• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:02,488 --> 00:00:04,407
Θα τα καταφέρουμε, εντάξει;
2
00:00:10,830 --> 00:00:12,582
- Από δω.
- Θα μου πεις τι κάνω εδώ;
3
00:00:12,748 --> 00:00:16,252
Σκοτώθηκαν πέντε εν ψυχρώ.
Τι λες γι'αυτό;
4
00:00:16,335 --> 00:00:17,920
Εγώ δεν ευθύνομαι καθόλου.
5
00:00:19,172 --> 00:00:22,425
Κάθησε.
Είσαι πολύ γενναίος.
6
00:00:23,342 --> 00:00:27,180
Ο μόνος επιζών. 'Ηρθε να μου πει
τα νέα απ'το Ασελάρ.
7
00:00:27,180 --> 00:00:30,683
- Πραγματικά θαρραλέο.
- Τυπική ενέδρα των Τουαρέγκ.
8
00:00:30,683 --> 00:00:32,768
Πιθανον.
9
00:00:32,768 --> 00:00:35,271
Υπάρχει ένα πρόβλημα.
Δεν ήταν Τουαρέγκ.
10
00:00:53,873 --> 00:00:57,210
Δεν μου είπες ότι οι γιατροί είχαν
αμερικανική στρατιωτική βοήθεια.
11
00:00:57,210 --> 00:00:58,628
Γιατι δεν ειχαν.
12
00:00:59,045 --> 00:01:03,466
Οι δυο άοπλοι που έκαναν αυτό
δεν ήταν ερασιτέχνες.
13
00:01:04,717 --> 00:01:07,637
Ούτε εκείνοι στο σκάφος.
Νομίζω ότι είναι οι ίδιοι.
14
00:01:07,803 --> 00:01:11,390
Είναι κυνηγοί θησαυρών.
Λένε ότι είναι διασώστες.
15
00:01:11,807 --> 00:01:15,561
- Δε φτάνουν τους επιλέκτους σου.
- Μην τους υποτιμάς.
16
00:01:16,312 --> 00:01:20,066
Αν τους βρεις,
να μου τους φέρεις.
17
00:01:49,095 --> 00:01:50,096
Τι τρεχει;
18
00:01:54,517 --> 00:01:59,105
Βγείτε απ'το τζιπ,
ψηλά τα χέρια, προχωρείτε αργά.
19
00:02:22,879 --> 00:02:24,130
Τι;
20
00:02:37,477 --> 00:02:38,478
Στα δεξιά.
21
00:03:07,507 --> 00:03:08,508
Ειναι Τουαρέγκ.
22
00:03:10,927 --> 00:03:12,094
Γεια σας.
Τι κάνετε;
23
00:03:55,054 --> 00:03:56,055
Το είδες αυτό;
24
00:04:18,494 --> 00:04:21,831
Ποιοι είστε
και τι κάνετε εδώ;
25
00:04:23,666 --> 00:04:25,084
Είμαστε εχθροί του Καζίμ.
26
00:04:27,253 --> 00:04:28,254
Είσαι Αμερικανός;
27
00:04:32,258 --> 00:04:33,259
Της CIA;
28
00:04:34,010 --> 00:04:35,178
Οχι
29
00:04:41,517 --> 00:04:43,603
Είμαι γιατρός της Π.Ο.Υ.
...
You are currently editing: Sahara.CD2.(2005).DVDRip.AC3.XViD-LEGACY.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:48,964 --> 00:00:53,385
ΡΙΤΣΜΟΝΤ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ, 1865
ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΜΦΥΛΙΟΥ
2
00:01:03,144 --> 00:01:06,982
ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΘΩΡΗΚΤΟ ΠΟΥ ΕΣΠΑΣΕ
ΤΟΝ ΑΠΟΚΛΕΙΣΜΟ ΤΩΝ ΒΟΡΕΙΩΝ
3
00:01:21,246 --> 00:01:25,417
Συνέχισε, γιε μου.
Στα χέρια σου κρατάς το μέλλον
4
00:01:30,088 --> 00:01:32,174
Τα κανόνια δεξιά είναι έτοιμα.
5
00:01:41,600 --> 00:01:44,186
Ετοιμάσου να μπούμε στο κανάλι.
Πρόσω ημιταχώς. Πέντε κόμβοι.
6
00:01:51,610 --> 00:01:53,695
Απόσταση, 150 γυάρδες.
7
00:02:15,967 --> 00:02:18,053
Πρόσω ολοταχώς!
8
00:02:50,794 --> 00:02:54,256
Κράτει οι μηχανές!
Θα προχωρήσουμε αθόρυβα.
9
00:02:56,174 --> 00:02:58,426
Παύστε πυρ.
Κλείστε τις θυρίδες κανονιών.
10
00:04:13,921 --> 00:04:17,007
ΦΑΝΑΤΙΚΟΣ ΤΗΣ ΝΑΥΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ
ΑΝΑΖΗΤΑ ΘΩΡΗΚΤΟ ΦΑΝΤΑΣΜΑ
11
00:04:59,383 --> 00:05:02,469
ΤΟ "ΛΕΥΚΟ ΠΟΥΛΙ"
ΒΡΕΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗ NUMA
12
00:05:04,721 --> 00:05:07,808
ΑΠΟ ΒΑΤΡΑΧΑΝΘΡΩΠΟΙ, ΔΙΑΣΩΣΤΕΣ
ΟΙ ΣΑΝΤΕΚΕΡ, ΠΙΤ ΚΑΙ ΤΖΙΟΡΝΤΙΝΟ
13
00:05:09,977 --> 00:05:12,896
Η NUMA ΨΑΧΝΕΙ ΣΤΗΝ ΤΑΦΡΟ ΚΟΥΡΙΛΕ
14
00:05:13,063 --> 00:05:15,732
Η NUMA ΔΕ ΣΤΑΜΑΤΑ
ΑΥΤΟΙ ΠΟΥ ΑΝΕΣΥΡΑΝ ΤΟΝ ΤΙΤΑΝΙΚΟ
15
00:06:13,290 --> 00:06:15,626
Η NUMA ΑΝΑΖΗΤΑ ΤΟΝ ΜΠΑΤΙΝ
16
00:07:42,045 --> 00:07:45,799
Είμαι η Εύα Ρόχας, Π.Ο.Υ.
Από δω ο γιατρός Χόπερ.
17
00:07:46,383 --> 00:07:47,885
- Χαίρω πολύ.
- Ακολουθήστε με.
18
00:07:53,390 --> 00:07:55,976
Συγνώμη για το σκοτάδι.
Το φως πειράζει τα μάτια του.
19
00:07:56,810 --> 00:07:58,061
Πώς λέγεται;
20
00:07:58,645 --> 00:08:00,063
Οι πιο πολλοί τον λένε Κίουε.
21
00:08:01,148 --> 00:08:04,234
Με λένε Εύα.
Να σου ρίξω μια ματιά;
22
00:08:05,569 --> 00:08:07,404
- Πόσον καιρό είναι άρρωστος;
- Δυο μέρες.
23
00:08:07,988 --> 00:08:10,824
- Ταξίδεψε κάπου πρόσφατα;
- Στο Μαλί με τον πατέρα του.
24
00:08:13,410 --> 00:08:17,080
- Πού είναι τώρα ο πατέρας του;
- Στον φάρο. Εκεί εργάζεται.
25
00:08:17,831 --> 00:08:20,584
Πίεση 5 ως 8.
Κατάρρευση του ...
You are currently editing: Sahara.CD1.(2005).DVDRip.AC3.XViD-LEGACY.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.