• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:49,633 --> 00:00:54,596
ΡΙΤΣΜΟΝΤ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ, 1865
ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΜΦΥΛΙΟΥ
2
00:01:03,354 --> 00:01:07,233
ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΘΩΡΗΚΤΟ ΠΟΥ ΕΣΠΑΣΕ
ΤΟΝ ΑΠΟΚΛΕΙΣΜΟ ΤΩΝ ΒΟΡΕΙΩΝ
3
00:01:21,039 --> 00:01:23,333
- Συγνώμη καπετάνιε.
- Δεν πειράζει. Μη σταματάς.
4
00:01:23,333 --> 00:01:26,753
Στα χέρια σου κρατάς το μέλλον.
5
00:01:30,089 --> 00:01:33,426
Τα κανόνια είναι έτοιμα καπετάνιε.
6
00:01:37,013 --> 00:01:39,849
Πυρ!
7
00:01:42,185 --> 00:01:47,398
Ετοιμαστείτε να μπούμε στο κανάλι.
Πρόσω ημιταχώς. Πέντε κόμβοι.
8
00:01:52,111 --> 00:01:57,283
- Απόσταση, 150 γιάρδες.
- 150 γιάρδες! Οπλίζουμε!
9
00:01:59,493 --> 00:02:02,204
Πυρ!
10
00:02:09,211 --> 00:02:12,006
Πυρ!
11
00:02:16,302 --> 00:02:20,556
- Πρόσω ολοταχώς!
- Μάλιστα καπετάνιε.
12
00:02:25,769 --> 00:02:28,480
Πυρ!
13
00:02:51,336 --> 00:02:53,422
- Κράτει οι μηχανές!
- Καπετάνιε?
14
00:02:53,422 --> 00:02:58,051
- Κράτει οι μηχανές!
- Παύσατε πυρ.
15
00:02:58,051 --> 00:03:03,265
Κλείστε τις θυρίδες κανονιών.
Παύσατε πυρ! Μη κουνηθείτε!
16
00:04:15,795 --> 00:04:19,507
ΦΑΝΑΤΙΚΟΣ ΤΗΣ ΝΑΥΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ
ΑΝΑΖΗΤΑ ΘΩΡΗΚΤΟ ΦΑΝΤΑΣΜΑ
17
00:04:30,226 --> 00:04:35,440
ΣΑΧΑΡΑ
18
00:05:01,299 --> 00:05:05,553
ΤΟ "ΛΕΥΚΟ ΠΟΥΛΙ"
ΒΡΕΘΗΚΕ ΑΠ'ΤΗ ΝΟΥΜΑ
19
00:05:06,554 --> 00:05:10,725
ΑΠΟ ΠΡΩΗΝ ΒΑΤΡΑΧΑΝΘΡΩΠΟΙ ΣΕ
ΔΙΑΣΩΣΤΕΣ ΟΙ ΣΑΝΤΕΚΕΡ, ΠΙΤ ΚΑΙ ΤΖΙΟΡΝΤΙΝΟ
20
00:05:11,892 --> 00:05:14,812
Η ΝΟΥΜΑ ΨΑΧΝΕΙ ΣΤΗΝ
ΤΑΦΡΟ ΚΟΥΡΙΛΕ
21
00:05:14,812 --> 00:05:18,566
Η NΟΥMA ΔΕ ΣΤΑΜΑΤΑ
ΑΥΤΟΙ ΠΟΥ ΑΝΕΣΥΡΑΝ ΤΟ ΤΙΤΑΝΙΚΟ
22
00:06:14,955 --> 00:06:17,457
Η NΟΥMA ΑΝΑΖΗΤΑ ΤΟΝ ΜΠΑΤΙΝ
23
00:06:36,768 --> 00:06:38,395
ΛΑΓΚΟΣ
24
00:07:41,791 --> 00:07:45,253
Κυρία Νουοκόλο, είμαι η Εύα Ρόχας,
απ'το συμβούλιο υγείας της προσάρτησης.
25
00:07:45,336 --> 00:07:47,046
- Από δω ο γιατρός Χόπερ.
- Χαίρω πολύ.
26
00:07:47,046 --> 00:07:49,298
Ακολουθ ...
You are currently editing: Sahara - Cd 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,212 --> 00:00:06,298
Θα τα καταφέρουμε, ε;
2
00:00:11,303 --> 00:00:15,557
- Πείτε μου σε παρακαλώ τι θέλουν εδώ;
- Σκοτώθηκαν πέντε εν ψυχρώ.
3
00:00:15,557 --> 00:00:18,977
- Τι λες γι'αυτό;
- Δεν είναι δικιά μου ευθύνη.
4
00:00:20,938 --> 00:00:24,441
Είσαι πολύ γενναίος.
Ο μόνος επιζών.
5
00:00:24,441 --> 00:00:26,985
Σύρθηκε ως εδώ απ'το
Άσαλομ να μου φέρει τα νέα.
6
00:00:26,985 --> 00:00:29,988
- Πραγματικά αξιέπαινος.
- Τυπική ενέδρα των Τουαρέγκ.
7
00:00:29,988 --> 00:00:31,990
- Έτσι δεν είναι;
- Πιθανόν.
8
00:00:31,990 --> 00:00:36,787
Υπάρχει ένα πρόβλημα.
Δεν ήταν Τουαρέγκ.
9
00:00:52,302 --> 00:00:56,098
Γιατί δεν μου'πες ότι οι γιατροί είχαν
αμερικανική στρατιωτική βοήθεια;
10
00:00:56,098 --> 00:01:00,602
- Γιατί δεν είχαν.
- Οι δυο άοπλοι που έκαναν αυτό,
11
00:01:00,602 --> 00:01:02,729
δεν ήταν ερασιτέχνες.
12
00:01:02,729 --> 00:01:05,691
- Ούτε εκείνοι στο σκάφος.
- Νομίζω ότι είναι οι ίδιοι.
13
00:01:05,732 --> 00:01:09,444
Είναι κυνηγοί θησαυρών, στρατηγέ.
Αυτοαποκαλούνται Marine savage.
14
00:01:09,444 --> 00:01:13,407
Καμμιά σχέση με τη
στρατιωτική αφρόκρεμα.
15
00:01:14,199 --> 00:01:16,118
Μη τους υποτιμάς!
16
00:01:16,118 --> 00:01:21,290
Έχε το νου σου κι αν τους
βρεις φερ'τους σε μένα.
17
00:01:48,817 --> 00:01:51,653
Τι συμβαίνει;
18
00:01:54,489 --> 00:01:59,661
Βγείτε απ'το τζιπ. Τα χέρια
ψηλά και προχωράτε αργά.
19
00:02:23,268 --> 00:02:25,854
Τι;
20
00:02:37,199 --> 00:02:40,369
Στα δεξιά.
21
00:03:07,229 --> 00:03:10,399
Είναι Τουαρέγκ.
22
00:03:10,816 --> 00:03:13,735
Γεια σας. Τι κάνετε;
23
00:03:54,693 --> 00:03:57,779
Το'δες αυτό;
24
00:04:18,217 --> 00:04:23,388
Ποιοί είστε και τι κάνετε εδώ;
25
00:04:23,388 --> 00:04:26,808
Είμαστε εχθροί του Καζίμ.
26
00:04:26,975 --> 00:04:30,145
Είσαι Αμερικανός;
27
00:04:32,022 --> 00:04:36,318
Της ΣΙΑ;
28
00:04:41,323 --> 00:04 ...
You are currently editing: Sahara - Cd 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Sahara.DVDRiP.XViD-LEGACY Ream Me.txt show preview
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Sahara.DVDRiP.XViD-LEGACY
http://www.imdb.com/title/tt0318649/
Fps: 23,976
Cd: 2
...