• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:48,300 --> 00:01:50,500
Να θυμάσαι πάντα την υπόσχεση που
μου έχεις δώσει.
2
00:01:50,500 --> 00:01:53,700
Μην αφήσεις κανέναν και τίποτα να σε
σακατέψει.
3
00:02:15,600 --> 00:02:16,700
Εντάξει!
4
00:02:16,800 --> 00:02:18,400
Στάση για ξεκούραση, 45 λεπτά.
5
00:02:18,500 --> 00:02:20,700
Ελάτε. Πρέπει να βιαστούμε.
6
00:02:21,000 --> 00:02:24,100
Φεύγουμε στις 2:45 ακριβώς. Δεν
πρέπει να αργήσουμε.
7
00:02:25,000 --> 00:02:27,300
Φαί και τουαλέτα έχει μέσα.
8
00:02:28,100 --> 00:02:30,100
Εντάξει, υπάρχει ένα παράθυρο εκεί
πίσω
9
00:02:30,200 --> 00:02:31,600
για να αγοράσετε όλοι σάντουιτς.
10
00:02:31,600 --> 00:02:34,200
Και σας προτείνω να τα
χρησιμοποιήσετε όταν πρέπει.
11
00:02:34,200 --> 00:02:36,700
Δεν έχει παρά μόνο δέντρα στην
Καρολίνα.
12
00:02:36,700 --> 00:02:38,000
Κύριε.
13
00:02:40,500 --> 00:02:42,000
Μπορώ να σας βοηθήσω σε κάτι;
14
00:02:42,000 --> 00:02:43,100
Ναι.
15
00:02:44,400 --> 00:02:45,600
Σιάτλ;
16
00:02:47,000 --> 00:02:48,300
Με ποιόν ταξιδεύετε;
17
00:02:48,300 --> 00:02:50,000
Με κανέναν.
18
00:02:50,100 --> 00:02:52,600
Δεν μπορώ να αναλάβω την ευθύνη
19
00:02:52,700 --> 00:02:55,600
για έναν τυφλό αράπη που ταξιδεύει
3.500 μίλια μόνος του.
20
00:02:55,600 --> 00:02:57,800
Αυτό... το εισιτήριο που αγόρασα,
21
00:02:57,900 --> 00:02:59,900
λέει πως πρέπει να με πας στο Σιάτλ.
22
00:03:00,100 --> 00:03:02,700
Μην το παίζεις έξυπνος, μικρέ.
23
00:03:03,500 --> 00:03:05,800
Με όλο το σεβασμό κύριε, εσείς μου
δώσατε το δικαίωμα.
24
00:03:05,800 --> 00:03:07,800
Μπορεί να έχασα τα μάτια μου στην
παραλία 'Ομαχα,
25
00:03:07,800 --> 00:03:09,900
αλλά δεν ζητάω ελεημοσύνη από το
"Θείο Σαμ".
26
00:03:10,000 --> 00:03:12,300
Με περιμένει δουλειά στο Σιάτλ.
27
00:03:13,700 --> 00:03:14,900
Ήσουν στη Νορμανδία;
28
00:03:15,000 --> 00:03:17,300
Μετέφερα στρατιώτες στην παραλία.
29
00:03: ...
You are currently editing: Ray.CD1.GR.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,932 --> 00:00:03,132
Δεν πρόκειται να σου ξεκουμπώσω το
παντελόνι τώρα.
2
00:00:03,232 --> 00:00:04,732
'Ελα να σε βάλω μέσα.
3
00:00:14,532 --> 00:00:17,032
Μου λείπει η Μέρι Ανν Φίσερ, κυρίες και
κύριοι.
4
00:00:21,132 --> 00:00:23,132
Περίμενε να δεις τί έχω μέσα στην
τσάντα με τα καλούδια.
5
00:00:23,132 --> 00:00:24,332
Στην τσάντα με τα καλούδια;
6
00:00:24,332 --> 00:00:25,832
Θα σε πάω στο φεγγάρι, μωρό μου.
7
00:00:25,932 --> 00:00:27,432
'Ασε με να σου πιάσω το χέρι, Ρέι.
8
00:00:27,432 --> 00:00:30,232
Αυτό είναι για σένα.
9
00:00:31,332 --> 00:00:32,932
Νόμιζα πως ήσουν φίλος μου,
Χοντροκέφαλε.
10
00:00:33,032 --> 00:00:34,332
'Εφυγε το βάρος σου.
11
00:00:34,832 --> 00:00:36,232
Μην αρχίζεις μαζί μου, Ρέι.
12
00:00:36,332 --> 00:00:37,432
'Εφυγε το βάρος σου.
13
00:00:37,432 --> 00:00:38,532
'Οχι, δεν έφυγε.
14
00:00:38,532 --> 00:00:40,732
'Οταν μαστουρώνεις και προσπαθείς να
συνεργαστείς,
15
00:00:40,732 --> 00:00:42,332
αυτοί σου κόβουν τον κώλο.
16
00:00:42,432 --> 00:00:43,932
Πρέπει να έχεις πειθαρχία.
17
00:00:44,032 --> 00:00:48,032
Ξέρεις κάτι; Δεν θα χαλάσω τη δόση
μου απόψε.
18
00:00:48,232 --> 00:00:51,032
Να κάθομαι εδώ μαζί σου και να
τσακώνομαι για το τίποτα.
19
00:00:52,832 --> 00:00:55,932
'Ακου, Χοντροκέφαλε, απλώς δώσε μου
τη δόση μου.
20
00:00:56,832 --> 00:00:58,232
'Ελα, Χοντροκέφαλε.
21
00:00:59,532 --> 00:01:02,932
Να προσέχεις μόνο σου τον εαυτό σου,
εσύ ξέρεις πάρα πολά.
22
00:01:04,232 --> 00:01:05,332
Αργότερα, Μάρτζι.
23
00:01:05,732 --> 00:01:07,532
Αντίο Χοντροκέφαλε.
24
00:01:10,332 --> 00:01:11,532
Γαμώτο.
25
00:01:16,832 --> 00:01:19,232
Τίποτα δεν είναι τσάμπα σ' αυτό τον
κόσμο εκτός από το Χριστό.
26
00:01:25,532 --> 00:01:26,632
Μάρτζι;
27
00:01:26,632 --> 00:01:28,832
Τι θέλεις;
28
00:01:29,232 --> 00:01:31,932
Κάνε μου τη χάρη, και σήκωσέ το αυτό.
29
00:01 ...
You are currently editing: Ray.CD2.GR.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.