• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:09,133 --> 00:00:14,890
'Ημασταν σ'ένα μαγαζί και ένας τύπος
μάς είπε να βάλουμε τις στολές μας.
2
00:00:15,053 --> 00:00:18,090
Τι είναι αυτά που λες;
3
00:00:18,253 --> 00:00:22,690
Οι ΗΠΑ είναι σε πόλεμο
με την Ιαπωνία, λέει.
4
00:00:22,853 --> 00:00:24,332
Δεν μπορούσαμε
να το πιστέψουμε.
5
00:00:24,493 --> 00:00:27,405
Η πατρίδα δεχόταν επίθεση.
Είναι διαφορετικά.
6
00:00:27,573 --> 00:00:31,725
Δεν ήταν όπως στην Κορέα ή
το Βιετνάμ. Δεχόμασταν επίθεση.
7
00:00:31,893 --> 00:00:34,885
Είναι μια αίσθηση που...
8
00:00:35,053 --> 00:00:38,887
'Ισως να ήμασταν
χαζοί επαρχιώτες...
9
00:00:39,053 --> 00:00:41,123
...αλλά πολλοί από μας
πήγαν εθελοντές.
10
00:00:41,293 --> 00:00:45,809
Ποιος θα πάει στα Τεθωρακισμένα;
Ποιος θέλει να πάει στην Αεροπορία...
11
00:00:45,973 --> 00:00:49,010
...στο Ναυτικό.
12
00:00:49,173 --> 00:00:53,052
Ποιος θα πάει
στους Αερομεταφερόμενους;
13
00:00:53,213 --> 00:00:56,046
Και κάποιος λέει, ''Τι διάολο
είναι οι Αερομεταφερόμενοι;''
14
00:00:56,213 --> 00:00:58,681
'Ημασταν από μια μικρή πόλη...
15
00:00:58,853 --> 00:01:04,086
...και τέσσερις τύποι που ήταν
Ι-5, αυτοκτόνησαν.
16
00:01:04,253 --> 00:01:08,087
Επειδή δεν μπορούσαν να πάνε.
'Ηταν μια άλλη εποχή.
17
00:01:08,253 --> 00:01:11,802
'Εκανα πράγματα, όχι για
τα παράσημα ή τις τιμές.
18
00:01:11,973 --> 00:01:15,932
Τα έκανα επειδή
έπρεπε να γίνουν.
19
00:01:16,093 --> 00:01:21,963
Ο τύπος λέει, ''θα πηδάτε από αερο-
πλάνα, για να πολεμάτε τον εχθρό''.
20
00:01:22,133 --> 00:01:25,808
Είπαν, '''Αντε στο διάολο.''
Κανένας δεν σήκωσε το χέρι.
21
00:01:25,973 --> 00:01:28,487
Δεν ξέρω τι το προκάλεσε...
22
00:01:28,693 --> 00:01:33,084
...αλλά ο τύπος είπε: ''Θα παίρνετε
$50 παραπάνω το μήνα''.
23
00:01:33,253 --> 00:01:35,448
Δηλαδή $1 00.
24
00:03:45,213 --> 00:03:50,606
ΟΙ ΠΟΛΕΜΙΣΤΕΣ
25
00:03:58,253 --> 00:04:04,601
Μέρος Πρώτο
Κα ...
You are currently editing: BAND_OF_BROTHERS_DISC1[Part_One_CURRAHEE].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:02:16,768 --> 00:02:20,920
ΟΙ ΠΟΛΕΜΙΣΤΕΣ
2
00:02:26,408 --> 00:02:29,559
Στεκόμουν στην πόρτα κι έβλεπα...
3
00:02:29,728 --> 00:02:31,719
...τα φώτα στη ζώνη ρίψης...
4
00:02:31,888 --> 00:02:36,803
...κι έπρεπε να υποθέσω ότι εκεί
μπροστά ήταν η ζώνη ρίψη μας.
5
00:02:39,648 --> 00:02:42,765
Είχαμε το κόκκινο φως.
6
00:02:42,928 --> 00:02:46,557
'Ολοι έτοιμοι να πηδήξουν.
7
00:02:46,728 --> 00:02:50,562
'Οταν το αεροπλάνο
χτυπήθηκε...
8
00:02:50,728 --> 00:02:54,767
...κι ο πιλότος μού έδωσε ξαφνικά το
πράσινο φως βγήκα απ'την πόρτα.
9
00:02:54,928 --> 00:02:59,763
'Ηταν τόσο δυνατό
το κύμα απ'τον έλικα...
10
00:02:59,928 --> 00:03:05,685
...που έσπασε το λουρί
που είχαμε στο κράνος.
11
00:03:05,848 --> 00:03:09,841
Τότε έχασα τον περίφημο
γυλιό ποδιού που όλοι λένε.
12
00:03:10,008 --> 00:03:15,480
Απ'το σοκ του ανοίγματος.
Μου έφυγε απ'το πόδι.
13
00:03:15,648 --> 00:03:18,116
Πέσαμε απ'τον ουρανό...
14
00:03:18,288 --> 00:03:24,363
...κι όπου πήγαινες υπήρχε
ο εχθρός. Το ήξερες.
15
00:03:24,528 --> 00:03:27,918
Κι ήταν κάτι
που το δεχόσουν.
16
00:03:28,088 --> 00:03:31,683
Πώς προετοιμάζεσαι ψυχικά;
17
00:03:31,848 --> 00:03:34,760
Ο καθένας πρέπει να το κάνει
αυτό μόνος του.
18
00:03:34,928 --> 00:03:38,762
Ο καθένας πρέπει να προετοι-
μαστεί ψυχικά...
19
00:03:38,928 --> 00:03:41,726
...για την πτώση.
20
00:03:41,888 --> 00:03:45,847
Στο βάθος του μυαλού σου
αναρωτιέσαι τι θα γίνει.
21
00:03:46,008 --> 00:03:49,000
Ξέρεις ότι έχεις εκπαιδευτεί...
22
00:03:49,168 --> 00:03:53,081
...ποια θα'ναι η δουλειά σου
τι πρέπει να κάνεις...
23
00:03:53,248 --> 00:03:58,959
...κι αυτό σκέφτεσαι. Χάσαμε
πολλούς άντρες εκείνη τη νύχτα.
24
00:03:59,128 --> 00:04:04,839
Αλλά προσπαθείς
να τα ξεχάσεις όλα.
25
00:04:10,368 --> 00:04:15,283
Μέρος Δεύτερο
Η Μεγάλη Μέρα
26
00:04:57,248 --> 00:04:59,318
Σμιθ!
27
00:04:59,488 --> 00 ...
You are currently editing: BAND_OF_BROTHERS_DISC1[Part_two_DAY_OF_DAYS].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.