:00:50,934
- Στο τέλος θα ασθενήσει.
- Ωω, νομίζετε;
16
00:00:51,008 --> 00:00:53,238
- Ναι.
- Ωραία, θα την σταματήσω. Τζέιν;
17
00:00:53,311 --> 00:00:56,178
- Ναι, θεία;
- Αγαπητή μου, αναρρωτιέμαι αν θα μπορούσα να σου πω κάτι...
18
00:00:56,247 --> 00:00:58,215
πριν εσύ και ο κ. Τσέρτσιλ αρχίσετε
να λέτε κι' άλλο τραγούδι.
19
00:00:58,282 --> 00:01:00,682
Η φωνή σου είναι υπέροχη, Τζέιν,
20
00:01:00,751 --> 00:01:03,242
Νομίζω ότι πρέπει να κάνεις...
21
00:01:06,891 --> 00:01:09,086
Δις Γούντχαους,
22
00:01:09,160 --> 00:01:11,628
συγχωρέστε μου την αυθαίρετη επίσκεψη,
αλλά η θεία μου αρρώστησε.
23
00:01:11,696 --> 00:01:15,188
Δεν είναι τίποτα σοβαρό, αλλά η παρουσί ...
You are currently editing: Emma.(1996).CD2.greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Emma.(1996).CD1.greek.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:02:27,755 --> 00:02:30,815
Σε μια εποχή όπου η πόλη κάποιου
ήταν όλος ο κόσμος του...
2
00:02:30,892 --> 00:02:33,861
και όσα συνέβαιναν σε ένα χορό
διείγειραν περισσότερο το ενδιαφέρον...
3
00:02:33,928 --> 00:02:36,294
από ότι οι κινήσεις των στρατών,
4
00:02:36,364 --> 00:02:41,927
ζούσε μια νέα γυναίκα που ήξερε
πως έπρεπε αυτός ο κόσμος να κινείται.
5
00:02:42,003 --> 00:02:45,302
Το καλύτερο πράγμα στον κόσμο
είναι ένα καλό ταίριασμα...
6
00:02:45,373 --> 00:02:47,500
και ένας ευτυχισμένος γάμος και για
τους δυό σας.
7
00:02:47,575 --> 00:02:52,171
Σ' ευχαριστώ, Έμμα. Η ζωγραφική σου
γίνεται καλύτερη μέρα με τη μέρα.
8
00:02:52,246 --> 00:02:54,578
Είσαι πολύ ευγενική,
αλλά θα ήταν πολύ καλύτερη...
9
00:02:54,649 --> 00:02:57,413
αν εξασκούμουν περισσότερο, όπως με συμβούλεψες.
10
00:02:57,485 --> 00:02:59,419
Είναι πολύ όμορφο.
11
00:02:59,487 --> 00:03:01,148
Δεν θα σας έφερνα ποτέ αντίρρηση, δις Γούντχαους,
12
00:03:01,222 --> 00:03:03,156
αλλά η φίλη σας έχει δίκιο.
13
00:03:03,224 --> 00:03:05,624
Έχετε πράγματι κάνει πολύ καλή δουλειά.
14
00:03:05,693 --> 00:03:09,459
Πολύ καλή δουλειά κάνατε εσείς, κ. Έλτον,
στην εκτέλεση της τελετής.
15
00:03:09,530 --> 00:03:12,624
Έπρεπε η εκκλησία είναι τόσο
πρόχειρη κ. Έλτον;
16
00:03:12,700 --> 00:03:14,964
Είναι πολύ δύσκολο να παραδώσει κανείς
την ψυχή του...
17
00:03:15,036 --> 00:03:17,197
όταν ανησυχεί για τον λαιμό του.
18
00:03:17,271 --> 00:03:20,365
Ίσως λίγο τσάι και λίγη τούρτα
να σας βοηθήσει να συνέλθετε, κ. Γούντχαους;
19
00:03:20,441 --> 00:03:24,275
Δις Τέιλορ, δεν πιστεύω να σερβρίρετε
τούρτα στον γάμο σας;
20
00:03:24,345 --> 00:03:28,679
Είναι πολύ βαριά. Μας βάζετε όλους σε κίνδυνο.
Και δεν είμαι ο μόνος που νιώθει έτσι.
21
00:03:28,750 --> 00:03:31,651
Που είναι ο κ. Πέρρυ, ο φαρμακοποιός;
Θα με υποστηρίξει.
22
00:03:31,719 --> 00:03:35,314
Εκεί είναι, κ. Γούντχαους,
κ ...
You are currently editing: Emma.(1996).CD1.greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:02:27,755 --> 00:02:30,815
Σε μια εποχή όπου η πόλη κάποιου
ήταν όλος ο κόσμος του...
2
00:02:30,892 --> 00:02:33,861
και όσα συνέβαιναν σε ένα χορό
διείγειραν περισσότερο το ενδιαφέρον...
3
00:02:33,928 --> 00:02:36,294
από ότι οι κινήσεις των στρατών,
4
00:02:36,364 --> 00:02:41,927
ζούσε μια νέα γυναίκα που ήξερε
πως έπρεπε αυτός ο κόσμος να κινείται.
5
00:02:42,003 --> 00:02:45,302
Το καλύτερο πράγμα στον κόσμο
είναι ένα καλό ταίριασμα...
6
00:02:45,373 --> 00:02:47,500
και ένας ευτυχισμένος γάμος και για
τους δυό σας.
7
00:02:47,575 --> 00:02:52,171
Σ' ευχαριστώ, Έμμα. Η ζωγραφική σου
γίνεται καλύτερη μέρα με τη μέρα.
8
00:02:52,246 --> 00:02:54,578
Είσαι πολύ ευγενική,
αλλά θα ήταν πολύ καλύτερη...
9
00:02:54,649 --> 00:02:57,413
αν εξασκούμουν περισσότερο, όπως με συμβούλεψες.
10
00:02:57,485 --> 00:02:59,419
Είναι πολύ όμορφο.
11
00:02:59,487 --> 00:03:01,148
Δεν θα σας έφερνα ποτέ αντίρρηση, δις Γούντχαους,
12
00:03:01,222 --> 00:03:03,156
αλλά η φίλη σας έχει δίκιο.
13
00:03:03,224 --> 00:03:05,624
Έχετε πράγματι κάνει πολύ καλή δουλειά.
14
00:03:05,693 --> 00:03:09,459
Πολύ καλή δουλειά κάνατε εσείς, κ. Έλτον,
στην εκτέλεση της τελετής.
15
00:03:09,530 --> 00:03:12,624
Έπρεπε η εκκλησία είναι τόσο
πρόχειρη κ. Έλτον;
16
00:03:12,700 --> 00:03:14,964
Είναι πολύ δύσκολο να παραδώσει κανείς
την ψυχή του...
17
00:03:15,036 --> 00:03:17,197
όταν ανησυχεί για τον λαιμό του.
18
00:03:17,271 --> 00:03:20,365
Ίσως λίγο τσάι και λίγη τούρτα
να σας βοηθήσει να συνέλθετε, κ. Γούντχαους;
19
00:03:20,441 --> 00:03:24,275
Δις Τέιλορ, δεν πιστεύω να σερβρίρετε
τούρτα στον γάμο σας;
20
00:03:24,345 --> 00:03:28,679
Είναι πολύ βαριά. Μας βάζετε όλους σε κίνδυνο.
Και δεν είμαι ο μόνος που νιώθει έτσι.
21
00:03:28,750 --> 00:03:31,651
Που είναι ο κ. Πέρρυ, ο φαρμακοποιός;
Θα με υποστηρίξει.
22
00:03:31,719 --> 00:03:35,314
Εκεί είναι, κ. Γούντχαους,
και τρώει λίγη τούρτα.
23
00:03:35,390 --> 00:03:38,450
Τι;
24
00:03:38,526 --> 00:03:42,257
Πρέπει να πάω τον πατέρα σπίτι.
Αλλά αγαπημένη δις Τέιλορ...
25
00:03:42,330 --> 00:03:44,264
Αχ, όχι !
26
00:03:44,332 --> 00:03:49,167
Δεν είσαι πια η "δις Τέιλορ" !
Είσαι η κα. Γουέστον τώρα.
27
00:03:49,237 --> 00:03:52,229
Και πόσο χαρούμενη πρέπει να σε κάνει αυτό!
28
00:03:52,306 --> 00:03:55,173
Πόση ευτυχία φέρνει σε όλους μας!
29
00:03:55,243 --> 00:03:57,177
Αγαπημένη μου Έμμα!
30
00:04:08,656 --> 00:04:11,853
Καημένη διδα Τέιλορ.
Ήταν τόσο ευτυχισμένη εδώ.
31
00:04:11,926 --> 00:04:16,022
Γιατί να παραιτηθεί από το να είναι η γκουβερνάντα
σου μόνο και μόνο για να παντρευτεί;
32
00:04:17,131 --> 00:04:19,156
Έχω μεγαλώσει πια.
33
00:04:19,233 --> 00:04:22,396
Δεν μπορεί να ανέχεται τις κακές ιδιοτροπίες μου.
34
00:04:22,470 --> 00:04:25,837
- Πρέπει να εύχεται να κάνει δικά της παιδιά.
- Δεν έχεις κακές ιδιοτροπίες.
35
00:04:25,907 --> 00:04:29,035
Ακόμα και η ίδια σου η μητέρα,
ο Θεός να την αναπαύσει,
36
00:04:29,110 --> 00:04:31,374
δεν θα μπορούσε να είναι πιο αληθινή
μητέρα από την δις Τέιλορ.
37
00:04:31,446 --> 00:04:35,405
Επιθυμεί στ' αλήθεια να δώσει ζωή σε ένα
μικρούλι βρέφος...
38
00:04:35,483 --> 00:04:39,249
που θα αρρωσταίνει κάθε φορά που
μπαίνει στο σπίτι;
39
00:04:39,320 --> 00:04:44,348
Όχι ! Είπα καημένη δις Τέιλορ
και καημένη, πράγματι, είναι.
40
00:04:44,425 --> 00:04:49,055
Ως παλιός φίλος της οικογένειας
πρέπει να ρωτήσω αμέσως αφότου γύρισα:
41
00:04:49,130 --> 00:04:51,462
Ποιός έκλαψε περισσότερο στο γάμο;
43
00:04:53,801 --> 00:04:57,293
Πως είναι η αδερφή μου;
Ο αδερφός σου τη σέβεται...
44
00:04:57,371 --> 00:04:59,737
όσο εμείς οι Γούντχαους αξίζουμε;
45
00:04:59,807 --> 00:05:03,504
Καημένη Ιζαμπέλα.
Ήταν η πρώτη που με άφησε.
46
00:05:03,578 --> 00:05:06,877
Αναμφίβολα, από αυτό πήρε η δις Τέιλορ
την ιδέα για να φύγει και αυτή.
47
00:05:06,948 --> 00:05:09,439
Μην είστε τόσο σκληρός με την δις Τέιλορ.
48
00:05:09,517 --> 00:05:12,315
Πρέπει να είναι πιο εύκολο για αυτήν να έχει
μόνο έναν να ευχαριστεί αντί για δυο.
49
00:05:12,386 --> 00:05:15,355
Ειδικά αφού ένας από μας είναι ένα
τόσο ενοχλητικό πλάσμα.
50
00:05:15,423 --> 00:05:18,824
Ναι, είμαι... πολύ ενοχλητικός.
51
00:05:18,893 --> 00:05:22,590
Αγαπητέ μπαμπά, δεν θα μπορούσα να εννοώ εσένα.
52
00:05:22,663 --> 00:05:25,860
Ο κ. Νάιτλεϋ λατρεύει να μου βρίσκει
ελαττώματα, αυτό είναι όλο.
53
00:05:25,933 --> 00:05:27,901
Είναι η δική του αντίληψη του αστείου.
54
00:05:27,969 --> 00:05:30,802
Είμαι πρακτικά σαν αδερφός σου, Έμμα.
55
00:05:30,872 --> 00:05:33,602
Δεν είναι δουλειά ενός αδερφού να βρίσκει
τα ελαττώματα της αδερφής του;
56
00:05:33,674 --> 00:05:35,642
Μα ποιό είναι το δικό σου ελάττωμα;
57
00:05:35,710 --> 00:05:40,010
Η Έμμα το κρύβει καλά. Αλλά είναι πολύ
λυπημένη που έχασε την δις Τέιλορ.
58
00:05:40,081 --> 00:05:43,107
Δεν θα την συμπαθούσαμε τόσο αν
δεν της έλειπε η φίλη της.
59
00:05:43,184 --> 00:05:45,015
Σ' ευχαριστώ.
60
00:05:45,086 --> 00:05:47,646
Θα μου λείψει τόσο πολύ.
61
00:05:47,722 --> 00:05:50,156
Δεν ξέρω τι θα κάνω χωρίς αυτήν.
62
00:05:50,224 --> 00:05:52,658
- Δεν είναι και μακριά.
- Σχεδόν μισό μίλι!
63
00:05:52,727 --> 00:05:54,888
Οι υποχρεώσεις της είναι εκεί τώρα.
64
00:05:54,962 --> 00:05:57,795
Δεν θα μπορεί να κάθεται και συζητά
μαζί μου όπως παλιότερα,
65
00:05:57,865 --> 00:06:01,494
ή να περπατά μαζί μου,
ή να με παροτρύνει να βελτιωθώ.
66
00:06:01,569 --> 00:06:05,096
Αυτό μάλλον δεν έχει σημασία, καθώς
πάντα έκανες αυτό που σου άρεσε.
67
00:06:05,172 --> 00:06:08,903
Ναι. Αλλά θα μου λείψουν οι παρακινήσεις της.
68
00:06:08,976 --> 00:06:12,673
Ήταν η πιο ανιδιοτελής φίλη που είχα ποτέ.
69
00:06:12,747 --> 00:06:15,181
Ελπίζα κάποτε να μπορώ να πω ότι
έχω κάνει τα μισά από αυτά για κάποιον...
70
00:06:15,249 --> 00:06:17,183
από όσα η κα. Γουέστον έκανε για μένα.
71
00:06:17,251 --> 00:06:19,981
Πρέπει να είσαι χαρούμενη που
τακτοποιήθηκε τόσο καλά.
72
00:06:20,054 --> 00:06:21,487
Πράγματι!
73
00:06:21,556 --> 00:06:24,821
Ένα πράγμα που με ευχαριστή σε αυτό είναι
ότι εγώ έκανα το ταίριασμα.
74
00:06:24,892 --> 00:06:27,053
Όλοι λέγανε ότι ο κ. Γουέστον δεν
θα ξαναπαντρευτεί ποτέ.
75
00:06:27,128 --> 00:06:29,358
- Και τι θρίαμβος.
- Θρίαμβος;
76
00:06:29,430 --> 00:06:32,991
- Απλά έκανες μια τυχερή εικασία.
- Δεν έχεις ακουστά για τον θρίαμβο της τυχερής εικασίας;
77
00:06:33,067 --> 00:06:35,001
Αν δεν υποβοηθούσα τις
επισκέψεις του κ. Γουέστον...
78
00:06:35,069 --> 00:06:37,230
και δεν έδινα ενθάρρυνση κάθε φορά
που μια ενθάρρυνση χρειάζονταν,
79
00:06:37,305 --> 00:06:39,569
μπορεί και να μην είχαμε γάμο σήμερα.
80
00:06:39,640 --> 00:06:42,973
Τότε σε παρακαλώ, αγαπητή μου,
μην ενθαρρύνεις κανέναν άλλο.
81
00:06:43,044 --> 00:06:45,604
Ο γάμος είναι μια αναστάτωση στον
κοινωνικό κύκλο κάποιου.
82
00:06:45,680 --> 00:06:47,614
Μόνο μια φορά ακόμα, μπαμπά.
83
00:06:47,682 --> 00:06:50,378
Όταν ο κ. Έλτον ένωσε τα χέρια τους σήμερα,
84
00:06:50,451 --> 00:06:54,478
φαινόταν πολύ σαν να ήθελε η ίδια
τελετή να γίνει και γι' αυτόν.
86
00:06:56,123 --> 00:06:59,559
Κάλεσέ τον για δείπνο.
Αυτό είναι αρκετή καλωσύνη.
87
00:06:59,627 --> 00:07:04,189
Ο κ. Έλτον είναι ένας άντρας στα 26.
Ξέρει πως να φροντίσει για τον εαυτό του.
88
00:07:04,265 --> 00:07:07,564
Αν και κανείς δεν θα πρέπει να γενικεύει
για τόσους πολλούς ανθρώπους, κ. Νάιτλεϋ,
89
00:07:07,635 --> 00:07:10,536
αλλά να είσαι σίγουρος ότι οι άνδρες
δεν ξέρουν τίποτα για την καρδιά τους...
90
00:07:10,605 --> 00:07:13,938
είτε είναι είκοσι έξι είτε είναι ογδόντα έξι.
91
00:07:14,008 --> 00:07:15,976
Εκτός από σένα, φυσικά, πατέρα.
93
00:07:18,546 --> 00:07:21,014
Όχι.
94
00:07:21,082 --> 00:07:24,643
Ο κ. Έλτον θα είναι το επόμενο άτομο
που θα επωφεληθεί από την βοήθειά μου.
95
00:07:24,719 --> 00:07:27,119
Καημένη δις Τέιλορ, πράγματι!
96
00:07:27,188 --> 00:07:29,816
Αλλά είναι ο κ. Έλτον που αξίζει τη λύπησή μας.
98
00:07:35,863 --> 00:07:38,058
Κύριε Έλτον !
99
00:07:39,767 --> 00:07:41,735
Καλως ήλθατε στο πάρτυ μας.
100
00:07:41,802 --> 00:07:44,327
Δις Γούντχαους, σας ευχαριστώ
πραγματικά που με καλέσατε.
101
00:07:44,405 --> 00:07:48,535
Ένα πάρτυ είναι ένα πάρτυ.
Άλλα ένα πάρτυ με καλοκαιρινό βραδάκι, μμμ!
102
00:07:48,609 --> 00:07:51,373
Με ανακουφίζει πολύ το ότι είστε εδώ.
103
00:07:51,445 --> 00:07:55,472
Γιατί υπάρχει κάποιο νέο μέλος στην ομάδα μας.
Το όνομά της είναι Χάριετ Σμίθ.
104
00:07:55,549 --> 00:07:58,382
Και είναι η πρώην κηδεμονευόμενη
της κας Γκόνταρντ.
105
00:07:58,452 --> 00:08:00,613
Δεν είχα συναντήσει ποτέ την
δις Σμιθ πριν από απόψε...
106
00:08:00,688 --> 00:08:03,248
και είμαι ήδη εντυπωσιασμένη
από την γοητεία της.
107
00:08:03,324 --> 00:08:06,122
Αναρρωτιώμουν αν θα μπορούσα να σας ζητήσω...
108
00:08:06,193 --> 00:08:09,594
να φροντίσετε ώστε να νιώσει άνετα
αυτό το βράδυ.
109
00:08:09,664 --> 00:08:12,792
Αν με το να βοηθήσω την διδα Σμίθ
θα βοηθούσα την δις Γούντχαους,
110
00:08:12,867 --> 00:08:15,199
τότε είμαι χαρούμενος να
φανώ εξυπηρετικός.
111
00:08:15,269 --> 00:08:17,499
Ελάτε. Θα σας συστήσω.
112
00:08:17,571 --> 00:08:19,869
Δις Γούντχαους, ερχόμαστε καταβεβλημένες.
113
00:08:19,940 --> 00:08:24,001
Αα, κα. Μπέιτς, δις Μπέιτς.
Πολύ χάρηκα που μπορέσατε να έρθετε.
114
00:08:24,078 --> 00:08:26,103
Όχι ! Εμείς είμαστε που χαιρόμαστε.
115
00:08:26,180 --> 00:08:28,705
Ω, ω, πως είστε, κ. Έλτον;
116
00:08:28,783 --> 00:08:31,775
Εμείς είμαστε αυτοί που χαίρονται,
όχι μόνο με το ότι είμαστε εδώ απόψε,
117
00:08:31,852 --> 00:08:34,514
αλλά και για το υπέροχο μπούτι
χοιρινού που μας στείλατε.
118
00:08:34,588 --> 00:08:38,786
Ήταν υπέροχο. Απο τι υπέροχο
γουρουνόπουλο θα πρέπει να προέρχεται!
119
00:08:38,859 --> 00:08:42,192
Σας είμαστε τόσο υπόχρεες που μας το στείλατε.
120
00:08:42,263 --> 00:08:45,061
Χοιρινό ! Και είμαστε τόσο υπόχρεες
που μας καλέσατε απόψε.
121
00:08:45,132 --> 00:08:48,898
Πράγματι, πολύ υπόχρεες. Έλεγα μόλις στην μητέρα
ότι θα σας ήμασταν υπόχρεες, και πράγματι είμαστε.
122
00:08:48,969 --> 00:08:52,132
Ωω, τα μαλλιά σας φαίνονται όμορφα!
Είστε σαν άγγελος.
123
00:08:52,206 --> 00:08:54,697
Άγγελος, μητέρα!
124
00:08:54,775 --> 00:08:58,074
Αα, μιλώντας για αγγέλους, κ. Έλτον,
125
00:08:58,145 --> 00:09:01,137
το κύρηγμά σας για τον Δανιήλ στην σπηλιά
του λιονταριού ήταν τόσο εμπνευσμένο.
126
00:09:01,215 --> 00:09:06,380
Τόσο ισχυρό σε όλες τις λεπτομέρειές του.
Μας άφησε άναυδους.
127
00:09:06,454 --> 00:09:10,948
Εντελώς άναυδους, σας λέω.
Από τότε δεν σταματήσαμε μιλάμε γι' αυτό.
128
00:09:11,025 --> 00:09:13,255
Δεν είναι αυτό ένα ωραίο πάρτυ;
129
00:09:13,327 --> 00:09:16,854
Ωραίο! Ωραίο! Ωραίο!
130
00:09:16,931 --> 00:09:20,423
Που θα ζήσετε τώρα που ολοκληρώσατε
την μόρφωσή σας;
131
00:09:20,501 --> 00:09:23,368
Η κα. Γκόνταρντ είχε την καλωσύνη να
μου επιτρέψει να μείνω μαζί της.
132
00:09:23,437 --> 00:09:27,271
- Είναι μεγάλη βοήθεια για μένα. Με συγχωρείτε.
- Κυρία Γκόνταρντ.
133
00:09:27,341 --> 00:09:32,040
- Κύριε Ναίτλεϋ.
- Α, Έμμα. Αναρρωτιώμουν που είσαι.
134
00:09:32,113 --> 00:09:36,607
Αλλά τώρα βλέπω ότι είχες δύσκολη δουλειά,
να κάνεις τον κ. Έλτον να νιώθει άνετα.
135
00:09:36,684 --> 00:09:38,709
Ναι, αλλά αμέλησα να κάνω ένα πράγμα...
136
00:09:38,786 --> 00:09:40,720
που θα του έφερνε την μεγαλύτερη ευχαρίστηση.
137
00:09:40,788 --> 00:09:42,915
Κύριε Έλτον.
138
00:09:42,990 --> 00:09:46,551
Να σας συστήσω την δίδα Σμιθ.
139
00:09:50,464 --> 00:09:53,490
Κάθε φίλος της δις Γούντχαους είναι...
140
00:10:02,176 --> 00:10:05,634
Κ. Γουέστον, είχατε νέα από τον γιό σας;
141
00:10:05,713 --> 00:10:07,544
Ναι, πράγματι.
142
00:10:07,615 --> 00:10:11,381
Δις Σμίθ, ήμουν παντρεμένος πολλά χρόνια πριν...
143
00:10:11,452 --> 00:10:13,852
με μια γυναίκα που έχασε
τη ζωή της από αρρώστια...
144
00:10:13,921 --> 00:10:17,982
μόλις τρια χρόνια μετά την γέννηση
του γιού μας, του Φράνκ.
145
00:10:18,058 --> 00:10:21,494
Καθώς δεν μπορούσα να φροντίζω τις δουλειές μου
και ταυτόχρονα να φροντίζω και το μωρό,
146
00:10:21,562 --> 00:10:24,656
το έδωσα να ανατραφεί από τον
αδερφό της γυναίκας μου...
147
00:10:24,732 --> 00:10:26,666
και την γυναίκα του, τους Τσέρτσιλ.
148
00:10:26,734 --> 00:10:29,430
Ζει στο Λονδίνο τώρα, είναι νέος άντρας πια,
149
00:10:29,503 --> 00:10:31,437
και δεν έχει έρθει ποτέ εδώ.
150
00:10:31,505 --> 00:10:35,236
Η θεία του δεν είναι καλά στην υγεία της
και δεν θέλει να τον αποχωριστεί.
151
00:10:35,309 --> 00:10:38,437
Ο ερχομός του θα ήταν η τελική
ευλογία για τον γάμο μας.
152
00:10:38,512 --> 00:10:41,538
Τι τυχερός να έχει κανείς ευλογηθεί
δυο φορές με τον γάμο.
153
00:10:41,615 --> 00:10:44,277
Ήταν πεποίθησή μου ότι κανείς
αγαπάει μόνο μια φορά.
154
00:10:44,351 --> 00:10:47,013
Χαίρομαι που έκανα λάθος.
155
00:10:47,087 --> 00:10:49,681
Όχι όσο χαίρομαι εγώ, δις Σμίθ.
156
00:10:49,757 --> 00:10:53,693
Έλαβα το πιο ευχάριστο γράμμα από αυτόν
για την περίσταση του γάμου μας.
157
00:10:53,761 --> 00:10:55,991
Το έχω μαζί μου αν κάποιος
ενδιαφέρεται να το διαβάσει.
158
00:10:56,063 --> 00:11:00,625
Πολύ χαριτωμένο και ευγενικό γράμμα.
Δεν νομίζεις, μητέρα;
159
00:11:00,701 --> 00:11:03,636
Έχετε, έχετε διαβάσει ποτέ ξανά
ένα τέτοιο γράμμα κ. Νάιτλεϋ;
160
00:11:03,704 --> 00:11:06,400
Ξέρετε, αυτό... αυτό μου θυμίζει
κάπως το στυλ της Τζέιν.
161
00:11:06,473 --> 00:11:08,873
Είναι πολύ εκλεπτυσμένο στυλ
που είναι πιο συνηθισμένο σε γυναίκα,
162
00:11:08,943 --> 00:11:10,877
αλλά και καλό σημάδι σε έναν άντρα, πιστεύω.
163
00:11:10,945 --> 00:11:12,970
Εκφράζεται πολύ καλά.
164
00:11:14,548 --> 00:11:18,814
Αλλά φαίνεται σαν να έχει φάει
ανησυχητικά μεγάλη ποσότητα κρέμας.
165
00:11:18,886 --> 00:11:21,946
Δεν είναι απλώς η αίσθησή που σου δίνει.
166
00:11:22,022 --> 00:11:24,820
Ο τρόπος γραφής εμπνέει τόση αυτοπεποίθηση.
167
00:11:24,892 --> 00:11:28,157
- Η δις Σμίθ δεν είναι πολύ μαγευτική;
- Την παρακολουθώ με τόση ευχαρίστηση.
168
00:11:28,229 --> 00:11:32,757
Είναι ανασφαλής σε αυτό το περιβάλλον,
όμως σκέφτηκα ότι ίσως...
169
00:11:32,833 --> 00:11:37,668
θα μπορούσε να την εξυπηρετήσω, και να αναλάβω
να την συστήσω στην κοινωνία του Χάιμπουρι.
170
00:11:37,738 --> 00:11:39,899
Δεν θεωρώ ότι θα μπορύσα ποτέ να την
καθοδηγήσω όπως έκανες εσύ με μένα.
171
00:11:39,974 --> 00:11:41,407
Ω !
172
00:11:41,475 --> 00:11:43,875
Αλλά ίσως θα μπορούσα να μοιραστώ
μαζί της λίγα από αυτά που ξέρω.
173
00:11:43,944 --> 00:11:46,139
Δεν θα μπορούσε να είχε ζητήσει κάτι καλύτερο.
174
00:11:46,213 --> 00:11:49,182
Ελάτε, κ. Γουέστον, πρέπει
να γράψω στον γιό σας.
175
00:11:50,651 --> 00:11:53,245
Καληνύχτα κ. Γούντχαους.
176
00:11:53,320 --> 00:11:55,254
Καληνύχτα, κ. Γούντχαους.
177
00:11:55,322 --> 00:11:57,586
Καληνύχτα, Έμμα.
Σ΄ευχαριστούμε για το υπέροχο δείπνο.
178
00:11:57,658 --> 00:12:03,153
- Καληνύχτα, δις Τέιλορ.
- Καληνύχτα, κα. Γουέστον, κ. Γουέστον.
179
00:12:03,230 --> 00:12:05,289
Καληνύχτα.
180
00:12:05,366 --> 00:12:09,325
Την καημένη την διδα Τέιλορ.
Ήταν εμφανές ότι ήθελε να μείνει.
181
00:12:12,706 --> 00:12:16,870
Πολύ ενδιαφέρον, δις Σμίθ. Και τι είδους
άνθρωποι είναι οι γονείς σας;
182
00:12:16,944 --> 00:12:18,912
Δεν γνωρίζω.
183
00:12:18,979 --> 00:12:23,643
Η κα. Γκόνταρντ είπε ότι δεν μπορώ να τους
γνωρίσω και αρκέστηκα σε αυτό.
184
00:12:23,717 --> 00:12:27,084
Λόγω των φροντίδων της όλα αυτά τα χρόνια,
η κα. Γκόνταρντ υπήρξε ο πραγματικός κηδεμόνας μου.
185
00:12:27,154 --> 00:12:30,282
Βιάσου αγαπητή μου.
Έρχεται η δις Μπέιτς.
186
00:12:30,357 --> 00:12:32,552
Καθώς σήμερα είναι Τρίτη...
187
00:12:32,626 --> 00:12:34,958
θα έχει λάβει γράμμα από την ανηψιά
της, την Τζέιν Φαίρφαξ,
188
00:12:35,029 --> 00:12:36,963
και θα θέλει να μας διαβάσει κάθε λέξη.
189
00:12:37,031 --> 00:12:41,092
- Ω, δεν γνωρίζω την δις Φαίρφαξ.
- Δεν υπάρχουν πολλά να πει κανείς γι' αυτήν.
190
00:12:41,168 --> 00:12:43,636
Αν επιμείνει κανείς, θα έλεγα ότι είναι καλαίσθητη.
193
00:12:49,376 --> 00:12:53,437
Εκτός από σένα και την κα. Γκόνταρντ,
194
00:12:53,514 --> 00:12:57,507
οι μόνοι άλλοι άνθρωποι που γνωρίζω εδώ
είναι οι Μάρτιν από το αγρόκτημα Άμπεϊ Μιλ.
195
00:12:57,584 --> 00:13:02,817
Η κα. Μάρτιν είχε δυο σαλόνια και
δυο υπηρέτριες και οκτώ αγελάδες!
196
00:13:02,890 --> 00:13:07,054
Ο κ. Μάρτιν συνήθιζε να κόβει
φρέσκα λουλούδια κάθε μέρα.
197
00:13:07,127 --> 00:13:11,029
Πόσο τυχερή η κα. Μάρτιν να έχει
έναν τόσο ευχάριστο σύζυγο!
198
00:13:11,098 --> 00:13:15,865
Μα, δις Γούντχαους, ο κ. Μάρτιν δεν
είναι συζυγός της. Είναι γιός της.
199
00:13:15,936 --> 00:13:19,394
Ωωω ! Κατάλαβα.
200
00:13:19,473 --> 00:13:22,772
Και είναι...
201
00:13:22,843 --> 00:13:24,970
ανύπαντρος.
202
00:13:25,045 --> 00:13:27,445
Μμμ. Αν και δεν καταλαβαίνω γιατί.
203
00:13:27,514 --> 00:13:30,745
Φαίνεται τέλειος από κάθε άποψη.
204
00:13:30,818 --> 00:13:34,015
Μου έφερε καρύδια μια φορά, και πήγε
τρια μίλια μακριά για να τα πάρει...
205
00:13:34,088 --> 00:13:36,750
μόνο και μόνο επειδή με άκουσε
να λέω ότι μου αρέσουν.
206
00:13:36,824 --> 00:13:39,315
Δεν ήταν πολύ ευγενικό αυτό;
207
00:13:43,230 --> 00:13:46,290
Πες μου περισσότερα για τον κ. Μάρτιν.
Είναι άνθρωπος κατατοπισμένος;
208
00:13:46,367 --> 00:13:49,859
Ω, ναι. Διαβάζει τις γεωργικές ειδήσεις.
209
00:13:49,937 --> 00:13:53,873
Και εγώ του σύστησα να διαβάσει το
"Ρομάντζο του Δάσους" και είπε ότι θα το διαβάσει.
210
00:13:53,941 --> 00:13:56,000
Και στην εμφάνιση πως είναι;
211
00:13:56,076 --> 00:13:59,477
Μμμ. Στην αρχή έβρισκα το
παρουσιαστικό του πολύ κοινό,
212
00:13:59,546 --> 00:14:01,776
αλλά δεν πιστεύω το ίδιο τώρα.
213
00:14:01,849 --> 00:14:03,783
Δεν τον έχεις δει ποτέ στην πόλη;
214
00:14:03,851 --> 00:14:05,478
Μια οικογένεια σαν τους Μάρτιν...
215
00:14:05,552 --> 00:14:08,043
είναι ακριβώς το είδος των ανθρώπων
που δεν έχω καμμία σχέση μαζί τους.
216
00:14:08,122 --> 00:14:11,285
Μια ή δυο βαθμίδες κατώτεροι, και θα μπορούσε
να ήμουν χρήσιμη στις οικογένειές τους.
217
00:14:11,358 --> 00:14:13,326
Αλλά ένας αγρότης δεν χρειάζεται
καθόλου την βοήθειά μου...
218
00:14:13,394 --> 00:14:16,955
και για τον λόγο αυτό δεν
λαμβάνουν την προσοχή μου.
219
00:14:17,031 --> 00:14:20,023
- Στην πραγματικότητα...
- Δις Γούντχαους, νάτος εκεί !
220
00:14:24,505 --> 00:14:27,497
- Πως φαίνομαι;
- Μια χαρά, αγαπητή μου.
221
00:14:27,574 --> 00:14:29,906
Σίγουρα μια χαρά για τον κ. Μάρτιν.
222
00:14:29,977 --> 00:14:32,639
Καλη σας μέρα.
Τι σύμπτωση ε;
223
00:14:32,713 --> 00:14:35,910
Καλή σας μέρα, κ. Μάρτιν. Δις Γούντχαους,
να σας συστήσω τον κ. Μάρτιν;
224
00:14:35,983 --> 00:14:40,010
- Απο δω η δις Γούντχαους.
- Καλημέρα σας. Πως είστε;
225
00:14:40,087 --> 00:14:44,251
Αα. Καταφέρατε να βρείτε το
"Ρομάντζο του Δάσους";
226
00:14:44,324 --> 00:14:47,259
Να πάρει η οργή! Το ξέχασα.
227
00:14:47,327 --> 00:14:49,454
Αλλά θα ξαναπάω αύριο,
228
00:14:49,530 --> 00:14:53,159
και θα προσπαθήσω πολύ να βάλω
την σκέψη αυτή στο μυαλό μου.
229
00:14:53,233 --> 00:14:55,167
Πως είναι η μητέρα σας;
230
00:14:55,235 --> 00:14:58,033
Στ΄αλήθεια, Χάριετ,
μπορούμε καλύτερα από αυτό.
231
00:14:59,873 --> 00:15:02,239
Αν τραβήξεις έτσι, αγαπητή μου,
232
00:15:02,309 --> 00:15:04,971
θα δεις ότι καταφέρνεις πιο συμμετρική ραφή.
233
00:15:07,581 --> 00:15:09,879
Φυσικά !
234
00:15:11,318 --> 00:15:15,778
Μπορώ να σε ρωτήσω πως σου φάνηκε
ο φίλος μου, ο Ρόμπερτ Μάρτιν;
235
00:15:15,856 --> 00:15:17,881
Να σου πω, αγαπητή μου,
236
00:15:17,958 --> 00:15:20,984
τον φανταζόμουν λίγο περισσότερο ευγενή.
237
00:15:22,763 --> 00:15:26,460
Αλήθεια. Δεν είναι τόσο ευγενής όσο
ο κ. Νάιτλεϋ, αλλά...
238
00:15:26,533 --> 00:15:27,966
Όχι !
239
00:15:28,035 --> 00:15:30,663
Ούτε ένας στους εκατό άνδρες
δεν έχει το "ευγενής"...
240
00:15:30,737 --> 00:15:33,672
τόσο ολοφάνερα γραμμένο πάνω του
όσο ο κ. Νάιτλεϋ.
241
00:15:33,740 --> 00:15:39,269
Αλλά ας τον κρίνουμε με βάση κάποιον
άλλο άνδρα. Ε, ας πούμε... τον κ. Έλτον.
242
00:15:39,346 --> 00:15:41,507
Ο κ. Έλτον είναι εξαίρετος άνδρας.
243
00:15:41,582 --> 00:15:44,312
Ευγενικός όσο ο κ. Μάρτιν δεν θα
μπορούσε ποτέ να είναι.
244
00:15:44,384 --> 00:15:47,319
Δις Γούντχαους, όποια κι΄αν είναι τα ελαττώματά
του, ο κ. Μάρτιν είναι ευγενικός.
245
00:15:47,387 --> 00:15:49,082
Κατάλαβα.
246
00:15:49,156 --> 00:15:53,820
Ακολούθησε την συμβουλή σου να πάρει
το βιβλίο που του ζήτησες να διαβάσει;
247
00:15:55,796 --> 00:15:58,128
Εεε...
248
00:15:58,198 --> 00:16:01,463
Εεε... όχι.
249
00:16:01,535 --> 00:16:03,867
Μάλιστα.
250
00:16:03,937 --> 00:16:05,962
Ναι !
251
00:16:06,039 --> 00:16:08,439
Αναρρωτιέμαι πως και δεν το θυμήθηκε.
252
00:16:08,509 --> 00:16:10,909
Τέλος πάντων.
253
00:16:13,046 --> 00:16:17,676
Ο κ. Έλτον είπε τις προάλλες
κάτι πολύ καλό για σένα.
254
00:16:19,186 --> 00:16:21,313
- Μπορείς να μου πεις τι ήταν;
- Ωω !
255
00:16:21,388 --> 00:16:25,552
Δεν είναι θέση μου να εισβάλλω
σε προσωπικά ζητήματα.
256
00:16:33,333 --> 00:16:38,134
Αλλά, ως φίλη σου, θα μπορύσα να κάνω
μια εξαίρεση αν το επιθυμείς.
257
00:16:47,080 --> 00:16:49,742
Η δις Σμιθ ήταν πάντα ένα υπέροχο πλάσμα.
258
00:16:49,816 --> 00:16:53,047
Αλλά τα θέλγητρα που της έχετε
προσθέσει είναι πολύ ανώτερα.
259
00:16:53,120 --> 00:16:55,452
Ω, μα έχω κάνει πολύ λίγα.
260
00:16:55,522 --> 00:16:57,922
Αν ήταν επιτρεπτό να διαψεύσω
μια ευγενή κυρία...
261
00:16:57,991 --> 00:17:01,188
Δεν μπορώ να πιστωθώ για την ομορφιά της,
ή την γλυκύτητά της, ούτε...
262
00:17:01,261 --> 00:17:05,527
Μου ήρθε μια ιδέα στο νου,
σίγουρα εξ' ουρανού.
263
00:17:05,599 --> 00:17:08,295
Τι θα λέγατε να εξασκήσετε το
καλλιτεχνικό σας ταλέντο...
264
00:17:08,368 --> 00:17:10,734
και να ζωγραφίσετε ένα πορτραίτο
της διδας Σμίθ;
265
00:17:10,804 --> 00:17:12,999
Πόσο πολύ θα ήθελα να σας
δω να την ζωγραφίζετε.
266
00:17:13,073 --> 00:17:15,633
Κ. Έλτον, η δεξιοτεχνία μου
είναι στ' αλήθεια ισχνή,
267
00:17:15,709 --> 00:17:18,371
και δεν πρέπει να ξεχνάμε πόσο
ντροπαλή είναι η δις Σμίθ.
268
00:17:18,445 --> 00:17:19,878
Ωω.
269
00:17:19,947 --> 00:17:23,883
Πιστεύετε ότι θα βοηθούσε αν
της ζητούσα εγώ να ποζάρει;
270
00:17:35,295 --> 00:17:37,593
Ω, δις Γούντχαους, μπορώ σας
παρακαλώ να κοιτάξω;
271
00:17:37,664 --> 00:17:40,428
Δεν μπορώ να περιμένω ούτε στιγμή.
272
00:17:45,138 --> 00:17:47,629
Καταπληκτικό.
273
00:17:47,708 --> 00:17:51,474
Την έχετε αποδώσει απόλυτα.
274
00:17:51,545 --> 00:17:53,570
Ελάτε κ. Έλτον!
275
00:17:53,647 --> 00:17:55,808
Υπερβάλετε.
276
00:17:55,882 --> 00:17:59,318
Στ΄αλήθεια όχι. Ούτε θα μπορούσα.
277
00:17:59,386 --> 00:18:01,786
Ο λόγος που δεν έχω κάνει
το πορτραίτο τόση ώρα...
278
00:18:01,855 --> 00:18:04,119
είναι γιατί ο σύζυγος πάντα παραπονιέται.
279
00:18:04,191 --> 00:18:08,787
Καθώς δεν υπάρχουν σύζυγοι εδώ,
πιστεύω ότι μπορώ να προχωρήσω με ασφάλεια.
280
00:18:10,264 --> 00:18:15,258
Δεν υπάρχουν σύζυγοι...
προς το παρόν, δις Γούντχαους.
281
00:18:22,843 --> 00:18:25,607
Την έκανες πολύ ψηλή.
282
00:18:27,481 --> 00:18:32,282
Μπορεί... να μην είναι το ύψος της
διδας Σμίθ με όρους διαστάσεων,
283
00:18:32,352 --> 00:18:35,082
αλλά είναι σίγουρα το μέγεθος
του χαρακτηρα της.
284
00:18:40,560 --> 00:18:44,018
Αγαπητή μου, θα ζωγράφιζα ένα
σάλι επάνω της...
285
00:18:44,097 --> 00:18:48,557
καθώς κανείς δεν μπορεί να μην
σκεφτεί ότι θα κρυολογήσει.
286
00:18:48,635 --> 00:18:51,866
Κατά τ' άλλα, είναι απόλυτα έξοχο.
287
00:18:51,938 --> 00:18:54,304
Του χρειάζεται μόνο το κατάλληλο πλαίσιο.
288
00:18:54,374 --> 00:18:56,899
Πρέπει να το πάρουμε από το Λονδίνο.
289
00:18:56,977 --> 00:19:00,276
Θα μπορούσατε να εμπιστευθείτε σε
μένα μια τέτοια παραγγελία;
290
00:19:00,347 --> 00:19:03,578
Θα ήμουν ικανοποιημένος περισσότερο
από όσο μπορώ να εκφράσω με λέξεις.
293
00:19:28,809 --> 00:19:32,336
Θέλει να με παντρευτεί!
Θα σε πείραζε να το διαβάσεις;
294
00:19:32,412 --> 00:19:36,212
Φυσικά όχι!
Δεν το πιστεύω ότι ο κ. Έλτον έκανε πρόταση γάμου!
295
00:19:36,283 --> 00:19:40,379
- Είναι σίγουρα...
- Όχι ο κ. Έλτον. Ο κ. Μάρτιν, ο φίλος μου!
296
00:19:45,459 --> 00:19:49,862
Είναι καλό γράμμα ή μήπως πολύ... σύντομο;
297
00:19:49,930 --> 00:19:51,955
Είναι καλό γράμμα!
298
00:19:52,032 --> 00:19:54,865
Κάποια από τις αδερφές του
πρέπει να τον βοήθησε.
299
00:19:54,935 --> 00:19:57,870
Κι όμως, δεν είναι στο στυλ μια γυναίκας.
300
00:19:57,938 --> 00:20:01,704
Λοιπόν, είναι ένα καλό γράμμα, και
πρέπει να το απαντήσεις αμέσως.
301
00:20:01,775 --> 00:20:04,573
Πρέπει να λάβει την απογοήτευσή του
και να προχωρήσει.
302
00:20:05,645 --> 00:20:08,546
Εε, πιστεύεις ότι πρέπει να του αρνηθώ;
303
00:20:08,615 --> 00:20:12,107
Δεν σκόπευες να του δώσεις μια απάντηση
που να ικανοποιεί το αίτημά του;
304
00:20:12,185 --> 00:20:14,483
Όχι, δεν σκόπευα.
305
00:20:14,554 --> 00:20:17,455
Δηλαδή, δεν σκόπευα...
306
00:20:17,524 --> 00:20:21,517
Ε, να... Δεν ήμουν σίγουρη.
Γι' αυτό ήρθα σε σένα.
307
00:20:21,595 --> 00:20:24,894
- Δεν είναι κάτι που μπορώ να ανακατευτώ!
- Στηρίζομαι τόσο σε αυτό που πιστεύεις.
308
00:20:24,965 --> 00:20:28,196
Δεν θα σε συμβούλευα με τίποτα στον κόσμο!
309
00:20:30,070 --> 00:20:33,972
Αν προτιμάς τον κ. Μάρτιν από κάθε άλλο
πρόσωπο που γνωρίζεις, ή μπορεί να γνωρίσεις,
310
00:20:34,040 --> 00:20:37,100
αν τον θεωρείς τον πιο ευάρεστο άνδρα
που έχεις ποτέ γνωρίσει...
311
00:20:37,177 --> 00:20:41,375
ή που πρόκειται ποτέ να κάνεις παρέα,
τότε γιατί να διστάσεις;
312
00:20:44,151 --> 00:20:49,088
Αλλά αν δεν πρόκειται να με επηρεάσεις,
πρέπει να κάνω το καλύτερο από μόνη μου.
313
00:20:49,156 --> 00:20:51,090
Οπότε...
314
00:20:53,160 --> 00:20:56,129
Λοιπόν, σκοπεύω να το κάνω.
315
00:20:56,196 --> 00:21:00,292
Και έχω στ' αλήθεια σχεδόν αποφασίσει να...
316
00:21:02,402 --> 00:21:05,894
απορρίψω τον κ. Μάρτιν;
317
00:21:05,972 --> 00:21:08,372
Ωω, πιστεύεις ότι είναι σωστό ή λάθος;
Είναι λάθος;
318
00:21:08,442 --> 00:21:12,435
Τώρα που αποφάσισες, θα μοιραστώ τις σκέψεις
για τις οποίες σε κράτησα σε αγωνία.
319
00:21:12,512 --> 00:21:14,742
Πιστεύω ότι έχεις απόλυτο δίκιο.
320
00:21:14,815 --> 00:21:17,375
Ναι. Αλλά...
321
00:21:17,451 --> 00:21:20,249
Ω, αγαπητή μου, θα έκανε την μητέρα
και τις αδερφές του πολύ δυστυχισμένες.
322
00:21:20,320 --> 00:21:22,515
Ας σκεφτούμε άλλες μητέρες και αδερφές...
323
00:21:22,589 --> 00:21:25,217
που θα μπορούσαν αυτή τη στιγμή να είναι
περισσότερο ευχάριστα απασχολημένες.
324
00:21:25,292 --> 00:21:29,023
Πιστεύω ότι ο κ. Έλτον δείχνει το πορτράιτο
σου στην μητέρα και τις αδερφές του...
325
00:21:29,095 --> 00:21:33,828
λέγοντάς τους πως το θέμα είναι
πιο όμορφο από το πορτραίτο.
326
00:21:33,900 --> 00:21:37,768
Αν το δείξει, είμαι σίγουρη ότι θα το κάνει
μόνο για να εκθειάσει την καλλιτεχνία σου.
327
00:21:37,838 --> 00:21:41,274
Αν είσαι σίγουρη, τότε σίγουρα κάνεις λάθος.
328
00:21:41,341 --> 00:21:44,538
Με το να τους το δείξει, αποκαλύπτει
τις βαθύτερες προθέσεις του...
329
00:21:44,611 --> 00:21:48,274
που μπορεί να παράγουν ένα δικό του γράμμα.
330
00:21:49,449 --> 00:21:51,383
Ωωω !
331
00:21:55,622 --> 00:21:57,783
Πολύ καλά, το παραδέχομαι.
332
00:21:57,858 --> 00:22:01,157
Έχεις βελτιώσει την Χάριετ Σμίθ.
333
00:22:01,228 --> 00:22:04,561
Ελπίζω να μην είσαι ο μόνος άνδρας
που το έχει προσέξει.
334
00:22:04,631 --> 00:22:06,826
Δεν είμαι.
335
00:22:06,900 --> 00:22:10,392
Πιστεύω ότι η φίλη σου σύντομα
θα λάβει σημαντικά νέα.
336
00:22:10,470 --> 00:22:11,960
Κάτι που θα είναι προς όφελός της.
337
00:22:12,038 --> 00:22:14,006
Ποιός σε έχει κάνει έμπιστό του;
338
00:22:14,074 --> 00:22:16,235
Έχω λόγους να πιστεύω ότι η Χάριετ
πρόκειται σύντομα να λάβει...
339
00:22:16,309 --> 00:22:20,541
μια πρόταση γάμου από έναν άνδρα
απεγνωσμένα ερωτευμένο μαζί της.
340
00:22:20,614 --> 00:22:22,707
Τον Ρόμπερτ Μάρτιν.
341
00:22:24,150 --> 00:22:27,017
Είχε έρθει εδώ πριν από δυο βράδια
για να συμβουλετεί σχετικά με αυτό.
342
00:22:27,087 --> 00:22:29,715
Είναι ενοικιαστής, ξέρεις,
και καλός φίλος.
343
00:22:29,789 --> 00:22:33,452
Ρώτησε αν θα ήταν απερίσκεπτο από
μέρους του να αποκατασταθεί τόσο νωρίς.
344
00:22:33,527 --> 00:22:36,690
Για το αν είναι πολύ νέος ακόμα ή
για το αν είναι κατώτερός της.
345
00:22:36,763 --> 00:22:40,130
Καλύτερες ερωτήσεις από τον κ. Μάρτιν
δεν θα μπορούσα ούτε εγώ να επιλέξω.
346
00:22:41,868 --> 00:22:45,804
Ποτέ δεν έχω ακούσει πιο λογικά πράγματα
από κάποιον άλλο εκτός του Ρόμπερτ Μάρτιν.
347
00:22:45,872 --> 00:22:49,000
Απόδειξε ότι είναι σε θέση να παντρευτεί,
348
00:22:49,075 --> 00:22:52,374
και εγώ είπα ότι δεν θα μπορούσε
να πράξει καλύτερα.
349
00:22:52,445 --> 00:22:55,141
Όχι, πράγματι, δεν θα μπορούσε.
350
00:22:56,449 --> 00:23:00,886
Έλα. Θα σου πω κάτι για να σου ανταποδώσω.
351
00:23:00,954 --> 00:23:03,514
- Έγραψε στην Χάριετ χθες.
- Α, ναι;
352
00:23:03,590 --> 00:23:07,219
Ναι. Απορρίφθηκε.
353
00:23:07,294 --> 00:23:09,728
Δεν είμαι σίγουρος ότι καταλαβαίνω.
354
00:23:09,796 --> 00:23:12,492
Τη ζήτησε και αυτή τον απέρριψε.
355
00:23:14,167 --> 00:23:17,227
Τότε είναι μεγαλύτερο κουτορνίθι
από όσο νόμιζα.
356
00:23:17,304 --> 00:23:20,432
Το πιο ακατανόητο πράγμα στον
κόσμο για έναν άνδρα...
357
00:23:20,507 --> 00:23:22,907
είναι μια γυναίκα που αρνείται
την πρότασή του για γάμο.
358
00:23:22,976 --> 00:23:25,467
Δεν το κατανοώ γιατί είναι παραφροσύνη.
359
00:23:25,545 --> 00:23:29,948
- Ελπίζω να κάνεις λάθος!
- Δεν θα μπορούσα. Είδα την απάντησή της.
360
00:23:30,016 --> 00:23:32,143
Είδες την απάντησή της;
361
00:23:32,218 --> 00:23:34,516
Έμμα.
362
00:23:36,256 --> 00:23:38,816
Εσύ έγραψες την απάντησή της, έτσι;
363
00:23:38,892 --> 00:23:41,292
Αν το έκανα, δεν θα είχα κάνει λάθος.
364
00:23:41,361 --> 00:23:43,659
Δεν είναι αντάξιος της Χάριετ.
365
00:23:43,730 --> 00:23:45,925
- Συμφωνώ, δεν είναι αντάξιός της.
- Ωραία.
366
00:23:45,999 --> 00:23:49,628
Είναι ανώτερός της σε μυαλό και θέση.
367
00:23:49,703 --> 00:23:53,867
Ποιές είναι οι αξιώσεις της
Χάριετ Σμίθ σε καταγωγή ή μόρφωση...
368
00:23:53,940 --> 00:23:56,340
που την κάνουν ανώτερη του Ρόμπερτ Μάρτιν;
369
00:23:56,409 --> 00:24:00,004
Είναι η εκ γενετής κόρη κανείς δεν ξέρει ποιού.
370
00:24:00,080 --> 00:24:04,346
Το πλεονέκτημα του ταιριάσματος αυτού
ήταν πλήρως από την μεριά της.
371
00:24:04,417 --> 00:24:06,783
Τι; Ένας αγρότης;
372
00:24:06,853 --> 00:24:10,152
Ακόμα και με όλα τα προσόντα του,
ταίρι για την αγαπητή μου φίλη;
373
00:24:10,223 --> 00:24:12,555
Θα ήταν ξεπεσμός για αυτή να
παντρευτεί ένα άτομο...
374
00:24:12,626 --> 00:24:14,856
το οποίο εγώ δεν θα δεχόμουν
για δικό μου γνώριμο.
375
00:24:14,928 --> 00:24:18,455
Ξεπεσμός;
Για μια νόθας καταγωγής και αμάθειας...
376
00:24:18,531 --> 00:24:20,931
να παντρευτεί έναν ευυπόληπτο,
έξυπνο αγρότη;
377
00:24:21,001 --> 00:24:23,367
Είναι η κόρη ενός ευγενή.
378
00:24:23,436 --> 00:24:27,600
Όποιοι κι΄αν είναι οι γονείς της, δεν κάνανε
σχέδια για να την συστήσουν στην καλη κοινωνία.
379
00:24:27,674 --> 00:24:32,134
Αφέθηκε στην κα. Γκόνταρντ για μια μέτρια μόρφωση.
380
00:24:32,212 --> 00:24:35,613
Οι φίλοι της προφανώς σκέφτηκαν ότι
αυτό ήταν αρκετό γι' αυτήν, και ήταν.
381
00:24:35,682 --> 00:24:38,515
Και το ίδιο πίστευε και αυτή, μέχρι που
άρχισες εσύ να την φουσκώνεις με περηφάνεια!
382
00:24:40,086 --> 00:24:44,682
Όταν η έπαρση δουλεύει πάνω σε ένα αδύναμο
μυαλό παράγει κάθε είδους μπελά.
383
00:24:44,758 --> 00:24:46,692
Μμμ. Αγνοείς την ομορφιά και
τον ευγενικό χαρακτήρα της.
384
00:24:46,760 --> 00:24:49,558
Κι όμως θα έκανα μεγάλο λάθος
αν το φύλο σου εν γένει...
385
00:24:49,629 --> 00:24:52,564
δεν θεωρεί αυτές τις αξιώσεις τις υψηλότερες
που μια γυναίκα μπορεί να κατέχει.
386
00:24:52,632 --> 00:24:55,294
Οι λογικοί άντρες, ό,τι κι' αν λες,
387
00:24:55,368 --> 00:24:57,836
δεν θέλουν ανόητες γυναίκες.
388
00:25:00,907 --> 00:25:02,932
Στο λόγο μου, Έμμα,
389
00:25:03,009 --> 00:25:06,467
καλύτερα να μην έχει κανείς λογική παρά να την
χρησιμοποιεί λανθασμένα όπως κάνεις εσύ.
391
00:25:12,118 --> 00:25:15,144
Προσπάθησε να μην σκοτώσεις τα σκυλιά μου.
392
00:25:15,221 --> 00:25:18,554
Έχουμε τόσο διαφορετική άποψη για το θέμα αυτό
που δεν έχει νόημα να το συζητάμε.
393
00:25:18,625 --> 00:25:21,651
Το μόνο που θα πετύχουμε είναι
να θυμώσουμε ο ένας στον άλλο!
394
00:25:21,728 --> 00:25:24,526
Αα, το τσάι βλέπω είναι έτοιμο.
395
00:25:24,597 --> 00:25:27,157
Ας σταματήσουμε να πάρουμε λίγο.
396
00:25:37,243 --> 00:25:41,111
Σίγουρα, Έμμα, έχεις κάποιον άλλον
στο μυαλό σου για την φίλη σου.
397
00:25:41,181 --> 00:25:44,514
Αλλά αν ο κύριος τον οποίο
ονειρεύεσαι είναι ο κ. Έλτον,
398
00:25:44,584 --> 00:25:47,212
ο κόπος σου είναι μάταιος.
399
00:25:47,287 --> 00:25:51,383
Ως εφημέριος, ο Έλτον είναι απίθανο
να κάνει ένα απερίσκεπτο ταίριασμα,
400
00:25:51,458 --> 00:25:54,916
ειδικά με ένα ταπεινό κορίτσι
που θα του φέρει ντροπή.
401
00:25:56,496 --> 00:25:59,056
Σε στιγμές ειλικρίνειας, όπου μόνο
άντρες ήταν παρόντες,
402
00:25:59,132 --> 00:26:03,034
τον άκουσα να μιλάει για μια μεγάλη
οικογένεια νεαρών κυριών από το Μπάθ...
403
00:26:03,103 --> 00:26:07,301
που όλες έχουν 20.000 λίρες έκαστη.
404
00:26:07,373 --> 00:26:11,901
Πίστεψέ με όταν σου λέω ότι μπορεί
να μιλάει συναισθηματικά,
405
00:26:11,978 --> 00:26:15,539
αλλά θα πράξει ορθολογικά.
406
00:26:15,615 --> 00:26:17,640
Αν είχα θέσει την καρδιά μου στον κ. Έλτον,
407
00:26:17,717 --> 00:26:20,982
τότε το να μου ανοίξεις τα μάτια
θα ήταν μια καλόκαρδη υπηρεσία.
408
00:26:21,054 --> 00:26:25,081
- Αλλά νοιάζομαι μόνο να την δω να ευτυχήσει.
- Όχι άλλο, σε παρακαλώ ! Όχι άλλο.
410
00:26:40,640 --> 00:26:42,505
Μπράβο.
411
00:26:42,575 --> 00:26:44,975
Σ' ευχαριστώ, Τσάρλς.
412
00:26:46,880 --> 00:26:48,848
- Κ. Έλτον.
- Ορίστε ;
413
00:26:48,915 --> 00:26:51,281
Η Χάριετ μαζέυει γρίφους για ένα μικρό βιβλίο,
414
00:26:51,351 --> 00:26:53,751
και ξέρουμε ότι θα μπορούσατε
να σκεφτείτε κάτι έξυπνο.
415
00:26:53,820 --> 00:26:56,618
Όχι, όχι, όχι.
Δεν είμαι αρκετά έξυπνος.
416
00:26:56,689 --> 00:26:59,123
Έμμα, εμένα δεν μου ζήτησες
να συνεισφέρω έναν γρίφο.
417
00:26:59,192 --> 00:27:04,027
Η προσωπικότητά σου όλη είναι ένας γρίφος.
Θεώρησα ότι είσαι πάνω από τα απαιτούμενα προσόντα.
419
00:27:12,138 --> 00:27:14,606
Καλημέρα, δις Γούντχαους.
420
00:27:14,674 --> 00:27:16,642
Καλημέρα, Πήτερ.
421
00:27:21,514 --> 00:27:23,744
Αυτό μόλις ήρθε από τον κ. Έλτον.
422
00:27:23,817 --> 00:27:26,149
Ισχυρίζεται ότι είναι ένας γρίφος
για την συλλογή σου,
423
00:27:26,219 --> 00:27:28,312
αλλά νομίζω ότι είναι κάτι πολύ καλύτερο!
424
00:27:38,264 --> 00:27:41,756
- Έχει να κάνει με καρχαρίες;
- Για όνομα του Θεού, γιατί να γράψει ένα γρίφο για καρχαρίες;
425
00:27:41,835 --> 00:27:44,269
Ω, σε παρακαλώ, μ' έχει πιάσει τρέμουλο.
Πες μου τι εννοεί.
426
00:27:44,337 --> 00:27:47,363
Πρέπει να το διαβάσουμε φωναχτά
ώστε να το αποκρυπτογραφήσουμε.
427
00:27:47,440 --> 00:27:49,305
"Για την δις ---"
428
00:27:49,375 --> 00:27:52,572
Νομίζω ότι είναι ασφαλές να βάλουμε το όνομα Σμίθ.
429
00:27:52,645 --> 00:27:56,979
Πρώτη γραμμή: "Το πρώτο φανερώνει τον
πλούτο και τη μεγαλοπρέπεια των βασιλιάδων,
430
00:27:57,050 --> 00:27:59,917
άρχοντες της γής η πολυτέλεια και η βολή τους".
431
00:28:01,187 --> 00:28:05,283
- Ένας βασιλιάς φανερώνει την μεγαλοπρέπειά του στην αυλή του.
- Αυλή [στα αγγλικά: court].
432
00:28:05,358 --> 00:28:08,657
Επόμενη γραμμή:
"Άλλη μια όψη του ανθρώπου φέρνει το δεύτερο,"
433
00:28:08,728 --> 00:28:11,822
κοιτάξτε τον εκεί, τον μονάρχη των θαλασσών!".
434
00:28:11,898 --> 00:28:14,890
- Το οποίο είναι;
- Μια γοργόνα; Μια τρίαινα;
435
00:28:14,968 --> 00:28:17,436
- Ωω, πιστεύεις ότι θα το βρούμε ποτέ;
- Το πλοίο, αγαπητή μου.
436
00:28:17,503 --> 00:28:21,269
Αυτό που φέρνει τον "βασιλιά της θάλασσας"
είναι ένα πλοίο [στα αγγλικά: ship].
437
00:28:21,341 --> 00:28:25,300
Και τώρα το καλύτερο.
"Αλλά αυτά τα δυο ενώνονται."
438
00:28:25,378 --> 00:28:28,506
- Οι δυο όροι πρέπει να ενωθούν!
- Εεε...
439
00:28:28,581 --> 00:28:31,345
Το πλοίο [ship] και η αυλή [court]...
440
00:28:31,417 --> 00:28:34,011
Αυλή [court]...
441
00:28:34,087 --> 00:28:37,147
Φλερτάρισμα [Courtship].
Μου γράφει για το φλερτάρισμα;
442
00:28:37,223 --> 00:28:40,454
Χάριετ, νομίζω ότι δεν μπορούμε να αμφιβάλλουμε
για τις προθέσεις του κ. Έλτον.
443
00:28:40,526 --> 00:28:42,517
Είσαι ο πόθος του.
444
00:28:42,595 --> 00:28:46,031
Το μόνο πράγμα που απομένει να κάνει είναι να
βρει την τέλεια ευκαρία να το αποδείξει.
445
00:28:46,099 --> 00:28:48,226
Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο για
τους δυο σας να μείνετε μόνοι.
446
00:28:48,301 --> 00:28:50,235
Έλα να το διαβάσουμε ξανά και ξανά!
447
00:28:50,303 --> 00:28:55,434
Εύχομαι μόνο ο κ. Νάιτλεϋ να περνούσε
από δω για να μπορούσε να το διαβάσει.
449
00:29:00,513 --> 00:29:04,381
- Καλο απογευμα!
- Γειά σας, δις Γούντχαους.
450
00:29:04,450 --> 00:29:08,147
Κα. Κλάρκ, πως είμαστε;
451
00:29:08,221 --> 00:29:11,918
- Δεν πρέπει να παραπονιέμαι.
- Δεν είστε καλύτερα;
452
00:29:15,228 --> 00:29:17,321
Τί μας έφερες;
456
00:29:42,388 --> 00:29:44,481
Λυπάμαι που δεν μπόρεσα να βοηθήσω περισσότερο..
457
00:29:44,557 --> 00:29:47,321
Πάντα φοβάμαι ότι με κάποιο τρόπο θα κάνω
ένα άρρωστο άτομο χειρότερα απ' ότι είναι.
458
00:29:47,393 --> 00:29:48,826
Καθόλου!
460
00:29:57,337 --> 00:30:00,898
Κοίτα, Χάριετ. Το σπίτι του κ. Έλτον.
461
00:30:00,974 --> 00:30:05,775
Ωω, κρίμα που δεν μπορώ να επινοήσω
έναν λόγο να πάμε μέσα.
462
00:30:07,180 --> 00:30:11,173
Αναρρωτιέμαι πάντως, δις Γούντχαους,
πως και δεν είσαι παντρεμένη.
463
00:30:11,250 --> 00:30:13,844
Δεν έχω κάποιο κίνητρο για να παντρευτώ.
464
00:30:13,920 --> 00:30:16,252
Δεν μου λείπει ούτε η περιουσία
ούτε η κοινωνική θέση,
465
00:30:16,322 --> 00:30:21,521
και δεν θα μπορούσα ποτέ να είμαι τόσο σημαντική
στα μάτια ενός άνδρα απ' ότι είμαι στου πατέρα μου.
466
00:30:21,594 --> 00:30:23,892
Αλλά να γίνεις μια γεροντοκόρη όπως η δις Μπέιτς.
467
00:30:23,963 --> 00:30:25,954
Είναι μια φτωχή γεροντοκόρη,
468
00:30:26,032 --> 00:30:29,468
και είναι μόνο η φτώχια που κάνει
την αγαμία αξιοκαταφρόνητη.
469
00:30:29,535 --> 00:30:33,494
Μια ανύπαντρη γυναίκα με καλή περιουσία
είναι πάντα ευυπόληπτη.
471
00:30:39,712 --> 00:30:41,680
- Κ. Έλτον!
- Κ. Έλτον.
472
00:30:41,748 --> 00:30:44,683
Δις Γούντχαους! Δις Σμίθ!
473
00:30:44,751 --> 00:30:47,276
Τι ευχάριστο!
474
00:30:47,353 --> 00:30:49,844
Πήγαινω να επισκεφτώ τους Κλαρκ.
475
00:30:49,922 --> 00:30:51,913
- Ήμαστε μόλις εκεί.
- Ωω.
476
00:30:51,991 --> 00:30:54,425
Η Χάριετ ήταν αρκετά ευγενική ώστε
να με αφήσει να πάω μαζί της.
477
00:30:54,494 --> 00:30:56,428
Αα, δις Γούντχαους...
478
00:30:56,496 --> 00:30:58,760
Ε, μπορώ να σας συνοδέψω προς το σπίτι σας;
479
00:30:58,831 --> 00:31:01,322
Βεβαίως !
480
00:31:05,872 --> 00:31:08,500
Χάριετ,
481
00:31:08,574 --> 00:31:12,670
πες στον κ. Έλτον τι έκανες
στο σπίτι των Κλάρκ.
482
00:31:12,745 --> 00:31:14,713
Ωωω.
483
00:31:20,319 --> 00:31:22,116
Εεε...
484
00:31:24,590 --> 00:31:27,150
Να, φάνηκε να έχει ρίγη,
έτσι η δις Γούντχαους...
485
00:31:27,226 --> 00:31:28,659
Έβλεπα...
486
00:31:28,728 --> 00:31:32,186
καθώς η Χάριετ τακτοποιούσε και σκέπαζε
την καημένη την γυναίκα στο κρεβάτι της
487
00:31:32,265 --> 00:31:35,792
ζεσταίνοντάς την με μια κουβέρτα
και τον ευγενικό της χαρακτήρα.
488
00:31:37,603 --> 00:31:42,666
- Πες του για την σούπα, αγαπητή μου.
- Την σούπα;
489
00:31:43,910 --> 00:31:46,606
- Ωω! Συγνώμη.
490
00:31:46,679 --> 00:31:50,479
Ωω, λοιπόν, δεν θα μπορούσα να πω κάτι.
491
00:31:50,550 --> 00:31:53,713
- Μην είστε τόσο μετριόφρων.
- Ε, να
492
00:31:53,786 --> 00:31:56,949
- Ζέστανα λίγη...
- Σούπα;
493
00:31:57,023 --> 00:32:00,151
- Ναι, σούπα.
- Ωχ, όχι! Ωωω!
494
00:32:00,226 --> 00:32:03,161
Η δαντέλα μου. Ωω.
495
00:32:03,229 --> 00:32:07,029
Σας παρακαλώ, έχετε την καλοσύνη να
συνεχίσετε και θα σας βρω όταν μπορέσω.
496
00:32:09,902 --> 00:32:13,633
Λοιπόν, αφού την τάισα με τη σούπα,
την σήκωσα πάνω
497
00:32:13,706 --> 00:32:17,267
- και την μετέφερα στην, ε...
- Καρέκλα;
498
00:32:17,343 --> 00:32:19,743
- Φωτιά.
- Ά, στην φωτιά.
499
00:32:19,812 --> 00:32:22,440
Καλό απόγευμα.
Για που το έβαλες;
500
00:32:22,515 --> 00:32:24,983
Στην πόλη, δεσποινίς, να πάρω λίγο ζωμό.
501
00:32:26,486 --> 00:32:29,148
Μπορώ να περπατήσω μαζί σου;
502
00:32:30,656 --> 00:32:33,716
Αγαπητέ μου, είναι απαραίτητο
να περπατάμε τόσο γρήγορα;
503
00:32:33,793 --> 00:32:36,921
- Η μαμά είπε να βιαστώ.
- Θέλεις να παίξουμε ένα παιχνίδι;
504
00:32:36,996 --> 00:32:39,829
- Το εννοείς;
- Ναι. Το ορκίζομαι.
505
00:32:39,899 --> 00:32:42,595
- Ωω, είναι τόσο υπέροχο!
- Αγαπώ...
506
00:32:42,668 --> 00:32:46,126
Είναι δυνατόν; Η εξομολόγηση;
507
00:32:46,205 --> 00:32:50,107
Απλά αγαπώ... το σέλινο!
508
00:32:50,176 --> 00:32:52,371
Και τι άλλο σέρβιραν, παρά....
509
00:32:52,445 --> 00:32:55,278
Σέλινο !
510
00:33:01,487 --> 00:33:04,081
Έμμα, πρόσεξε! Το μωρό!
511
00:33:04,157 --> 00:33:08,253
Μπορεί να έχει καμμιά ίωση.
512
00:33:08,327 --> 00:33:11,160
- Πρέπει να είναι η καλύτερη των Νάιτλεϋ.
- Σ' ευχαριστώ.
513
00:33:11,230 --> 00:33:13,721
Εσύ και η Ιζαμπέλα έπρεπε
να την είχατε κάνει νωρίτερα.
514
00:33:13,799 --> 00:33:16,427
Και φαίνεται τόσο γοητευτική
στην αγκαλιά της θείας της.
515
00:33:16,502 --> 00:33:18,595
Ναι, δεν είναι υπέροχο ζευγάρι οι δυο τους;
516
00:33:18,671 --> 00:33:21,139
Το ταξίδι από το Λονδίνο, πως ήταν;
517
00:33:21,207 --> 00:33:24,040
Αν φερόσουν στους ενήλικες με λιγότερη
ιδιοτροπία όπως κάνεις με τα παιδιά,
518
00:33:24,110 --> 00:33:26,044
ίσως πάντα να συμφωνούσαμε.
519
00:33:26,112 --> 00:33:28,273
Τι συναρπαστικό που κάθε μεταξύ μας διαφωνία...
520
00:33:28,347 --> 00:33:30,907
πρέπει πάντα να πηγάζει από δικό μου λάθος.
521
00:33:30,983 --> 00:33:33,975
Δεν είναι συναρπαστικό, αλλά είναι αλήθεια.
522
00:33:34,053 --> 00:33:36,385
Ίσως έχει να κάνει με τη
διαφορά στην ηλικία μας.
523
00:33:36,455 --> 00:33:38,923
Ήμουν 16 χρονών όταν γεννήθηκες.
524
00:33:38,991 --> 00:33:41,425
Αναμφισβήτητα είσαι ανώτερός μου τότε.
525
00:33:41,494 --> 00:33:44,463
Αλλά η πάροδος 21 χρόνων
δεν έχει κλείσει το κενό;
526
00:33:44,530 --> 00:33:46,794
Το έχει στενέψει.
528
00:33:49,468 --> 00:33:53,666
Έλα, αγαπητή Έμμα, ας είμαστε φίλοι
και ας μην μαλώσουμε ξανά.
529
00:33:53,739 --> 00:33:55,673
Πολύ καλά.
530
00:33:55,741 --> 00:33:59,507
Και θα μπορούσα να πω ότι είχαμε και οι δυο
δίκιο όσον αφορά το ότι είχαμε καλές προθέσεις.
531
00:33:59,579 --> 00:34:02,207
Ελπίζω μόνο ο κ. Μάρτιν να μην
απογοητεύθηκε τόσο πολύ.
532
00:34:02,281 --> 00:34:05,341
Μμμ. Κανένας άνδρας δεν θα μπορούσε
να απογοητευθεί περισσότερο.
533
00:34:05,418 --> 00:34:07,545
Λυπάμαι πολύ.
534
00:34:07,620 --> 00:34:11,556
Έλα...
Ας δώσουμε τα χέρια.
535
00:34:15,194 --> 00:34:17,526
- Το δείπνο έχει σερβιριστεί.
- Ωραία.
536
00:34:17,597 --> 00:34:19,292
Τζων.
537
00:34:21,367 --> 00:34:24,962
Αγαπητή αδερφή, πότε θα γνωρίσουμε
την νέα σου φίλη, την δίδα Σμιθ;
538
00:34:25,037 --> 00:34:28,632
Θα είναι μαζί μας την Παρασκευή,
στο χριστουγεννιάτικο πάρτυ των Γουέστον.
539
00:34:28,708 --> 00:34:32,735
Και φαίνεται ότι θα είναι μια γιορτή
που θα της φέρει μεγάλη ανταμοιβή.
540
00:34:49,262 --> 00:34:51,594
Ανυπομονώ τόσο πολύ για απόψε.
541
00:34:51,664 --> 00:34:55,259
Ένα πάρτυ είναι ένα πάρτυ,
αλλά ένα χριστουγεννιάτικο πάρτυ!
542
00:35:00,273 --> 00:35:02,468
Που είναι η διδα Σμιθ;
543
00:35:03,776 --> 00:35:06,074
Έχω άσχημα νέα.
544
00:35:06,145 --> 00:35:09,842
Η δις Σμιθ είναι άρρωστη και δεν
μπορεί να είναι μαζί μας απόψε.
545
00:35:11,417 --> 00:35:13,942
Πολύ λυπηρή απώλεια για το πάρτυ μας.
546
00:35:14,020 --> 00:35:17,615
Θα μας λείψει κάθε στιγμή.
547
00:35:22,328 --> 00:35:27,095
Πάντως, νιώθω, και ελπίζω ότι θα συμφωνήσετε...
548
00:35:27,166 --> 00:35:29,430
πως τα μικρά πάρτυ είναι τα καλύτερα.
549
00:35:29,502 --> 00:35:31,800
Καλύτερα να έχουμε δυο λιγότερους
παρά δυο περισσότερους από ότι υπολογίζαμε.
550
00:35:31,871 --> 00:35:34,772
Και τι ευτυχές...
551
00:35:34,840 --> 00:35:37,809
που το χιόνι ήρθε τώρα αντί για χθες που
θα μπορούσε να κάνει το πάρτυ μας αδύνατο.
552
00:35:37,877 --> 00:35:42,337
Αυτό θα ήταν πραγματική αιτία για
να είμαστε λυπημένοι, έτσι δεν είναι;
553
00:35:46,619 --> 00:35:51,215
- Ναι, θα ήθελες ένα ουίσκι;
- Όχι τώρα.
554
00:35:51,290 --> 00:35:53,281
Ω, σ' ευχαριστώ, σ' ευχαριστώ, ναι.
555
00:35:53,359 --> 00:35:57,489
Ένας καιρός τόσο κακός, δεν
είναι φίλος μου, φοβάμαι.
556
00:35:57,563 --> 00:36:00,088
Το ξέρω καλά αυτό, κ. Γούντχαους.
557
00:36:01,634 --> 00:36:06,628
Ο γιός μου ο Φράνκ μας έγραψε και
μας είπε κάτι πολύ συναρπαστικό.
558
00:36:06,706 --> 00:36:10,039
- Δις Γούντχαους, είστε αρκετά ζεστά;
- Ναι, σας ευχαριστώ.
559
00:36:10,109 --> 00:36:13,135
- Πότε λάβατε αυτά τα νέα;
- Το γράμμα έφτασε σήμερα.
560
00:36:13,212 --> 00:36:17,546
Και όταν το ανοίξαμε είχαμε την πιο
συναρπαστική έκπληξη. Ο Φράνκ είπε...
561
00:36:17,616 --> 00:36:20,710
Κάποιες από τις άλλες κυρίες λέγανε
ότι δεν ένιωθαν αρκετά ζεστά.
562
00:36:20,786 --> 00:36:23,084
Είμαι απολύτως άνετα.
Ναι.
563
00:36:23,155 --> 00:36:26,716
Είδα πόσο κοντά είστε στην φωτιά και σκέφτηκα
ότι ίσως νιώθετε πολύ ζέστη.
564
00:36:26,792 --> 00:36:31,252
Κ. Έλτον, είμαι στην τέλεια
κατάσταση θερμότητας.
565
00:36:31,330 --> 00:36:33,628
Στην αρχή δεν μπορούσα να το πιστεψω,
566
00:36:33,699 --> 00:36:37,032
και έτσι ζήτησα από την κα. Γουέστον
να διαβάσει και αυτή το γράμμα...
567
00:36:37,103 --> 00:36:41,233
για να σιγουρευτώ ότι δεν ονειρευόμουν,
αλλά πράγματι ο Φρανκ είχε πει...
568
00:36:41,307 --> 00:36:44,105
Δις Γούντχαους, υπάρχει κάτι
που θα μπορούσα να κάνω...
569
00:36:44,176 --> 00:36:46,644
για να νιώθει πιο άνετα ο πατέρας σας;
570
00:36:46,712 --> 00:36:50,705
Είστε πολύ καλός, αλλά φαντάζομαι
ότι νιώθει απολύτως άνετα.
571
00:36:50,783 --> 00:36:53,411
Σας ευχαριστώ που είστε τόσο ευγενικός.
572
00:36:53,486 --> 00:36:58,150
Όχι. Εγώ σας ευχαριστώ που
πιστεύετε ότι είμαι ευγενικός.
573
00:37:00,059 --> 00:37:02,459
Αναρρωτιόμουν αν ίσως...
574
00:37:02,528 --> 00:37:06,020
θα είχατε την καλωσύνη να
μου φέρετε λίγο παντς;
575
00:37:06,098 --> 00:37:09,329
Ελπίζω μόνο να μπορέσω να εκτελέσω
την εντολή σας όσο πιο γρήγορα γίνεται.
576
00:37:09,402 --> 00:37:13,862
Σας παρακαλώ... δεν θα μπορούσα να το
απολαύσω αν ήξερα ότι το φέρατε βιαστικά.
577
00:37:15,741 --> 00:37:17,902
Συναρπαστικά. Απλά συναρπαστικά νέα.
578
00:37:17,977 --> 00:37:20,639
Και εκεί τελειώνει το γράμμα του.
579
00:37:20,713 --> 00:37:23,978
Οξύκοκκος, μητέρα.
Σύντομα θα έρθει η άνοιξη.
580
00:37:24,049 --> 00:37:27,450
Έμμα, δεν είμαι σίγουρος ότι
είχα την προσοχή σου νωρίτερα...
581
00:37:27,520 --> 00:37:29,488
με άλλους που επιθυμούσαν
την παρέα σου,
582
00:37:29,555 --> 00:37:33,252
αλλά ήθελα να σου πω ότι
ο Φράνκ έρχεται επιτέλους.
583
00:37:33,325 --> 00:37:35,555
Ανυπομονώ να τον γνωρίσω,
584
00:37:35,628 --> 00:37:37,653
αν αντέχεις να τον μοιραστείς.
585
00:37:37,730 --> 00:37:41,598
Μάλλον αν η θεία του τον μοιραστεί
μαζί μας. Από αυτό εξαρτάται.
586
00:37:41,667 --> 00:37:44,227
Έχει πει το ναι, αλλά δεν
έχει ακόμα ορίσει ημερομηνία.
587
00:37:44,303 --> 00:37:48,000
Πολύ συνετό. Αυτός ο καιρός δεν είναι
επ΄ ουδενεί κατάλληλος για ταξιδιώτες.
588
00:37:48,073 --> 00:37:50,974
Α, όχι. Όχι, όχι, όχι.
589
00:38:01,086 --> 00:38:03,520
- Ελπίζω να μην ενοχλώ.
- Όχι.
590
00:38:03,589 --> 00:38:07,218
Δεν μπορώ να μην σκέφτομαι
την κατάσταση της διδας Σμίθ.
591
00:38:07,293 --> 00:38:09,693
Θα ήταν χαρούμενη αν μάθαινε
για το ενδιαφέρον σας.
592
00:38:09,762 --> 00:38:11,730
Πως θα μπορούσα να μην ενδιαφερθώ;
593
00:38:11,797 --> 00:38:15,392
Η όλη κατάσταση είναι πολύ ανησυχητική.
594
00:38:15,468 --> 00:38:17,595
Δεν υπάρχει τίποτα χειρότερο
από έναν πονεμένο λαιμό.
595
00:38:17,670 --> 00:38:20,070
Τα αποτελέσματά του είναι πολύ κακά.
596
00:38:20,139 --> 00:38:22,073
Και γι' αυτό θα πρέπει,
597
00:38:22,141 --> 00:38:24,336
και παρόντων των φίλων σας, να σας
ζητήσω να σταματήσετε να την επισκέπτεστε.
598
00:38:24,410 --> 00:38:26,742
- Τι;
- Βάζετε τον εαυτό σας σε κίνδυνο...
599
00:38:26,812 --> 00:38:29,110
και δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε αυτό,
έτσι δεν είναι κ. Νάιτλεϋ;
600
00:38:29,181 --> 00:38:33,413
Εννοώ, είναι δίκαιο;
601
00:38:33,486 --> 00:38:36,250
Δεν έχω δίκιο να παραπονιέμαι;
602
00:38:36,322 --> 00:38:39,155
Έμμα, ο καιρός ταλαιπωρεί τον πατέρα σου.
603
00:38:39,225 --> 00:38:42,592
Θέλει να φύγει. Η Ιζαμπέλα και εγώ θα
τον πάμε σπίτι τώρα με την άμαξά μας.
604
00:38:42,661 --> 00:38:44,686
- Θέλεις να...
- Μην ανησυχείτε, κύριε.
605
00:38:44,763 --> 00:38:47,357
- Θα διασφαλίσω ότι η κουνιάδα σας είναι ασφαλής.
- Σας ευχαριστώ.
606
00:38:48,734 --> 00:38:51,202
Κ. Γουέστον;
607
00:38:51,270 --> 00:38:55,673
Ελάτε, κ. Γούντχαους.
Θα σας τυλίξουμε για να νιώθετε ζεστά.
608
00:39:10,923 --> 00:39:14,120
- Σίγουρα ο καιρός έχει...
- Δις Γούντχαους, σας παρακαλώ!
609
00:39:14,193 --> 00:39:17,026
- Η μοίρα μας άφησε μόνους για ένα λόγο.
- Αφήστε το χέρι μου!
610
00:39:17,096 --> 00:39:20,224
Δεν αρπάζω το χέρι σας τόσο όσο την
ευκαιρία να σας δηλώσω ότι...
611
00:39:20,299 --> 00:39:24,201
- Για όνομα του Θεού, πηγαίνετε πίσω!
- Σας παρακαλώ.
612
00:39:24,270 --> 00:39:26,738
Ελπίζω...
613
00:39:26,805 --> 00:39:29,433
Όχι, φοβάμαι...
614
00:39:31,010 --> 00:39:33,001
Είμαι έτοιμος να πεθάνω αν με απορρίψετε.
615
00:39:33,078 --> 00:39:35,046
Σίγουρα η διακαής προσάρτησή μου σε σας,
616
00:39:35,114 --> 00:39:38,379
η αγάπη και το πάθος μου δεν μπορεί παρά
να έχει κάνει αίσθηση, και τώρα...
617
00:39:38,450 --> 00:39:41,817
- Κ. Έλτον, εγώ είμαι, η δις Γούντχαους.
- Ω, ναι.
618
00:39:41,887 --> 00:39:44,321
Το πνεύμα του πάρτυ σας έχει
προκαλέσει σύγχυση.
619
00:39:44,390 --> 00:39:47,689
Θα ήταν χαρά μου να παραδώσω
το μήνυμά σας στην διδα Σμιθ.
620
00:39:47,760 --> 00:39:51,321
- Δεν πρέπει να απευθύνετε τίποτα άλλο σε μένα.
- Την διδα Σμιθ;
621
00:39:51,397 --> 00:39:55,026
Τι είδους μήνυμα να ήθελα να
στείλω σε αυτήν;
622
00:39:55,100 --> 00:39:57,898
- Την διδα Σμιθ;
- Κ. Έλτον, το κρασί σας έχει εξασθενίσει.
623
00:39:57,970 --> 00:40:01,872
Αν είχε κάποια επίδραση το κρασί, αυτή ήταν να
ενδυναμώσει την θέλησή μου να σας πω ότι σας αγαπώ!
624
00:40:01,941 --> 00:40:04,774
Η κατάπληξη μου είναι πέρα από
όσο μπορώ να εκφράσω.
625
00:40:04,843 --> 00:40:08,006
Να απευθύνεστε σε μένα με αυτό τον τρόπο μετά
την συμπεριφορά σας προς την διδα Σμιθ...
626
00:40:08,080 --> 00:40:10,344
Ποτέ δεν ενδιαφέρθηκα για τον αν
η δις Σμιθ είναι νεκρή ή ζωντανή,
627
00:40:10,416 --> 00:40:12,543
εκτός του ότι είναι φίλη σας.
628
00:40:12,618 --> 00:40:15,746
Ποιός θα μπορούσε να σκέφτεται την διδα Σμιθ
όταν είναι κοντά η δις Γούντχαους;
629
00:40:15,821 --> 00:40:18,051
Ωω, όχι.
630
00:40:18,123 --> 00:40:22,423
Ότι έχω πει και έχω κάνει ήταν για
να αποδείξω την λατρεία μου σε σας.
631
00:40:22,494 --> 00:40:25,019
Γιατί αλλιώς θα πήγαινα μέχρι το Λονδίνο
για να κορνιζάρω την ζωγραφιά σας;
633
00:40:33,706 --> 00:40:36,698
Επιτρέψτε μου να...
634
00:40:36,775 --> 00:40:40,176
Επιτρέψτε μου να ερμηνεύσω την σιωπή σας.
Με είχατε καταλάβει από καιρό.
635
00:40:40,245 --> 00:40:44,773
Καθίστε πίσω και απέχετε ευγενικά
από την οικειότητα των ψιθύρων!
636
00:40:44,850 --> 00:40:48,411
Πρέπει να καταλάβω ότι ποτέ δεν επιδιώξατε
να συστήσετε τον εαυτό σας στην διδα Σμιθ;
637
00:40:48,487 --> 00:40:52,082
Πως μπορείτε να εκπλήσσεστε;
Δεν καταλάβατε τον γρίφο που σας έγραψα;
638
00:40:52,157 --> 00:40:54,387
Αυτό ήταν για την Χάριετ!
639
00:40:54,460 --> 00:40:58,590
Δεν τον απηύθυνα σε αυτήν,
και επιπλέον τον άφησα στο σπίτι σας.
640
00:40:58,664 --> 00:41:00,427
Αλλά... Ωωω.
641
00:41:00,499 --> 00:41:04,595
Είναι πολύ καλός τύπος κοριτσιού. Είμαι σίγουρος
ότι υπάρχουν άνδρες που δεν θα το αρνούνταν...
642
00:41:06,138 --> 00:41:08,402
Όλοι έχουν το επίπεδό τους.
643
00:41:08,474 --> 00:41:11,699
Αλλά δεν βρίσκομαι σε τόσο απελπιστική θέση
για να επιτύχω έναν αντάξιό μου δεσμό...
644
00:41:11,876 --> 00:41:13,203
ώστε να απευθυνθώ στην διδα Σμιθ.
645
00:41:13,278 --> 00:41:15,178
- Κύριε.
- Όχι!
646
00:41:15,247 --> 00:41:18,045
Επιδίωξα να συστήσω τον εαυτό μου
σας μέσω των επισκέψεων αυτών.
647
00:41:18,117 --> 00:41:20,585
Κύριε, δεν σας θεώρησα τίποτα περισσότερο
παρά τον θαυμαστή της φίλης μου.
648
00:41:20,653 --> 00:41:22,587
Δεν μπορώ να το πιστεψω αυτό.
649
00:41:22,655 --> 00:41:24,782
- Είναι καλό που το λάθος τελειώνει εδώ.
- Είναι δικό της λάθος.
650
00:41:24,857 --> 00:41:27,417
- Είναι και δικό μου.
- Θα καταφέρει να ξεπεράσει την απογοήτευσή της.
651
00:41:27,493 --> 00:41:29,757
Αφήστε την έξω από αυτό.
652
00:41:32,064 --> 00:41:34,931
Πως νιώθετε για αυτά που σας είπα;
653
00:41:36,402 --> 00:41:38,336
κ. Έλτον,
654
00:41:38,404 --> 00:41:42,238
όποιες ελπίδες είχα σε σχέση με εσάς
αφορούσαν την Χάριετ...
655
00:41:42,307 --> 00:41:44,502
και μόνο για την Χάριετ.
656
00:42:15,741 --> 00:42:19,438
Αγαπητό μου παιδί.
657
00:42:21,747 --> 00:42:25,547
- Τι συμβαίνει;
- Ω, δις Τέιλορ... κα. Γουέστον.
658
00:42:30,255 --> 00:42:33,418
Καταρρίφθηκαν όσα ευχόμουν να γίνουν...
659
00:42:33,492 --> 00:42:35,426
για την Χάριετ και τον κ. Έλτον.
660
00:42:36,628 --> 00:42:40,496
Μια εξέλιξη πολύ ανεπιθύμητη,
πολύ οδυνηρή.
661
00:42:41,533 --> 00:42:44,093
Ω, χρυσή μου!
662
00:42:44,169 --> 00:42:46,831
Δεν θα το πιστέψεις, αλλά...
663
00:42:46,905 --> 00:42:51,171
Ο κ. Έλτον, προετοιμάσου γι' αυτό
που θα σου πω, αλλά...
664
00:42:51,243 --> 00:42:54,542
Ο κ. Έλτον είναι ερωτευμένος μαζί σου.
665
00:42:54,613 --> 00:42:56,581
Το ήξερες;
666
00:42:56,648 --> 00:43:00,778
Είχα βέβαια τις υποψίες μου,
αλλά το πάρτυ το επιβεβαίωσε.
667
00:43:00,853 --> 00:43:03,879
Το χειρότερο όμως είναι ότι την
έπεισα να ενδιαφερθεί γι' αυτόν.
668
00:43:03,956 --> 00:43:09,121
Αν δεν το είχα κάνει αυτό, θα μπορούσα να δεχτώ
τα υπόλοιπα, αλλά ήμουν εγώ και μόνο εγώ.
669
00:43:09,194 --> 00:43:12,595
- Ακόμα και ο κ. Νάιτλεϋ με προειδοποίησε.
- Ο κ. Νάιτλεϋ;
670
00:43:12,664 --> 00:43:16,498
Ήταν πολύ εναντίον μου επειδή παρακίνησα την
Χάριετ να απορρίψει την πρόταση του Ρόμπερτ Μάρτιν.
671
00:43:16,568 --> 00:43:19,628
- Αυτός ο καλός αγρότης;
- Τουλάχιστον σ' αυτό είχα δίκιο.
672
00:43:19,705 --> 00:43:21,866
Μπράβο σου, Έμμα!
673
00:43:21,940 --> 00:43:25,137
Αλλά στα άλλα έκανα ένα τρομερό λάθος.
674
00:43:25,210 --> 00:43:30,842
Επιδίωξα να φέρω μαζί δυο ανθρώπους και
δεν πρόκειται ποτέ να το ξανακάνω. Ποτέ!
675
00:43:30,916 --> 00:43:33,043
Το καημένο το κορίτσι.
676
00:43:33,118 --> 00:43:35,484
Θα το ξεπεράσει.
Είναι νέα.
677
00:43:35,554 --> 00:43:38,921
Μακάρι να μπορούσα να ελαφρύνω τον πόνο της, αλλά
δεν έχω ιδέα ποιός θα μπορούσε να είναι καλός γι΄αυτήν.
678
00:43:38,991 --> 00:43:40,583
- Ο Γουίλιαμ Κόξ;
- Έμμα!
679
00:43:40,659 --> 00:43:42,183
Πολύ αναιδής ε;
680
00:43:42,261 --> 00:43:46,197
Αγαπητή μου, είπες ότι δεν θα ξαναπροσπαθήσεις
ποτέ να κάνεις προξενιά σε κανέναν.
681
00:43:46,265 --> 00:43:49,723
Ναι. Πράγματι.
682
00:43:49,802 --> 00:43:53,829
Εύχομαι μόνο να υπήρχε κάποιος τρόπος
να απαλύνω τα νέα όταν θα της το πω.
683
00:43:53,906 --> 00:43:57,933
Φοβάμαι ότι ο καλύτερος τρόπος είναι
πάντα ο πιο ευθύς.
684
00:43:58,010 --> 00:44:00,001
Ναι.
685
00:44:01,146 --> 00:44:05,014
Μάλλον θα της πω απλά: "Χάριετ..."
686
00:44:05,083 --> 00:44:08,712
Έχω κάποια νέα για τον κ. Έλτον.
687
00:44:10,222 --> 00:44:12,247
Έπρεπε..
688
00:44:13,625 --> 00:44:17,220
- Έπρεπε να φύγει από την πόλη.
- Γιατί;
689
00:44:17,296 --> 00:44:19,230
Στο γράμμα του προς τον πατέρα,
690
00:44:19,298 --> 00:44:22,495
έγραψε ότι πηγαίνει στο Μπαθ για να
ξεκουραστεί και να γνωρίσει νέους ανθρώπους.
691
00:44:24,736 --> 00:44:28,729
Και αυτό με φέρνει σε κάτι πολύ δυσάρεστο.
692
00:44:28,807 --> 00:44:33,176
Δις Γούντχαους, δεν υπάρχει κάτι που θα λέγατε
που θα μπορούσε να μου είναι δυσάρεστο.
693
00:44:33,245 --> 00:44:38,512
Αυτό είναι, καθώς πρέπει να παραδεχτώ
ότι έσφαλα κατάφωρα...
694
00:44:38,584 --> 00:44:42,953
σε σχέση με το θέμα που μας απασχολούσε
τον τελευταίο καιρό.
695
00:44:45,958 --> 00:44:47,983
Τον κ. Έλτον;
696
00:44:52,598 --> 00:44:56,591
Παρότι εξέφραζε τον ένθερμο θαυμασμό
για εσένα ως άτομο,
697
00:44:56,668 --> 00:45:00,297
είμαι εγώ δυστυχώς αυτή που
έχει κατακτήσει αγάπη του.
698
00:45:00,372 --> 00:45:02,499
Φυσικά δεν ανταποδίδω τα
τα αισθήματα αυτά,
699
00:45:02,574 --> 00:45:04,769
αλλά αυτό δεν το κάνει λιγότερο λυπηρό.
700
00:45:04,843 --> 00:45:09,280
Και την ευθύνη για αυτό την
καταλογίζω μόνο σε μένα.
701
00:45:09,348 --> 00:45:11,282
Μα, όχι!
702
00:45:13,452 --> 00:45:17,855
Πάντα ένιωθα ότι δεν αξίζω την αγάπη
του κ. Έλτον...
703
00:45:17,923 --> 00:45:22,656
οπότε δεν μπορώ να τον κατηγορήσω
που νιώθει το ίδιο.
704
00:45:22,728 --> 00:45:25,026
Και δεν θα μπορούσα να κατηγορήσω εσένα,
705
00:45:25,097 --> 00:45:29,124
γιατί είσαι η πιο καλή φίλη που θα
μπορούσα να ονειρευτώ να έχω.
706
00:45:30,903 --> 00:45:33,064
Χάριετ,
707
00:45:33,138 --> 00:45:37,438
έλπιζα πάντα ότι ίσως θα είχα
κάτι να σε διδάξω.
708
00:45:37,509 --> 00:45:43,106
Τώρα συνειδητοποιώ ότι θα ήμουν τυχερή
αν μπορούσα να σου μοιάσω έστω και λίγο.
709
00:45:50,722 --> 00:45:54,556
Μόλις έχουν απογαλακτιστεί.
Σκέφτηκαν ότι θα σου άρεσαν.
710
00:45:54,626 --> 00:45:56,856
Το μόνο που μπορούν να κάνουν είναι
να σου φτιάξουν την διάθεση.
711
00:45:56,929 --> 00:45:59,989
Πιστεύεις ότι ο κ. Έλτον θα γνωρίσει
νέες γυναίκες όσο είναι μακριά;
712
00:46:00,065 --> 00:46:02,761
Δεν ξέρω.
Πιάσε την πατούσα της.
713
00:46:02,834 --> 00:46:05,394
Δεν θα τον κατέκρινα.
714
00:46:05,470 --> 00:46:07,461
Αναρρωτιέμαι πότε θα επιστρέψει.
715
00:46:07,539 --> 00:46:12,238
Αγαπητή, πρέπει να προσπαθήσεις να βγάλεις
από το μυαλό σου τον κ. Έλτον, αλήθεια.
716
00:46:12,311 --> 00:46:17,044
Ω, ναι, λυπάμαι.
Ήταν ευγενικό από μέρους σου να με καλέσεις.
717
00:46:17,115 --> 00:46:20,141
Κοίτα τα μάτια της!
718
00:46:22,788 --> 00:46:26,246
Και ο κ. Έλτον είχε καστανά μάτια.
719
00:46:27,359 --> 00:46:29,850
Ωωω, Χάριετ!
720
00:46:29,928 --> 00:46:33,955
Μόνο ένα μέρος μπορώ να σκεφτώ όπου θα
δεν θα μπορείς να μιλήσεις για τον κ. Έλτον.
721
00:46:34,032 --> 00:46:35,966
Στην πραγματικότητα, ίσως να μην
μπορέσεις να μιλήσεις καθόλου.
722
00:46:36,034 --> 00:46:40,061
Ω, δις Γούντχαους, τι εξαιρετική,
εξαιρετική ευχαρίστηση!
723
00:46:40,138 --> 00:46:45,667
Είναι τόσο ωραίο που ήρθατε να μας επισκεφτείτε.
Έτσι δεν είναι μητέρα; Ευχαρίστηση;
724
00:46:45,744 --> 00:46:49,305
Αλλά το καλύτερο σ' αυτό είναι,
το καλύτερο σ' αυτό είναι...
725
00:46:49,381 --> 00:46:52,817
ότι μόλις συζητούσαμε για ένα θέμα
που θα σας ενδιέφερε και τις δυο.
726
00:46:52,884 --> 00:46:56,877
Παρακαλώ, ας μην έχει να κάνει με γράμμα
από αυτή την χαζοβιόλα Τζέιν Φαίρφαξ.
727
00:46:56,955 --> 00:47:01,449
Ναι, ορίστε, ένα γράμμα,
από την κα. Κόουλ...
728
00:47:01,526 --> 00:47:03,960
που έχει νέα για τον κ. Έλτον!
729
00:47:04,029 --> 00:47:05,963
Εε, λοιπόν.
730
00:47:06,031 --> 00:47:09,000
Ναι, εδώ είμαστε.
"Έχει τραβήξει πάνω του...
731
00:47:09,067 --> 00:47:12,332
το μάτι κάθε νεαρής κυρίας."
732
00:47:12,404 --> 00:47:14,668
Φυσικά αυτό δεν μπορεί να
εκπλήσσει κανέναν από μας.
733
00:47:14,740 --> 00:47:18,676
Ω, χρυσή μου, δις Σμιθ, φαίνεστε χλωμή.
Πρέπει να πεινάτε.
734
00:47:18,744 --> 00:47:22,043
Να σας δώσω λίγο κέικ.
Δεν είναι ωραίο που έχουμε επισκέπτες, μητέρα;
735
00:47:22,114 --> 00:47:25,914
Το πιο αστείο πράγμα συνέβη πριν λίγο.
736
00:47:25,984 --> 00:47:30,614
Η μητέρα ρωτούσε για την Τζέιν Φαίρφαξ,
ρωτούσε αν έχουμε νέα της,
737
00:47:30,689 --> 00:47:33,522
αν και είπε ότι ήξερε ότι σήμερα
δεν είναι η μέρα που η Τζέιν μας γράφει.
738
00:47:33,592 --> 00:47:36,925
Θυμάσαι μητέρα; Δεν είναι η μέρα της Τζέιν!
Ωω, χαρτοπετσέτα. Συγνώμη.
739
00:47:36,995 --> 00:47:40,829
Βλέπετε, πάντα λαμβάνουμε γράμμα
από την Τζέιν κάθε Τρίτη,
740
00:47:40,899 --> 00:47:44,391
και σήμερα, όπως θα ξέρετε είναι Τετάρτη.
741
00:47:44,469 --> 00:47:49,168
Έτσι της είπα, "Μητέρα, λάβαμε γράμμα
από την Τζέιν σήμερα το πρωί".
742
00:47:49,241 --> 00:47:52,836
Και η μητέρα είπε,
"Μα σήμερα είναι Τετάρτη".
743
00:47:52,911 --> 00:47:56,472
Γιατί, βλέπετε, η Τζέιν μας γράφει κάθε
Τρίτη, και σήμερα είναι Τετάρτη.
744
00:47:56,548 --> 00:48:00,644
Και, εεε, εγώ είπα,
"Στο λόγο της τιμής μου!"
746
00:48:05,557 --> 00:48:08,219
Ορίστε δις...Ωω, χαρτοπετσέτα.
Συγνώμη. Ορίστε.
747
00:48:08,293 --> 00:48:13,424
Και θα μπορούσατε να μας πείτε την περίληψη
του γράμματος με τα δικά σας απολαυστικά λόγια;
748
00:48:13,498 --> 00:48:15,989
Ωω, και να σας στερήσω από την
χαρά να το ακούσετε, δις Γούντχαους,
749
00:48:16,068 --> 00:48:18,002
με τον μοναδικό τρόπο που έχει η Τζέιν
να γράφει για τα θέματά της;
750
00:48:18,070 --> 00:48:21,699
Λόγω τιμής, δεν θα μπορούσα να το κάνω.
Που είναι αυτό το γράμμα; Α ναι, εδώ είναι.
751
00:48:21,773 --> 00:48:25,641
Εε, και τώρα. Ωω, ναι.
752
00:48:25,710 --> 00:48:29,111
Τα κακά νέα είναι ότι κρυολόγησε.
753
00:48:29,181 --> 00:48:30,614
Ωωω, όχι!
754
00:48:30,682 --> 00:48:35,745
Ωω, ναι. Αλλά τα καλά νέα είναι μακράν
πιο σημαντικά. Μακράν, μακράν!
755
00:48:35,821 --> 00:48:37,755
Έρχεται να μας επισκεφθεί!
756
00:48:37,823 --> 00:48:41,953
Πρέπει να είστε εδώ να μας βοηθήσετε,
δις Γούντχαους, όταν θα έρθει...
757
00:48:42,027 --> 00:48:44,257
γιατί αλλιώς δεν θα ήταν μια
καθώς πρέπει επίσκεψη.
758
00:48:44,329 --> 00:48:48,732
Πρέπει να καθήσετε εκεί που είστε τώρα.
Και, και πρέπει να πείτε...
759
00:48:48,800 --> 00:48:52,566
Χαιρόμαστε πολύ που σας έχουμε μαζί μας.
760
00:48:52,637 --> 00:48:54,537
Πως καταφέρατε να το σκάσετε;
761
00:48:54,606 --> 00:48:57,074
Οι Κάμπελ έχουν πάει στην Ιρλανδία
για διακοπές.
762
00:48:57,142 --> 00:49:00,976
Οπότε εγώ ήρθα εδώ, που είναι καλύτερα
από κάθε άλλου είδους διακοπές.
763
00:49:02,581 --> 00:49:05,345
Μμμμ.
Είναι πιο γενναιόδωρη από ότι περίμενα.
764
00:49:05,417 --> 00:49:08,944
Πες στην δις Γούντχαους ποιόν είδες
στο Γουέιμαουθ.
765
00:49:09,020 --> 00:49:12,615
Τον Φράνκ Τσέρτσιλ. Αυτόν είδε.
Τον κ. Φράνκ Τσέτσιλ!
766
00:49:12,691 --> 00:49:16,286
Ωω, ακούμε πολλά γι' αυτόν αλλά δεν
τον έχουμε δει ποτέ. Ήταν όμορφος;
767
00:49:16,361 --> 00:49:18,761
Πολλοί λένε ότι είναι.
768
00:49:18,830 --> 00:49:22,493
- Ήταν ευχάριστος;
- Σίγουρα δεν ήταν δυσάρεστος.
769
00:49:22,567 --> 00:49:25,627
Ήταν άνδρας κατατοπισμένος;
770
00:49:25,704 --> 00:49:28,138
Όλες οι δηλώσεις του φαινόταν σωστές.
771
00:49:28,206 --> 00:49:31,664
Το παίρνω πίσω. Είναι...
772
00:49:31,743 --> 00:49:34,143
Απολύτως απίθανη!
773
00:49:34,212 --> 00:49:37,443
Δεν μου έλεγε τίποτα για τον
Φράνκ Τσέρτσιλ.
774
00:49:39,050 --> 00:49:42,213
Γιατί ενδιαφέρεσαι τόσο πολύ
για τον Φράνκ Τσέρτσιλ;
775
00:49:42,287 --> 00:49:45,984
Ήμουν απλώς κοινωνική, αυτό είναι όλο,
και αυτή δεν ήταν.
776
00:49:47,792 --> 00:49:51,489
Ίσως δεν την συμπαθείς επειδή αποσπά
την προσοχή μας από εσένα.
777
00:49:51,563 --> 00:49:54,691
Στ' αλήθεια, κ. Νάιτλεϋ, είσαι
τόσο κωμικός.
778
00:49:54,766 --> 00:49:58,133
Θα έπρεπε να παίξετε στο θέατρο της πόλης.
779
00:49:58,203 --> 00:50:01,604
Ωω, έχω κάποια νέα να σου πώ.
Και ξέρω πόσο σου αρέσουν τα νέα.
780
00:50:01,673 --> 00:50:05,074
Ωω, ναι! Μου αρέσουν πάντα τα νέα.
781
00:50:05,143 --> 00:50:07,805
Ο κ. Έλτον πρόκειται να παντρευτεί.
782
00:50:12,150 --> 00:50:16,314
Δεν ξέρω τι να πω,
εκτός του ότι είμαι...
783
00:50:16,388 --> 00:50:19,323
Σε κατάσταση απόλυτου σόκ!
784
00:50:19,391 --> 00:50:21,416
- Τα έμαθες;
- Τί πράγμα;
785
00:50:21,493 --> 00:50:24,553
Ωω! Τίποτα.
786
00:50:24,629 --> 00:50:27,598
Ερχόμουν για την επίσκεψή μας.
787
00:50:27,666 --> 00:50:32,035
Άρχισε να βρέχει, και έτσι βρήκα για κατάλυμα
το μαγαζί των Φόρντ, μέχρι να περάσει.
788
00:50:32,103 --> 00:50:34,936
- Δις Σμίθ.
- Δις Σμίθ.
789
00:50:35,006 --> 00:50:38,203
Καλημέρα, κ. Φόρντ.
Κ. Φόρντ.
790
00:50:38,276 --> 00:50:41,143
Καθώς χάζευα κάποια υφάσματα,
μπήκε μέσα όχι άλλος...
791
00:50:41,213 --> 00:50:45,115
από την Ελίζαμπεθ Μάρτιν
και τον αδερφό της.
792
00:50:45,183 --> 00:50:49,176
Νόμισα ότι θα λιποθυμήσω.
Με είδαν και άρχισαν να ψιθυρίζουν.
793
00:50:49,254 --> 00:50:52,587
Και τότε, ωω, δις Γούντχαους,
794
00:50:52,657 --> 00:50:58,220
Δεν μπορούσα πραγματικά να το πιστέψω.
Ήρθε και μου μίλησε! Είπε...
795
00:50:58,296 --> 00:51:01,561
Λυπάμαι που δεν συναντιόμαστε πια.
796
00:51:01,633 --> 00:51:04,966
- Και γω είπα...
- Είστε πολύ ευγενική.
797
00:51:06,905 --> 00:51:09,032
Και μετά είδα ότι αυτός,
ο κ. Μάρτιν,
798
00:51:09,107 --> 00:51:12,543
ο δικός μου κ. Μάρτιν,
ερχόταν προς το μέρος μου.
799
00:51:12,611 --> 00:51:16,308
- Καλημέρα, δις Σμίθ.
- Καλημέρα, κ. Μάρτιν.
800
00:51:16,381 --> 00:51:20,044
Κατάφερα να διαβάσω το "Ρομάντζο του
Δάσους". Ήταν πολύ καλό.
801
00:51:20,118 --> 00:51:24,282
Τελικά είπα ότι έπρεπε να φύγω.
Αλλά με ακολούθησε.
802
00:51:24,356 --> 00:51:26,824
Δεν είχα κάνει ούτε τρία βήματα
και μου είπε...
803
00:51:26,891 --> 00:51:28,950
Δις Σμίθ!
804
00:51:31,196 --> 00:51:34,256
Καλύτερα να πάτε μέσω του στάβλου
του κ. Κόουλ.
805
00:51:34,332 --> 00:51:36,994
Ο κοντινότερος δρόμος έχει πλημμυρίσει.
806
00:51:38,203 --> 00:51:41,001
Σας ευχαριστώ.
807
00:51:41,072 --> 00:51:44,974
Δις Γούντχαους, μιλήστε μου και
κάντε με να νιώσω βολικά και πάλι.
808
00:51:45,043 --> 00:51:48,012
Υποθέτω ότι αυτή δεν είναι η
κατάλληλη στιγμή...
809
00:51:48,079 --> 00:51:50,741
για να αναφέρω τον αρραβώνα του κ. Έλτον.
810
00:51:50,815 --> 00:51:53,477
Ήταν άβολα, γιατί ήταν η πρώτη φορά...
811
00:51:53,551 --> 00:51:56,816
- που είδες τον κ. Μάρτιν αφότου τον απέρριψες.
- Όχι.
812
00:51:56,888 --> 00:52:01,848
Εσύ πάντως, και το ίδιο και αυτός,
συμπεριφέρθηκες πολύ καλά!
813
00:52:01,926 --> 00:52:05,123
Τώρα, το καλύτερο πράγμα που έχεις
να κάνεις για τον εαυτό σου...
814
00:52:05,196 --> 00:52:09,758
είναι να βγάλεις τον κ. Μάρτιν
από το μυαλό σου για τα καλά.
815
00:52:11,403 --> 00:52:13,564
Ναι, θα το κάνω.
816
00:52:15,206 --> 00:52:18,607
Θα το κάνω αμέσως τώρα.
817
00:52:18,677 --> 00:52:21,475
- Τον άφησα πίσω μου κιόλας.
- Υπέροχα!
818
00:52:21,546 --> 00:52:24,140
Σκέφτηκα να ζωγραφίσω τα κουταβάκια.
Θα έρθεις μαζί μου;
819
00:52:24,215 --> 00:52:26,877
Ωω, ναι, παρακαλώ!
820
00:52:26,951 --> 00:52:30,751
Ήταν φοβερά ευγενικό από μέρους του
να με προειδοποιήσει για την πλημμύρα.
821
00:52:30,822 --> 00:52:34,223
- Ναι, αγαπητή μου.
- Βρέχτηκε το παλτό του οταν βγήκε να μου το πεί.
822
00:52:34,292 --> 00:52:38,422
Και ήταν το παλτό που η κα. Μάρτιν
του έδωσε για τα γεννέθλιά του.
823
00:52:39,664 --> 00:52:42,360
Ελπίζω να μην κρυολογήσει.
825
00:53:03,355 --> 00:53:06,017
Ωω, Θεέ και Κύριε.
827
00:53:18,436 --> 00:53:21,701
Απλά το άλογό σας πλένει τα πόδια του, ή
μήπως δρουν πιο σκοτεινές δυνάμεις εδώ;
828
00:53:21,773 --> 00:53:25,539
Φοβάμαι ότι συμβαίνει το δεύτερο.
829
00:53:25,610 --> 00:53:28,374
Κάτι συνέβη στον τροχό και δεν κινείται.
830
00:53:28,446 --> 00:53:31,313
Θα πρέπει μάλλον να ζήσετε εκεί.
Αντίο.
831
00:53:40,325 --> 00:53:42,293
Υποθέτω ότι δεν μπορεί να γίνει κάτι τέτοιο.
832
00:53:42,360 --> 00:53:44,760
Θα σας βοηθήσω να πάτε σπίτι σας.
833
00:53:46,731 --> 00:53:50,667
Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε....
834
00:53:50,735 --> 00:53:52,726
Τσέρτσιλ.
Φράνκ Τσέρτσιλ.
835
00:53:52,804 --> 00:53:56,535
Ένα όνομα που το ξέρω τόσο καλά όσο το
δικό μου, τόσο συχνά που το ακούω.
836
00:53:56,608 --> 00:53:58,974
Η γυναίκα του πατέρα σας ήταν
η γκουβερνάντα μου.
837
00:53:59,043 --> 00:54:01,568
Τότε θα είστε η δις Γούντχαους!
838
00:54:01,646 --> 00:54:04,979
Τι υπέροχο.
Δεν, δεν ακούω για τίποτα άλλο εκτός από σας.
839
00:54:05,049 --> 00:54:08,075
Το τελευταίο που άκουσα από την κα. Γουέστον
ήταν ότι δεν θα ερχόσαστε πριν από αύριο.
840
00:54:08,153 --> 00:54:12,749
Είναι ευχάριστο να επισκέπτεται κανείς τους
φίλους του πριν αρχίσουν να τον ψάχνουν.
841
00:54:12,824 --> 00:54:15,315
Δεν τολμώ να κάνω κάτι τέτοιο
στις περισσότερες περιπτώσεις,
842
00:54:15,393 --> 00:54:17,861
αλλά ένιωσα ότι ερχόμενος στο σπίτι μου
θα μου το συγχωρούσαν.
843
00:54:17,929 --> 00:54:19,794
Τότε δεν τους έχετε δει ακόμα;
844
00:54:19,864 --> 00:54:23,459
Θα πρέπει να πάμε εκεί πρώτα.
Θα ενθουσιαστούνε.
845
00:54:23,535 --> 00:54:26,595
Θα ενθουσιαστούν, πιστεύω, επειδή
θα πάμε μαζί να τους δούμε.
846
00:54:26,671 --> 00:54:28,696
Το ίδιο και εγώ.
847
00:54:31,876 --> 00:54:34,572
Ωω, δις Γούντχαους, το μάθατε;
848
00:54:34,646 --> 00:54:38,082
- Ο Φράνκ Τσέρτσιλ είναι εδώ!
- Ναι! Στην πραγματικότητα...
849
00:54:38,149 --> 00:54:40,117
- Τον συνάντησα χθες.
- Αλήθεια ?
850
00:54:40,185 --> 00:54:42,244
Ναι. Με εξυπηρέτησε απόλυτα
όταν το άλογό μου...
851
00:54:42,320 --> 00:54:44,788
Είναι όμορφος; Είναι όπως
όλοι λένε ότι είναι;
852
00:54:44,856 --> 00:54:48,348
Δεν τον έχω δει εγώ ακόμη βέβαια,
αλλά, ε, η Τζέιν τον έχει δει...
853
00:54:48,426 --> 00:54:51,987
και είπε ότι δεν ήταν καθόλου
δυσάρεστος στην εμφάνιση.
854
00:54:52,063 --> 00:54:54,623
Υποθέτω ότι δεν θα τον δω μέχρι
το πάρτυ το Κόουλ...
855
00:54:54,699 --> 00:54:57,031
το οποίο φαίνεται σαν να είναι
σε έναν αιώνα από τώρα.
856
00:54:57,101 --> 00:55:00,036
Αλλά είμαι σίγουρα, απλά σίγουρη,
ότι αργά η γρήγορα θα έρθει...
857
00:55:00,104 --> 00:55:03,665
εεε, είμαστε ήδη αρκετά προετοιμασμένοι.
858
00:55:03,741 --> 00:55:06,676
Έχει φτάσει κάποια πρόσκληση για
το πάρτυ των Κόουλ;
859
00:55:06,744 --> 00:55:08,678
Όχι, ευτυχώς!
860
00:55:08,746 --> 00:55:12,807
Οι Κόουλ είναι καλοί άνθρωποι, αλλά
θα έπρεπε να βγούμε έξω για να πάμε εκεί.
861
00:55:12,884 --> 00:55:15,751
Φυσικά θα πρέπει να την απορρίψουμε
καθώς είναι κατώτεροί μας.
862
00:55:15,820 --> 00:55:18,448
Αλλά δεν θέλω να ελπίζουν χωρίς λόγο.
864
00:55:27,131 --> 00:55:30,123
- Έχει φέρει ο Τζέιμς τα γράμματα;
- Δεν ξέρω.
865
00:55:30,201 --> 00:55:33,637
Ποτέ δεν δίνω σημασία στο ταχυδρομείο.
866
00:55:47,018 --> 00:55:49,316
Μα γιατί δεν μας γράφουν;
867
00:55:49,387 --> 00:55:51,651
Ίσως ξέρουν ότι πρέπει να τους απορρίψω.
868
00:55:51,723 --> 00:55:53,850
Παρόλα αυτά, ως στενοί φίλοι των Γουέστον,
869
00:55:53,925 --> 00:55:56,792
θα έπρεπε να έχουν την ευγένεια
να επεκτείνουν την πρόσκληση.
870
00:55:56,861 --> 00:56:00,388
Εκτός κι' αν δεν με θέλουν.
Αλλά δεν μπορώ...
871
00:56:00,465 --> 00:56:04,526
...να σας εκφράσω πόσο χαρούμενη είμαι
που με καλέσατε, κα. Κόουλ.
872
00:56:06,304 --> 00:56:09,603
- Δεν είναι υπέροχο;
- Ευχαριστώ.
873
00:56:09,674 --> 00:56:12,802
Αλλά από σήμερα υπάρχει ένα πολύ
πιο όμορφο στην πόλη.
874
00:56:12,877 --> 00:56:16,278
- Στάλθηκε στην Τζέιν Φαίρφαξ.
- Αλήθεια; Ποιός της το έστειλε;
875
00:56:16,347 --> 00:56:20,681
Αυτό είναι το συναρπαστικό κομμάτι.
Δεν υπήρχε η ταυτότητα του δωρητή.
876
00:56:20,752 --> 00:56:24,051
- Πρέπει να είναι από τον συνταγματάρχη Κάμπελ.
- Οι γονείς της Τζέιν πέθαναν.
877
00:56:24,122 --> 00:56:27,649
Και οι Μπέιτς, φυσικά, δεν έχουν
καθόλου τους πόρους για να... ξέρετε.
878
00:56:27,725 --> 00:56:29,989
Και ο συνταγματάρχης Κάμπελ ήταν πολύ
στενός φίλος του πατέρα της,
879
00:56:30,061 --> 00:56:32,222
και έτσι αυτός και η οικογένειά του
την μεγάλωσαν.
880
00:56:32,297 --> 00:56:34,322
Λοιπόν, τότε αυτοί πρέπει να το έστειλαν.
881
00:56:34,399 --> 00:56:38,358
Η Τζέιν έλαβε μόλις ένα γράμμα από αυτούς,
και δεν ανέφεραν τίποτε γι' αυτό.
882
00:56:38,436 --> 00:56:40,370
Ίσως είναι έκπληξη.
883
00:56:40,438 --> 00:56:43,669
Περιμένουμε να έρθει σύντομα η δις Φαίρφαξ.
Ίσως ξέρει περισσότερα.
884
00:56:45,710 --> 00:56:47,644
Γιατί χαμογελάτε;
885
00:56:47,712 --> 00:56:50,044
Χαμογελάω γιατί αναρρωτιέμαι αν
υπάρχει κάποιος άλλος...
886
00:56:50,114 --> 00:56:53,277
που θα έπρεπε να υποπτευόμαστε ότι
είναι ο μουσικός χορηγός της διδας Φαίρφαξ.
887
00:56:53,351 --> 00:56:56,752
- Την γνωρίζετε;
- Ωω, ναι, είναι πολύ καλαίσθητη. Ναι.
888
00:56:56,821 --> 00:57:00,257
Η κόρη του συνταγματάρχη Κάμπελ, η κα. Ντίξον,
είναι η καλύτερη φίλη της διδας Φαίρφαξ,
889
00:57:00,325 --> 00:57:02,816
οπότε ίσως η κα. Ντίξον έστειλε το πιάνο.
890
00:57:02,894 --> 00:57:04,862
Η κα. Ντίξον;
Αυτό έχει νόημα.
891
00:57:04,929 --> 00:57:07,762
Όσο νόημα πιστεύεις ότι θα είχε
αν ήταν από τον κ. Ντίξον;
892
00:57:07,832 --> 00:57:10,596
Δεν μπορώ να μην υποπτευθώ ότι
μετά την πρόταση γάμου στην δίδα Κάμπελ,
893
00:57:10,668 --> 00:57:13,136
ένα γλυκό αλλά άχαρο κοριτσι,
894
00:57:13,204 --> 00:57:16,173
ο κ. Ντίξον ερωτεύτηκε την διδα Φαίρφαξ,
η οποία είναι, εξάλλου...
895
00:57:16,240 --> 00:57:18,606
Πολύ καλαίσθητη, ναι.
Αλλά τι σε κάνει να το λες αυτό;
896
00:57:18,676 --> 00:57:20,667
Να, πρέπει και αυτή το ίδιο να πιστεύει.
897
00:57:20,745 --> 00:57:23,908
Γι' αυτό δεν πήγε διακοπές μαζί
με τους Κάμπελ.
898
00:57:23,982 --> 00:57:26,917
Αντίθετα ήρθε εδώ.
Καταλαβαίνεις;
899
00:57:26,985 --> 00:57:30,318
Τώρα που ο κ. Ντίξον παντρεύτηκε μέσα στην
οικογένεια των Κάμπελ, θα πρέπει να ήταν εκεί.
900
00:57:30,388 --> 00:57:33,755
Νομίζω ότι ερχόμενη εδώ, η δις Φαίρφαξ
ήθελε να πει στον κ. Ντίξον...
901
00:57:33,825 --> 00:57:35,793
ότι θέλει να τον ξεχάσει.
902
00:57:35,860 --> 00:57:41,298
Και νομίζω ότι με το πιάνο, ο κ. Ντίξον
δεν της επιτρέπει να τον ξεχάσει.
903
00:57:41,366 --> 00:57:46,633
Κα. Μπέιτς, δις Μπέιτς, ελάτε.
Καλώς ήρθατε στο σπίτι μας.
904
00:57:46,704 --> 00:57:48,638
Φυσικά είναι μόνο μια θεωρία.
905
00:57:48,706 --> 00:57:52,802
Αλλά ας δούμε πως θα αντιδράσει κάποια
στιγμή όταν θα αναφέρουμε το όνομα του κ. Ντίξον.
906
00:57:55,246 --> 00:58:00,775
Αγαπητή μου, ξέρεις πως η διδα Μπέιτς και
η Τζέιν Φαίρφαξ ήρθαν εδώ απόψε;
907
00:58:00,852 --> 00:58:03,844
Ο κ. Νάιτλεϋ έστειλε την άμαξά του.
908
00:58:03,921 --> 00:58:06,219
Μα ναι, είναι πολύ ευγενικός.
909
00:58:06,290 --> 00:58:09,782
Του πιστώνεις περισσότερο ανιδιοτελή
ευεργεσία από ότι εγώ.
910
00:58:09,861 --> 00:58:13,490
Μια υποψία έχει κεντρίσει το μυαλό μου
που απλά δεν μπορώ να αποβάλλω.
911
00:58:13,564 --> 00:58:16,829
Ο κ. Νάιτλεϋ και η Τζέιν Φαίρφαξ
έχουν δεσμό.
912
00:58:16,901 --> 00:58:21,565
Κα. Γουέστον, μην επιδίδεσαι στο προξενιό.
Το κάνεις πολύ κακά.
913
00:58:21,639 --> 00:58:25,405
Η Τζέιν Φαίρφαξ και ο κ. Νάιτλεϋ;
Όλες οι αισθήσεις μου επαναστατούν!
914
00:58:25,476 --> 00:58:27,444
- Μεταξύ άλλων...
- Ωω, Χριστέ μου!
915
00:58:27,512 --> 00:58:30,310
Κι αν το πιάνο είναι από τον κ. Νάιτλεϋ;
916
00:58:30,381 --> 00:58:35,341
Σου ήρθε μια ιδέα και έχεις ξεσαλώσει
με αυτήν. Δεν είναι καν δίπλα της.
917
00:58:35,420 --> 00:58:38,878
Είναι με τον Φράνκ, τον καημένο.
918
00:58:38,956 --> 00:58:43,393
Ίσως οι δυο τους μένουν δημόσια μακριά ο ένας
από τον άλλο για να το κρατήσουν μυστικό.
919
00:58:43,461 --> 00:58:47,124
Σώπα, φίλη μου.
Έρχεται... κ. Κόουλ!
920
00:58:47,198 --> 00:58:51,862
Δις Γούντχαους, θα μας κάνατε την τιμή
να δοκιμάσετε το πιάνο μας;
921
00:58:51,936 --> 00:58:54,404
Ωωω.
922
00:58:54,472 --> 00:58:56,565
Φοβάμαι ότι δεν έχω το ταλέντο.
923
00:58:56,641 --> 00:58:58,905
Ίσως να το ζητήσω από την διδα Φαίρφαξ;
925
00:59:07,518 --> 00:59:12,080
*Δεν άκουσες κυρία μου*
926
00:59:12,156 --> 00:59:17,184
*Καθώς κατηφόριζες στον κήπο τραγουδώντας*
927
00:59:17,261 --> 00:59:21,288
*Τα κοτσύφια και οι τσίχλες σίγασαν*
928
00:59:21,365 --> 00:59:25,893
*Για ν΄ακούσουν τα πρωινά κουδουνίσματα*
929
00:59:25,970 --> 00:59:30,669
*Ωω, δεν είδες κυρία μου*
930
00:59:30,742 --> 00:59:36,078
*Εκεί έξω στον κήπο*
931
00:59:36,147 --> 00:59:40,277
*Ντροπιάζονται τα ρόδα και τα κρίνα*
932
00:59:40,351 --> 00:59:46,586
*Γιατί αυτή είναι διπλά πιο όμορφη*
933
00:59:50,194 --> 00:59:54,324
*Παρότι δεν είμαι τίποτα γι΄αυτήν*
934
00:59:54,398 --> 00:59:58,425
*Παρότι πρέπει να με προσέχει σπάνια*
935
00:59:58,503 --> 01:00:03,600
*Και παρότι ποτέ δεν θα μπορούσα
να την φλερτάρω*
936
01:00:03,674 --> 01:00:09,135
*Θα την αγαπώ μέχρι να πεθάνω*
937
01:00:09,213 --> 01:00:13,343
*Σίγουρα άκουσες κυρία μου*
938
01:00:13,417 --> 01:00:17,979
*Καθώς κατηφόριζες στον κήπο τραγουδώντας*
939
01:00:18,055 --> 01:00:21,821
*Κάνοντας τα ωδικά πουλιά να σιγήσουν*
940
01:00:21,893 --> 01:00:26,853
*Και βάζοντας τα πρωινά να κουδουνίζουν*
941
01:00:26,931 --> 01:00:32,130
*Αλλά σίγουρα έχεις δει κυρία μου*
942
01:00:32,203 --> 01:00:38,369
*Έξω εκεί στον κήπο*
943
01:00:38,442 --> 01:00:42,902
*Συναγωνιζόμενη την αστραφτερή λιακάδα*
944
01:00:42,980 --> 01:00:49,112
*Με την λαμπρότητα των χρυσών μαλλιών*
946
01:01:10,808 --> 01:01:13,538
Με συγχωρείτε.
947
01:01:14,946 --> 01:01:17,039
Ξέρεις το κομμάτι από την όπερα το Μπέγγαρ;
948
01:01:17,114 --> 01:01:20,777
- Ωω, ναι.
- Θα ξεκινήσουμε;
950
01:01:24,222 --> 01:01:28,318
*Οι παρθένοι είναι σαν ένα όμορφο λουλούδι*
951
01:01:28,392 --> 01:01:31,361
*στην ακτινοβολία του*
952
01:01:31,429 --> 01:01:34,193
*Που στον κήπο*
953
01:01:34,265 --> 01:01:38,565
*διακοσμεί τη γη*
954
01:01:38,636 --> 01:01:41,605
*Κοντά του οι μέλισσες παίζουν*
955
01:01:41,672 --> 01:01:45,267
*φτερουγίζουν και συναθροίζονται*
956
01:01:45,343 --> 01:01:49,177
*Και φανταχτερές πεταλούδες*
957
01:01:49,247 --> 01:01:53,980
*Παιχνιδίζουν τριγύρω*
958
01:01:54,051 --> 01:01:56,918
Δεν παίζει υπέροχα;
959
01:01:56,988 --> 01:01:59,013
Ναι.
960
01:01:59,090 --> 01:02:01,115
Τι γλυκό που της δάνεισες την άμαξά σου...
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)