• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:02:16,496 --> 00:02:21,854
ΟΙ ΠΟΛΕΜΙΣΤΕΣ
2
00:02:25,056 --> 00:02:29,971
Οι άντρες απ'το Τοκόα,
που ήταν εκεί απ'την αρχή....
3
00:02:30,176 --> 00:02:33,566
...ήταν πολύ δεμένοι.
4
00:02:33,776 --> 00:02:37,769
Δέχονταν άτομα σαν εμένα,
σαν αντικαταστάτες.
5
00:02:37,976 --> 00:02:40,649
Αλλά έπρεπε
ν'αποδείξεις την αξία σου.
6
00:02:40,856 --> 00:02:44,895
Οι περισσότεροι ήταν
ικανότατοι αλεξιπτωτιστές.
7
00:02:45,136 --> 00:02:48,970
Πολλοί ήταν φοβερά άπειροι
και το ξέραμε.
8
00:02:49,176 --> 00:02:51,974
Ελπίζαμε να τους κρατούσαμε
ζωντανούς.
9
00:02:52,176 --> 00:02:54,565
Πολλοί δεν έζησαν.
10
00:02:55,456 --> 00:03:00,052
Αλλά στο τέλος
έγιναν ένα μ'εμάς.
11
00:03:00,256 --> 00:03:02,816
'Ισως να προσπαθούσαν...
12
00:03:03,056 --> 00:03:08,847
...να εντυπωσιάσουν τους παλιούς
σαν εμένα ή τον Σίφτυ.
13
00:03:09,096 --> 00:03:12,008
Δεν ξέρω γιατί,
αλλά έφτασα στο σημείο...
14
00:03:12,256 --> 00:03:16,488
...να μη θέλω να κάνω φιλίες
με τους αντικαταστάτες...
15
00:03:16,736 --> 00:03:22,015
...επειδή δεν ήθελα να βλέπω να σκο-
τώνονται. Μου κομμάτιαζε την καρδιά.
16
00:03:22,216 --> 00:03:26,368
Τους κοιτούσαμε με δέος.
Φορούσαν σήματα του πεζικού.
17
00:03:26,616 --> 00:03:29,972
Είχαν ένα αστέρι
στις πουλάδες τους.
18
00:03:31,736 --> 00:03:34,967
'Ηταν σαν ήρωες για μας.
'Ετσι τους βλέπαμε.
19
00:03:35,176 --> 00:03:37,974
Και ήταν καλοί.
20
00:03:38,216 --> 00:03:42,095
Είχαμε καλούς αξιωματικούς αλλά
είχαμε εξαίρετους υπαξιωματικούς.
21
00:03:42,336 --> 00:03:44,247
Μας πρόσεχαν.
22
00:03:47,416 --> 00:03:53,412
Τέταρτο Μέρος
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
23
00:03:56,776 --> 00:03:58,846
1 3 Σεπτεμβρίου 1 944
24
00:03:59,096 --> 00:04:02,691
Ολντμπορν, Αγγλία
25
00:04:06,976 --> 00:04:11,572
Προσεκτικά, Υπολοχαγέ.
'Εχουμε ακόμη μια ευκαιρία.
26
00:04:12,976 --> 00:04:15,968
Ατυχία.
'Εχεις άσχημη βραδιά.
27
00:04:16, ...
You are currently editing: BAND_OF_BROTHERS_DISC2[Part_Four_REPLACEMENTS].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
0
00:02:15,933 --> 00:02:21,963
ΟΙ ΠΟΛΕΜΙΣΤΕΣ
1
00:02:24,213 --> 00:02:30,049
Δεν πίστευα ότι θα επιβίωνα.
Πόσο μάλλον την επόμενη φάση.
2
00:02:30,213 --> 00:02:32,249
Νόμιζα ότι θα σκοτωνόμουν
ακαριαία.
3
00:02:32,493 --> 00:02:36,202
Δύο πράγματα φανταζόμουν.
'Εναν γρήγορο θάνατο...
4
00:02:36,373 --> 00:02:39,365
...ή ότι θα επιβίωνα
χωρίς γρατσουνιά.
5
00:02:39,573 --> 00:02:45,443
'Ολοι φοβόντουσαν. Υπάρχουν
άνθρωποι που θα ελέγξουν τον φόβο.
6
00:02:45,613 --> 00:02:49,083
Νομίζω ότι ήμουν
ένας από αυτούς.
7
00:02:49,253 --> 00:02:54,168
Φοβόμουν όσο όλοι, μόνο
που εγώ μπορούσα να σκεφτώ.
8
00:02:54,373 --> 00:02:58,685
Είναι μια αίσθηση ότι δεν θα
απογοητεύσεις τον εαυτό σου...
9
00:02:58,853 --> 00:03:03,165
...τους συντρόφους σου,
ή τη μονάδα σου.
10
00:03:03,413 --> 00:03:09,204
'Ολοι είχαμε φόβο. Αλλά όλοι είχαμε
εκπαιδευτεί να ξέρουμε...
11
00:03:09,373 --> 00:03:11,568
...ότι πρέπει να προσπαθείς
να ελέγξεις τον φόβο σου...
12
00:03:11,733 --> 00:03:16,568
...και να φέρεις εις πέρας αυτό
που υποτίθεται ότι κάνεις.
13
00:03:19,333 --> 00:03:25,124
Μέρος Τρίτο
ΚΑΡΕΝΤΑΝ
14
00:03:26,293 --> 00:03:28,249
8 Ιουνίου 1 944
15
00:03:28,413 --> 00:03:31,371
Νορμανδία, Γαλλία
16
00:04:05,813 --> 00:04:08,691
Μοιάζει με τον πώς τον λένε;
17
00:04:09,853 --> 00:04:11,969
Απ'την πρώτη διμοιρία.
18
00:04:12,133 --> 00:04:14,852
Τη δική μας πρώτη διμοιρία;
19
00:04:21,613 --> 00:04:22,807
Μπλάιθ.
20
00:04:44,653 --> 00:04:47,087
Το φαντάστηκα ότι ήσουν εσύ.
21
00:04:48,813 --> 00:04:50,690
Είσαι μόνος;
22
00:04:52,413 --> 00:04:54,802
Είστε τα πρώτα γνωστά
πρόσωπα που έχω δει.
23
00:04:54,973 --> 00:04:58,886
Λογικό. Μας έριξαν
σε όλη τη χερσόνησο.
24
00:04:59,053 --> 00:05:02,523
Πολεμούσαμε με το 502ο από
τότε που πέσαμε στο έδαφος.
25
00:05:02,773 --> 00:05:04,570
Εσύ;
26
00:05:06,493 --> 00:05:08,848
Προσπαθούσα...
...
You are currently editing: BAND_OF_BROTHERS_DISC2[Part_Three_CARENTAN].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.