• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:26,112 --> 00:00:29,352
Mutatie...
de sleutel tot onze evolutie.
2
00:00:29,392 --> 00:00:32,593
Door mutatie zijn we geëvolueerd
van een eencellig organisme...
3
00:00:32,673 --> 00:00:35,153
tot het overheersende wezen
op deze planeet.
4
00:00:35,233 --> 00:00:39,593
Dit proces duurt normaal duizenden jaren.
5
00:00:39,673 --> 00:00:43,754
Maar om de paar honderd millennia,
maakt het een sprong vooruit.
6
00:04:27,858 --> 00:04:30,859
Niagara Watervallen.
7
00:04:30,939 --> 00:04:36,219
In de Canadese Rockies, daarna is het slechts
een paar honderd km naar Anchorage.
8
00:04:36,259 --> 00:04:38,339
Zal het niet koud zijn ?
9
00:04:38,419 --> 00:04:40,340
Dat is het nu net, mallerd.
10
00:04:40,420 --> 00:04:42,660
Anders zou het toch geen avontuur zijn !
11
00:04:42,740 --> 00:04:45,300
En wanneer is dit ?
12
00:04:48,540 --> 00:04:51,301
Ik weet het niet.
13
00:04:51,341 --> 00:04:54,741
Na het middelbaar.
Voor de unief.
14
00:05:39,026 --> 00:05:41,746
- Marie ! David ?
- Ik weet niet wat er gebeurde.
15
00:05:41,826 --> 00:05:45,187
Ik raakte hem enkel aan.
16
00:05:45,267 --> 00:05:47,347
Ik wou niet...
17
00:05:47,427 --> 00:05:49,427
- Bel een ambulance !
- Raak me niet aan !
18
00:05:49,507 --> 00:05:52,507
Blijf van me af !
- Bel een ambulance !
19
00:05:52,587 --> 00:05:54,868
Raak me niet aan !
20
00:05:54,948 --> 00:05:58,108
- Raak me niet aan.
- Dames en heren,
21
00:05:58,148 --> 00:06:01,108
we staan aan het begin van een nieuwe stap
in de geschiedenis van de mensheid.
22
00:06:01,188 --> 00:06:04,069
Deze mutaties manifesteren zich tijdens de puberteit,
23
00:06:04,149 --> 00:06:08,189
dikwijls is emotionele stress de oorzaak.
24
00:06:08,269 --> 00:06:10,989
Dank u, Mw. Grey.
Zeer educatief.
25
00:06:11,029 --> 00:06:15,630
Het heeft echter niets te maken
met het doel van deze vergadering.
26
00:06:15,6 ...
You are currently editing: vv-xmen-xvid.cd1.Dutch.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:26,091 --> 00:00:29,266
Mutatie is de sleutel tot onze evolutie.
2
00:00:29,396 --> 00:00:35,180
We hebben ons zo ontwikkeld tot
de meest dominante levensvorm op aarde.
3
00:00:35,267 --> 00:00:39,616
Dit proces duurt meestal duizenden jaren.
4
00:00:39,747 --> 00:00:46,009
Maar om de zoveel honderd millennia
maakt de evolutie 'n sprong vooruit.
5
00:04:20,980 --> 00:04:25,329
MERlDlAN, MlSSlSSlPPl
De niet al te verre toekomst.
6
00:04:27,895 --> 00:04:32,331
De Niagara-watervallen,
in de Canadese Rocky Mountains,
7
00:04:32,418 --> 00:04:36,419
en dan is het nog 'n paar
honderd kilometer naar Anchorage.
8
00:04:36,506 --> 00:04:40,377
Is 't daar niet koud?
- Daar gaat 't net om, domoor.
9
00:04:40,464 --> 00:04:43,552
Anders is 't geen avontuur.
10
00:04:43,639 --> 00:04:46,466
En wanneer ga je?
11
00:04:48,466 --> 00:04:51,293
Dat weet ik nog niet.
12
00:04:51,423 --> 00:04:54,816
Na de middelbare school.
13
00:05:39,654 --> 00:05:43,437
Ik weet niet wat er is gebeurd.
14
00:05:43,524 --> 00:05:47,352
Ik raakte 'm alleen maar aan.
Ik deed 't niet expres.
15
00:05:47,439 --> 00:05:50,178
Bel 'n ambulance.
- Meer was 't niet.
16
00:05:50,309 --> 00:05:54,919
Raak me niet aan
- Bel 'n ambulance.
17
00:05:55,963 --> 00:06:01,921
We zien nu het begin van
een nieuwe fase van de menselijke evolutie.
18
00:06:02,008 --> 00:06:07,574
Deze mutaties gebeuren in de puberteit
en gaan meestal met veel stress gepaard.
19
00:06:07,705 --> 00:06:11,010
Bedankt, Miss Grey.
Dat was heel leerzaam.
20
00:06:11,097 --> 00:06:15,446
Helaas geeft 't geen antwoord
op de vraag waarom we hier zijn.
21
00:06:15,577 --> 00:06:19,360
Namelijk, zijn mutanten gevaarlijk?
22
00:06:19,447 --> 00:06:25,231
Dat is niet eerlijk, de verkeerde persoon
achter 't stuur kan ook gevaarlijk zijn.
23
00:06:25,318 --> 00:06:29,624
We geven permissie om te rijden.
- Maar niet o ...
You are currently editing: vv-xmen-xvid.cd1.Nederlands.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:14,072 --> 00:00:18,513
Tommy, laat het gaan !
2
00:00:18,593 --> 00:00:20,513
Ik zeg het tegen mama.
3
00:00:34,956 --> 00:00:37,597
Is dat een mutant ?
4
00:00:42,718 --> 00:00:44,638
... door de V.N. conventie.
5
00:00:44,718 --> 00:00:47,199
met de leiders van meer dan 200 landen,
6
00:00:47,279 --> 00:00:50,239
is Ellis lsland omgevormd tot...
7
00:00:50,279 --> 00:00:53,720
een Fort voor het opening gala van morgen.
8
00:00:53,800 --> 00:00:57,481
Ellis Island ligt vlakbij de kust van Manhatten.
9
00:01:01,001 --> 00:01:04,882
- Bobby.
- Rogue, wat deed je ?
10
00:01:06,242 --> 00:01:08,323
Je steelt krachten van anderen.
11
00:01:08,403 --> 00:01:10,363
Nee.
Ik leen ze.
12
00:01:10,443 --> 00:01:13,764
Je mag nooit je krachten gebruiken
tegen andere mutanten.
13
00:01:15,844 --> 00:01:18,285
Ik kon niet anders.
14
00:01:18,365 --> 00:01:20,445
- Je begrijpt me niet.
- Als ik jou was,
15
00:01:20,525 --> 00:01:22,966
zou ik hier weggaan.
16
00:01:25,366 --> 00:01:29,287
- Wat bedoel je ?
- Iedereen is bang van je.
17
00:01:29,327 --> 00:01:32,328
Professor Xavier is woedend.
Ik weet niet wat hij met je zal doen.
18
00:01:35,928 --> 00:01:38,569
Ik denk dat je beter alleen verder kan.
19
00:01:44,570 --> 00:01:46,810
Je moet gaan.
20
00:02:10,055 --> 00:02:12,015
Wat zoek je, Eric ?
21
00:02:12,095 --> 00:02:16,976
Raar. Er zijn veel krachtigere mutanten.
22
00:02:17,016 --> 00:02:19,217
Waarom wil hij deze ?
23
00:02:19,297 --> 00:02:21,657
- Misschien voor zijn omgang met mensen.
- Je kan het niet met hem vinden.
24
00:02:23,098 --> 00:02:26,698
- Hoe weet je dat ?
- Wel, ik ben psychisch begaafd hé.
25
00:02:28,099 --> 00:02:30,059
- Waar is ze ?
- Wie ?
26
00:02:32,099 --> 00:02:34,140
Ze is weg.
27
00:02:38,621 --> 00:02:41,221
Welkom, Professor.
28
00:02:44,062 --> 00:02:46,342
Welkom in Cerebro.
29
...
You are currently editing: vv-xmen-xvid.cd2.Dutch.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:14,072 --> 00:00:18,464
Tommy, laat 'm gaan.
Laat 'm alsjeblieft gaan.
2
00:00:18,595 --> 00:00:21,465
Ik zeg 't tegen mama.
3
00:00:35,251 --> 00:00:37,556
Is dat 'n mutant?
4
00:00:42,731 --> 00:00:47,037
…VN-bijeenkomst.
Omdat er zo'n 200 staatshoofden zijn,
5
00:00:47,167 --> 00:00:51,559
is Ellis Island in 'n vestingstad veranderd
6
00:00:51,646 --> 00:00:55,126
voor de officiële opening morgenavond.
7
00:01:03,432 --> 00:01:08,216
Wat heb je gedaan? Ze zeggen
datje de gaven van andere mutanten steelt.
8
00:01:08,303 --> 00:01:10,651
Nee, ik heb 't alleen geleend.
9
00:01:10,782 --> 00:01:15,739
Je mag je eigen gave nooit
tegen 'n andere mutant gebruiken.
10
00:01:15,826 --> 00:01:17,914
Ik had geen keus.
11
00:01:18,001 --> 00:01:23,480
Je moet begrijpen...
- Als ik jou was, zou ik weggaan.
12
00:01:25,176 --> 00:01:29,395
Wat bedoel je?
- De studenten zijn bang.
13
00:01:29,482 --> 00:01:35,527
Professor Xavier is woedend.
Ik weet niet wat hij met je van plan is.
14
00:01:36,440 --> 00:01:39,571
Ik denk datje alleen beter af bent.
15
00:01:45,529 --> 00:01:47,617
Ik zou maar gaan.
16
00:02:09,926 --> 00:02:14,058
Wat zoek je, Eric? Vreemd.
17
00:02:14,145 --> 00:02:19,103
Er zijn veel sterkere mutanten.
Waarom is deze nu zo belangrijk?
18
00:02:19,190 --> 00:02:22,843
Misschien door z'n gedrag.
- Je mag hem niet.
19
00:02:22,973 --> 00:02:27,496
Hoe raadt u dat?
- Ik ben ten slotte telepathisch.
20
00:02:28,279 --> 00:02:29,931
Waar is ze?
- Wie?
21
00:02:30,062 --> 00:02:33,932
Rogue. Ze is ervandoor.
22
00:02:38,499 --> 00:02:41,021
Welkom, professor.
23
00:02:44,109 --> 00:02:46,196
Welkom in Cerebro.
24
00:02:51,893 --> 00:02:54,459
Wat 'n grote, ronde ruimte.
25
00:02:54,590 --> 00:02:57,982
De hersengolven van mutanten zijn anders.
26
00:02:58,069 --> 00:03:03,331
Door dit apparaat kan ik ook op
lange afstand ...
You are currently editing: vv-xmen-xvid.cd2.Nederlands.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.