• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
0
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
Все права на оригинал и перевод принадлежат
Tribune Entertainment
1
00:00:20,600 --> 00:00:21,800
Это здорово!
2
00:00:22,100 --> 00:00:25,800
Должно быть, мы первые, кто обратил внимание
на обломки корабля за сотни лет.
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,500
Уж не "Титаник", конечно, но все равно потрясающе, согласен.
4
00:00:30,100 --> 00:00:33,000
Не хочу вам мешать, ребята, но время на исходе.
5
00:00:33,300 --> 00:00:34,600
Хорошо, еще немного и все.
6
00:00:44,200 --> 00:00:45,300
Как у тебя дела, Рэнди?
7
00:00:45,400 --> 00:00:47,800
Невероятно. Никогда не думал, что доведется увидеть такой тайник.
8
00:00:48,000 --> 00:00:48,900
Эй.
9
00:00:49,500 --> 00:00:51,200
Ты уверен, что нельзя ничего оставить себе?
10
00:00:52,100 --> 00:00:55,200
Это ранит только первый раз. Потом ты привыкнешь.
11
00:00:55,500 --> 00:00:56,300
Да уж.
12
00:00:57,100 --> 00:01:02,300
Ули, грозовой фронт приближается быстрее, чем предсказывали.
Сколько тебе еще надо времени?
13
00:01:02,500 --> 00:01:05,300
Последняя партия содержимого трюмов уже поднимается наверх.
14
00:01:05,700 --> 00:01:07,400
Вот только осмотрим все еще раз...
15
00:01:08,200 --> 00:01:09,100
Хорошо.
16
00:01:18,900 --> 00:01:21,100
Минуточку, здесь что-то есть внизу.
17
00:01:22,500 --> 00:01:23,800
Поосторожнее там, Джон!
18
00:01:28,600 --> 00:01:30,500
Что, черт подери, это за штуковина?
19
00:01:30,700 --> 00:01:33,500
Не знаю, но она была закопана под обломками.
20
00:01:35,300 --> 00:01:37,500
Это означает, что она появилась тут раньше корабля.
21
00:01:38,200 --> 00:01:40,200
Не похоже на правду, выглядит-то совсем новым!
22
00:01:40,500 --> 00:01:42,400
Никаких ракушек или водорослей...
23
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
И вокруг тоже.
24
00:01:45,600 --> 00:01:50,000
Свет отпугивает морскую живность.
25
00:01:50,300 --> 00:01:56,000
Да, точно. Работ ...
You are currently editing: 122.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.