1
00:00:22,306 --> 00:00:26,436
Μετάφραση από το αρχείο :
"από μεταφραστή χωρίς χρόνους"
2
00:00:28,306 --> 00:00:32,436
Xρονισμός από αρχείο
με Αγγλικούς υπότιτλους
3
00:00:33,306 --> 00:00:37,436
Χιλιάδες copy&paste: gbouros
4
00:01:12,105 --> 00:01:14,005
Από καταβολής κόσμου...
5
00:01:14,107 --> 00:01:16,075
...μαίνεται στις σκιές πόλεμος…
6
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
μεταξύ στρατιών Καλού και Κακού.
7
00:01:21,381 --> 00:01:23,781
Μπορεί να είναι μεγάλης κλίμακας…
8
00:01:23,883 --> 00:01:26,875
ή μέσα στην καρδιά ενός ατόμου.
9
00:01:26,986 --> 00:01:29,113
Ακόμα κι ενός παιδιού.
10
00:01:31,057 --> 00:01:33,548
Το Κακό έχει πάρει
πολλές μορφές...
11
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
...κι έχει χρησιμοποιήσει
τις πιο σκοτεινές μεθόδους.
12
00:01:37,630 --> 00:01:41,122
Στην εποχή μας, αυτοαποκαλούνται…
13
00:01:41,234 --> 00:01:43,134
απλώς το Χέρι.
14
00:01:43,236 --> 00:01:46,865
Οι καλοί ακολουθούν
το Κιμαγκούρε.
15
00:01:46,973 --> 00:01:49,203
Οι δάσκαλοι βλέπουν το μέλλον…
16
00:01:49,342 --> 00:01:53,438
και ίσως ανασταίνουν νεκρούς.
17
00:01:53,580 --> 00:01:56,344
Ο θρύλος λέει για
ένα μοναδικό πολεμιστή…
18
00:01:56,449 --> 00:01:58,679
μια χαμένη ψυχή.
19
00:01:58,785 --> 00:02:01,117
Αυτός ο πολεμιστής
είναι μια γυναίκα…
20
00:02:01,221 --> 00:02:03,121
μια κόρη χωρίς μητέρα.
21
00:02:03,223 --> 00:02:08,627
Η μοίρα της είναι να κρίνει
την ισορροπία Καλού και Κακού.
22
00:02:08,728 --> 00:02:12,721
Είναι θησαυρός, και οι δυο
πλευρές τη γυρεύουν...
23
00:02:12,832 --> 00:02:16,324
...ως το τελικό όπλο
σε έναν αρχαίο πόλεμο.
24
00:02:28,248 --> 00:02:30,580
- Κατάσταση περιμέτρου;
- Δέλτα, καθαρή.
25
00:02:30,683 --> 00:02:33,481
- 'Αλφα, εντάξει.
- Μπράβο, ασφαλής.
26
00:02:33,586 --> 00:02:35,884
Δεν έχει σημασία.
27
00:02:37,490 --> 00:02:39,390
Δε μπορείς να τη σταματήσεις.
28
00:02:40,493 --> 00:02:4 ...