• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:47,601 --> 00:00:52,350
ΡΙΤΣΜΟΝΤ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ, 1865
ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΜΦΥΛΙΟΥ
2
00:01:00,751 --> 00:01:04,500
ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΘΩΡΗΚΤΟ ΠΟΥ ΕΣΠΑΣΕ
ΤΟΝ ΑΠΟΚΛΕΙΣΜΟ ΤΩΝ ΒΟΡΕΙΩΝ
3
00:01:17,701 --> 00:01:19,900
- Συγνώμη καπετάνιε.
- Δεν πειράζει. Μη σταματάς.
4
00:01:19,901 --> 00:01:23,200
Στα χέρια σου κρατάς το μέλλον.
5
00:01:26,401 --> 00:01:29,600
Τα κανόνια είναι έτοιμα καπετάνιε.
6
00:01:33,051 --> 00:01:35,750
Πυρ!
7
00:01:38,001 --> 00:01:43,000
Ετοιμαστείτε να μπούμε στο κανάλι.
Πρόσω ημιταχώς. Πέντε κόμβοι.
8
00:01:47,501 --> 00:01:52,500
- Απόσταση, 150 γιάρδες.
- 150 γιάρδες! Οπλίζουμε!
9
00:01:54,601 --> 00:01:57,200
Πυρ!
10
00:02:03,901 --> 00:02:06,600
Πυρ!
11
00:02:10,701 --> 00:02:14,800
- Πρόσω ολοταχώς!
- Μάλιστα καπετάνιε.
12
00:02:19,801 --> 00:02:22,400
Πυρ!
13
00:02:44,301 --> 00:02:46,300
- Κράτει οι μηχανές!
- Καπετάνιε?
14
00:02:46,301 --> 00:02:50,750
- Κράτει οι μηχανές!
- Παύσατε πυρ.
15
00:02:50,751 --> 00:02:55,750
Κλείστε τις θυρίδες κανονιών.
Παύσατε πυρ! Μη κουνηθείτε!
16
00:04:05,301 --> 00:04:08,900
ΦΑΝΑΤΙΚΟΣ ΤΗΣ ΝΑΥΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ
ΑΝΑΖΗΤΑ ΘΩΡΗΚΤΟ ΦΑΝΤΑΣΜΑ
17
00:04:19,151 --> 00:04:24,150
ΣΑΧΑΡΑ
18
00:04:48,951 --> 00:04:53,040
ΤΟ "ΛΕΥΚΟ ΠΟΥΛΙ"
ΒΡΕΘΗΚΕ ΑΠ'ΤΗ ΝΟΥΜΑ
19
00:04:54,001 --> 00:04:58,000
ΑΠΟ ΠΡΩΗΝ ΒΑΤΡΑΧΑΝΘΡΩΠΟΙ ΣΕ
ΔΙΑΣΩΣΤΕΣ ΟΙ ΣΑΝΤΕΚΕΡ, ΠΙΤ ΚΑΙ ΤΖΙΟΡΝΤΙΝΟ
20
00:04:59,101 --> 00:05:01,900
Η ΝΟΥΜΑ ΨΑΧΝΕΙ ΣΤΗΝ
ΤΑΦΡΟ ΚΟΥΡΙΛΕ
21
00:05:01,901 --> 00:05:05,500
Η NΟΥMA ΔΕ ΣΤΑΜΑΤΑ
ΑΥΤΟΙ ΠΟΥ ΑΝΕΣΥΡΑΝ ΤΟ ΤΙΤΑΝΙΚΟ
22
00:05:59,601 --> 00:06:02,000
Η NΟΥMA ΑΝΑΖΗΤΑ ΤΟΝ ΜΠΑΤΙΝ
23
00:06:20,501 --> 00:06:22,100
ΛΑΓΚΟΣ
24
00:07:22,880 --> 00:07:26,200
Κυρία Νουοκόλο, είμαι η Εύα Ρόχας,
απ'το συμβούλιο υγείας της προσάρτησης.
25
00:07:26,280 --> 00:07:27,900
- Από δω ο γιατρός Χόπερ.
- Χαίρω πολύ.
26
00:07:27,901 --> 00:07:30,100
Ακολουθ ...
You are currently editing: Sahara - Cd 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,800
Μη τους υποτιμάς!
2
00:00:01,801 --> 00:00:06,800
Έχε το νου σου κι αν τους
βρεις φερ'τους σε μένα.
3
00:00:33,201 --> 00:00:35,900
Τι συμβαίνει;
4
00:00:38,601 --> 00:00:43,600
Βγείτε απ'το τζιπ. Τα χέρια
ψηλά και προχωράτε αργά.
5
00:01:06,201 --> 00:01:08,700
Τι;
6
00:01:19,601 --> 00:01:22,600
Στα δεξιά.
7
00:01:48,401 --> 00:01:51,400
Είναι Τουαρέγκ.
8
00:01:51,801 --> 00:01:54,600
Γεια σας. Τι κάνετε;
9
00:02:33,951 --> 00:02:36,900
Το'δες αυτό;
10
00:02:56,501 --> 00:03:01,400
Ποιοί είστε και τι κάνετε εδώ;
11
00:03:01,401 --> 00:03:04,700
Είμαστε εχθροί του Καζίμ.
12
00:03:04,901 --> 00:03:07,900
Είσαι Αμερικανός;
13
00:03:09,701 --> 00:03:13,800
Της ΣΙΑ;
14
00:03:18,601 --> 00:03:22,100
Είμαι γιατρός της Π.Ο.Υ.
15
00:03:22,551 --> 00:03:26,550
Ερευνώ την πηγή μιας νόσου.
16
00:03:32,951 --> 00:03:35,850
Ελάτε μαζί μου.
17
00:03:44,851 --> 00:03:48,550
Αυτή την αρρώστια ψάχνετε;
18
00:03:51,701 --> 00:03:55,100
Αυτή πρέπει να'ναι.
19
00:04:00,001 --> 00:04:04,000
Εντάξει. Πάμε.
20
00:04:32,701 --> 00:04:35,300
- Δεν είναι πανούκλα.
- Τι;
21
00:04:35,301 --> 00:04:37,500
Δεν είναι πανούκλα.
Δηλητηρίαση είναι.
22
00:04:37,501 --> 00:04:42,500
Υπάρχουν τοξικά στο νερό εδώ και
στο Άσαλομ. Γι'αυτό αρρωσταίνουν.
23
00:04:44,401 --> 00:04:49,200
Μπορείς να τη θεραπεύσεις;
24
00:04:49,501 --> 00:04:51,100
ΛΑΓΚΟΣ, ΝΙΓΗΡΙΑ
25
00:04:51,101 --> 00:04:55,100
- Ναύαρχε, τι μπορώ να κάνω για σένα;
- Τι έμαθες απ'το Μαλί;
26
00:04:55,301 --> 00:04:58,900
- Είναι πανέμορφη χώρα.
- Χέσε με!
27
00:04:58,901 --> 00:05:02,100
Άκουσα για δυο Αμερικανούς
28
00:05:02,101 --> 00:05:05,600
και το γιωτ τους που είχαν
πρόβλημα στον Νίγηρα.
29
00:05:05,601 --> 00:05:10,300
- Η Υπηρεσία έχει παρουσία εκεί;
- Είναι απαγορευμένη περιοχή.
30
00:05:10,650 --> 00:05:15,250
- Πρέπει να τους σώσω.
- Εί ...
You are currently editing: Sahara - Cd 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Ενημερώνω πως ΔΕΝ έχω κάνει εγώ rip τους υπότιτλους
Απλά τους βρίσκω από άλλα site, τους συγχρονίζω για την εκάστοτε release και κάνω κάποιες διορθώσεις (αν χρειάζεται).
Τα μπράβο και τα συγχαρητήρια αξίζουν MONO στα άτομα που μεταφράζουν ή κάνουν rip τους υπότιτλους.
Enimerono pos DEN exo kanei ego rip tous subtitles.
Apla tous brisko apo alla site, tous sugxronizo gia thn ekastote release kai kano kapoies diorthoseis (an xreiazete)
Ta bravo kai ta sigxaritia axizoun MONO sta atoma pou metafrazoun h’ kanoun rip tous subtitles.
Sahara.2005.DVDRip.XviD-NewMov
http://www.imdb.com/title/tt0318649/
Fps: 25
Cd: 2
...