• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
Τι γλυκό που της δάνεισες την άμαξά σου...
2
00:00:02,192 --> 00:00:04,650
ώστε να είναι τα δάχτυλά της όσο ζεστά
χρειάζεται για την εκτέλεση του κομματιού.
3
00:00:04,729 --> 00:00:07,289
Και το δικό σου παίξιμο ήταν απολαυστικό.
4
00:00:07,365 --> 00:00:11,358
- Πολύ κατώτερο από αυτό της διδας Φαίρφαξ.
- Όχι !
5
00:00:11,435 --> 00:00:14,563
Όχι.
Ήταν πολύ... καλαίσθητο.
6
00:00:14,639 --> 00:00:20,771
* σαπίζει, βρωμάει και πεθαίνει *
7
00:00:20,845 --> 00:00:25,305
Δεν ήταν πολύ γλυκό αυτό που έκαναν οι Κάμπελ
να της δώσουν ένα τόσο γενναιόδωρο δώρο;
8
00:00:25,383 --> 00:00:27,749
Δεν εγκρίνω τις εκπλήξεις.
9
00:00:27,818 --> 00:00:32,084
Η ευχαρίστηση ποτέ δεν αυξάνει,
και η αναστάτωση είναι σημαντική.
10
00:00:32,156 --> 00:00:35,853
Λάθος εκτίμηση από την πλευρά των Κάμπελ.
11
00:00:35,927 --> 00:00:38,259
Δις Φαίρφαξ, να τραγουδήσουμε ένα ακόμα;
12
00:00:38,329 --> 00:00:41,992
Αυτός ο τύπος δεν σκέφτεται τίποτα
άλλο από το να κάνει επίδειξη.
13
00:00:42,066 --> 00:00:45,331
Η Τζέιν στο τέλος θα βραχνιάσει.
Δις Μπέιτς;
14
00:00:45,403 --> 00:00:48,236
- Ναι, κ. Νάιτλεϋ;
- Πρέπει να βάλετε ένα τέρμα σ' αυτό.
15
00:00:48,306 --> 00:00:50,934
- Στο τέλος θα ασθενήσει.
- Ωω, νομίζετε;
16
00:00:51,008 --> 00:00:53,238
- Ναι.
- Ωραία, θα την σταματήσω. Τζέιν;
17
00:00:53,311 --> 00:00:56,178
- Ναι, θεία;
- Αγαπητή μου, αναρρωτιέμαι αν θα μπορούσα να σου πω κάτι...
18
00:00:56,247 --> 00:00:58,215
πριν εσύ και ο κ. Τσέρτσιλ αρχίσετε
να λέτε κι' άλλο τραγούδι.
19
00:00:58,282 --> 00:01:00,682
Η φωνή σου είναι υπέροχη, Τζέιν,
20
00:01:00,751 --> 00:01:03,242
Νομίζω ότι πρέπει να κάνεις...
21
00:01:06,891 --> 00:01:09,086
Δις Γούντχαους,
22
00:01:09,160 --> 00:01:11,628
συγχωρέστε μου την αυθαίρετη επίσκεψη,
αλλά η θεία μου αρρώστησε.
23
00:01:11,696 --> 00:01:15,188
Δεν είναι τίποτα σοβαρό, αλλά η παρουσί ...
You are currently editing: Emma.(1996).CD2.greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:02:27,755 --> 00:02:30,815
Σε μια εποχή όπου η πόλη κάποιου
ήταν όλος ο κόσμος του...
2
00:02:30,892 --> 00:02:33,861
και όσα συνέβαιναν σε ένα χορό
διείγειραν περισσότερο το ενδιαφέρον...
3
00:02:33,928 --> 00:02:36,294
από ότι οι κινήσεις των στρατών,
4
00:02:36,364 --> 00:02:41,927
ζούσε μια νέα γυναίκα που ήξερε
πως έπρεπε αυτός ο κόσμος να κινείται.
5
00:02:42,003 --> 00:02:45,302
Το καλύτερο πράγμα στον κόσμο
είναι ένα καλό ταίριασμα...
6
00:02:45,373 --> 00:02:47,500
και ένας ευτυχισμένος γάμος και για
τους δυό σας.
7
00:02:47,575 --> 00:02:52,171
Σ' ευχαριστώ, Έμμα. Η ζωγραφική σου
γίνεται καλύτερη μέρα με τη μέρα.
8
00:02:52,246 --> 00:02:54,578
Είσαι πολύ ευγενική,
αλλά θα ήταν πολύ καλύτερη...
9
00:02:54,649 --> 00:02:57,413
αν εξασκούμουν περισσότερο, όπως με συμβούλεψες.
10
00:02:57,485 --> 00:02:59,419
Είναι πολύ όμορφο.
11
00:02:59,487 --> 00:03:01,148
Δεν θα σας έφερνα ποτέ αντίρρηση, δις Γούντχαους,
12
00:03:01,222 --> 00:03:03,156
αλλά η φίλη σας έχει δίκιο.
13
00:03:03,224 --> 00:03:05,624
Έχετε πράγματι κάνει πολύ καλή δουλειά.
14
00:03:05,693 --> 00:03:09,459
Πολύ καλή δουλειά κάνατε εσείς, κ. Έλτον,
στην εκτέλεση της τελετής.
15
00:03:09,530 --> 00:03:12,624
Έπρεπε η εκκλησία είναι τόσο
πρόχειρη κ. Έλτον;
16
00:03:12,700 --> 00:03:14,964
Είναι πολύ δύσκολο να παραδώσει κανείς
την ψυχή του...
17
00:03:15,036 --> 00:03:17,197
όταν ανησυχεί για τον λαιμό του.
18
00:03:17,271 --> 00:03:20,365
Ίσως λίγο τσάι και λίγη τούρτα
να σας βοηθήσει να συνέλθετε, κ. Γούντχαους;
19
00:03:20,441 --> 00:03:24,275
Δις Τέιλορ, δεν πιστεύω να σερβρίρετε
τούρτα στον γάμο σας;
20
00:03:24,345 --> 00:03:28,679
Είναι πολύ βαριά. Μας βάζετε όλους σε κίνδυνο.
Και δεν είμαι ο μόνος που νιώθει έτσι.
21
00:03:28,750 --> 00:03:31,651
Που είναι ο κ. Πέρρυ, ο φαρμακοποιός;
Θα με υποστηρίξει.
22
00:03:31,719 --> 00:03:35,314
Εκεί είναι, κ. Γούντχαους,
κ ...
You are currently editing: Emma.(1996).CD1.greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.